Готовый перевод Second Marriage in the 1970s / Второй брак в 1970-х годах: Глава 7.1

— Эй, я слышал, новая жена семьи Лу очень сильна. Даже миссис Лу не может ничего ей противопоставить. На следующий день после свадьбы она устроила дома ссору. Миссис Лу оставалось лишь плакать в постели дома, и она сказала, что ей не следовало приводить эту сучку под свою крышу.

Новости в сельской местности появлялись крайне редко. Некоторые старики не умели читать и писать. Грамотным человеком считали любого, кто мог четко написать свое имя.

Ни учебы, ни газет, ни телевидения для развлечения, ни какого-либо еще досуга. У них не было даже радио. Исключая руководство деревни, которое зачитывало по деревенскому громкоговорителю однин-два документа, выпущенных правительством, фермерам неоткуда было брать информацию или узнавать об идеологическом прогрессе. Им осталось лишь коротать время за выслушиванием коротких сплетен родителей.

Первоначально в деревне Даю негде было сплетничать об этой свекрови. В какой деревне не случалось рутинных разногласий между родственниками супруга и золовками? Разве стоило ходить из дома в дом, чтобы обсуждать такую банальщину?

Но семья Лу из деревни Сяолин была другой. Единственный сын семьи Лу женился на младшей дочери семьи Дон из деревни Даю. Несколько месяцев назад он прогнал ее из семьи Лу, и дочь семьи Дон попыталась покончить с собой. Теперь семья Лу взяла новую жену, но между ней и ее свекровью возникло разногласие, и эта банальная сплетня в деревне Даю все равно была очень востребована.

— Она этого заслуживает. Эта старая госпожа притесняет слабых и боится тех, кто силен. Новая жена не такая, как Цзяхуэй. Сейчас старая госпожа встретила ту, кто ей подстать.

Дочь семьи Дон приехала из деревни Даю. Жители деревни Сяолин издевались над хорошей девушкой. В это время нужно быть корректными с чужаками. Иначе другие деревни будут притеснять их дочерей, которые будут выходить замуж за пределами деревни Даю!

С тех пор дочери из деревни Даю должны получать свидетельство о браке, когда выходят замуж. Они боялись, что могут столкнуться с такими же бесстыдными и неразумными людьми, как семья Лу.

— Злой человек обязательно встретится с таким же злым, как он. Люди, которые не предназначены друг другу, не могут жить вместе. Разве это так удивительно, когда появляется проблема?

— Семья Лу неправа. Мы, обычные люди, не думаем о разводе. Раз уж мы женимся, то должны пронести этот брак через всю жизнь, хорошая у нас свекровь или плохая. Просто она не родила ребенка, но это не причина. Прошло только три года — не десять и не двадцать лет. Жена главы семьи Чжан была замужем в течение нескольких лет. Мы думали, что у них не может быть детей. И что же в итоге? На следующий год жена главы семьи Чжан забеременела.

— Верно. Старики говорят, что дети — это дело удачи. Без удачи детям не бывать. Семья Чжан просто удочерила маленькую девочку, которая не была нужна никому. Только после того как вы накопите добродетели, совершая хорошие поступки, вы сможете быть счастливы.

Когда Чэнь Гуйсян, воскурив благовония, вернулась домой, она услышала разговор группки людей, собравшихся в начале деревни. Женщина не знала, о чем там говорят, так что подошла послушать. Оказалось, что они поносили семью Лу. Ее лицо немедленно приобрело ужасное выражение. Выслушав пару слов о жалком положении, в котором оказалась миссис Лу, она холодно хмыкнула и пошла домой.

Кто же мог знать, что когда она вернется, несколько женщин в их семье тоже будут это обсуждать?

Выслушав вторую семью, она рассказала оставшимся двум золовкам о положении Цзяхуэй. 

— Вы заметили, что теперь Цзяхуэй выглядит лучше? Она была желтой с лица и тонкой, когда вернулась, но сейчас ее кожа светлее, и она пополнела.    

— Нет, в семье Лу ей приходилось тяжело, я слышала, что ее свекровь не ходила на поле. В семье Лу всего три человека. Вся домашняя работа легла на плечи одной Цзяхуэй. Свекровь не желала кормить ее хорошо. Тогда Цзяхуэй по прошествии долгого времени похудела и загорела.

— Так что для Цзяхуэй хорошо вернуться к матери. Видишь же, никто дома не просит ее работать на поле. Она шьет одежду и украшает ее узорами, сидя дома. Она может хорошо питаться. За пару месяцев даже приобрела немного ехидства.

— Цзяхуэй была довольно хорошенькой в детстве. Смотри, какая у нее аккуратная мать — должно быть, она была недурна в юности.

— В самом деле, и три ее брата хороши собой, иначе бы мы даже не посмотрели на них.

Три золовки рассмеялись. 

— Тебе не стыдно соперничать с бабулей Ван по части сплетен?

— Я говорю правду. Когда Айхуа пошел в поликлинику купить лекарства, так случилось, что мы столкнулись, и я увидела юношу с густыми бровями, большими глазами и белыми зубами. Он улыбнулся и не сказал ни слова. Я посчитала его весьма хорошеньким.

— И что потом? Ты стала его искать?

 

http://tl.rulate.ru/book/62659/1711451

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь