Готовый перевод Every Day I Sleep, My Soul Goes Out of My Body / Когда я сплю, моя душа покидает тело: Глава 12.Часть 2

«Маленькая Ми, почему ты в оцепенении?» Чжун Цинь прервала ее мысли: «Попробуй, тебе нравится аромат?»

Ми Ли распылила немного духов на тыльную сторону ладони. Она наклонилась и принюхалась.

Так вот какой аромат был у Анджело Фантом? В его состав в основном вошли ноты жасмина и розы с цветочными нотами, такими как фиалка, ирис, лилия и т. д. Он был ароматным и элегантным, со стойким ароматом.

Ми Ли медленно открыла свои мерцающие глаза: «Очень хороший аромат».

Чжун Юй был поражен внезапной элегантностью ее глаз. Ясные и очаровательные, они были более завораживающими, чем духи.

«Спасибо, брат Чжун». Ми Ли убрала духи и улыбнулась: «В следующий раз, если будет возможность, я угощу тебя едой».

«Хорошо, я готов в любое время». Привязанность Чжун Юя к ней достигла уровня «если она захочет, он немедленно начнет с ней встречаться».

Чжун Цинь хихикнула, посмотрев на своего брата, а затем на Ми Ли, думая, что от этих двоих определенно стоит ждать что-то еще.

Обменявшись номерами мобильных телефонов с Чжун Юем, Ми Ли попрощалась с ними и вернулась домой.

Лежа на кровати, вдыхая освежающий аромат, Ми Ли мирно заснула в счастливом настроении.

«Зачем вы, два дьяволенка, здесь?» Си Байчэнь снисходительно посмотрел на мальчика и девочку, стоявших у двери с несчастным выражением лица.

«Дядя Байчэнь, дедушка велел нам остаться с тобой на несколько дней», — прошептал мальчик.

Си Байчэнь усмехнулся в глубине души. Были ли это попытка старика исправить его? Подбросить ему двух дьяволят, чтобы попытаться приручить его их милыми мордашками и сверкающими глазами?

«Вы двое подождите здесь». Си Байчэнь вернулся на виллу, чтобы переодеться, затем запихнул двух дьяволя в машину и отвез их прямо в полицейский участок.

Припарковав машину, Си Байчэнь взял по одному в каждую руку и вошел: «Офицер, я нашел двух потерянных детей. Пожалуйста, помогите связаться с их семьями».

«Ого, дядя, я хороший. Не надо меня сдавать в полицию», — обиженно пожаловался мальчик.

«Мы не потерялись…» — робко парировала девочка.

Полицейский увидел, что двум детям было всего шесть или семь лет, они были милыми и очаровательными и к тому же очень хорошо одетыми. Вероятно, они были детьми из богатой семьи. Полицейский не посмел медлить и серьезно спросил: «Где вы их нашли? Знаете ли вы контактную информацию их семьи?»

Си Байчэнь достал из кармана мальчика сотовый телефон и протянул его полицейскому.

Сотрудник полиции: «…» Раз есть мобильный телефон, почему вы не связались с его родителями напрямую?

«Я оставлю их на вас. Мне нужно кое-что сделать, я пойду». Си Байчэнь развернулся и приготовился уйти.

«Эй, подождите, мы должны вас побеспокоить…» Прежде чем полицейский закончил говорить, Си Байчэнь исчез за дверью, как порыв ветра.

"Дядя!" Мальчик и девочка смотрели на его бесчувственную спину, крича от печали, и не могли поверить, что он просто бросит их в полицейском участке!

Си Байчэнь вернулся на виллу без малейшей вины. Он заказал себе еду на вынос, налил чашку кофе и в ожидании еды зашел в интернет.

[Старый Бай, вы ненавидите детей? ] Голос Ми Ли внезапно раздался рядом с ним.

Си Байчэнь прекратил пить кофе, просматривая влево и вправо: «Где ты?»

[На вашей шее. ]

Си Байчэнь посмотрел вниз, коснувшись своей шеи, но ничего не увидел.

[ Здесь. ] Первоначально ослабленный галстук автоматически затянулся в правильный узел.

Впервые Си Байчэнь почувствовал, каково это — быть задушенным.

"Когда ты пришла?" Он подавил желание оторвать ее и спросил.

[Когда вы запихнули этих двух милашек в машину. ] Ми Ли была шокирована шоу, которое он устроил.

«Хм». Си Байчэнь не стал ничего объяснять и продолжил пить кофе.

В этот момент внезапно зазвонил его мобильный телефон. Это был незнакомый номер.

"Алло." Си Байчэнь небрежно взял трубку.

[Это господин Си Байчэнь? ] Другой вежливо спросил.

"Да."

[Ваши двое детей находятся в полицейском участке. Пожалуйста, придите и заберите их. ]

Си Байчэнь: «…У меня нет детей. Вы звоните не тому человеку».

[Но в сотовых телефонах обоих детей есть только ваш номер. ]

Си Байчэнь: «…»

[Хахахахаха...] Ми Ли смеялась до тех пор, пока галстук не задрожал.

[Могу ли я попросить вас прийти как можно скорее? Дети сказали, что не ели целый день. Как их старший, как вы можете быть таким безответственным? ] Тон полицейского был очень резким.

Си Байчэнь тайно выругался в своем сердце: «Этот старик действительно посмел сделать это!» Он умышленно бросил своих внуков, не оставив ему выхода.

«Я понимаю, я немедленно буду там». Си Байчэнь повесил трубку, в ярости покинул виллу и поехал в полицейский участок. Затем он привел двух маленьких дьяволят обратно на виллу на глазах у полицейского, который посмотрел на него так, как будто он насильник над детьми.

Когда он вернулся домой, в то же время была доставлена еда на вынос. Взрослый и двое детей сидели лицом к лицу, шесть глаз молча смотрели на дымящуюся еду.

Обеда за несколько десятков юаней явно не хватит на троих.

http://tl.rulate.ru/book/62380/3625751

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь