Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 1 - Перерождение

После дождя на деревню Цинцюань опустилась прохлада поздней осени.

Пот стекал со лба Гу Цзяо, когда она бежала ко входу в деревню: «Молодой джентльмен Цинь - молодой джентльмен Цинь …»

Бац!!!

Она поскользнулась и упала прямо лицом вниз.

Карета перед ней тронулась, забрызгав последнюю грязью!

«Хахахахаха!» - люди вокруг неё схватились за животы от безудержного хохота!

Гу Цзяо была местной деревенской дурой, гоняющейся за городским молодым джентльменом Цинем.

Но кем был молодой джентльмен Цинь? Он являлся самым образованным талантом в городе, восемнадцати лет от роду, а вкупе с его красивой внешностью, как он мог обратить внимание на эту идиотку?

«Жаба, желающая съесть лебединое мясо!» - слышалось из толпы людей.

«Правильно! Почему бы тебе не попробовать посмотреть на себя в зеркало? Как будто молодой джентльмен Цинь взглянет хоть раз в твою сторону!»

«Дырявый башмак!»

«Уродливая женщина!»

«Идиотка!» - раздавалось со всех сторон нелицеприятные эпитеты.

Гу Цзяо крайне рассердилась. Она уперла руки в боки и яростно зашипела: «Вы...вы все не имеете право обзывать меня...»

В это время из толпы выскочил ребёнок и запулил в неё горсть придорожной грязи, насмехаясь: «Дурочка, дурочка, ха-ха-ха».

Гу Цзяо вспыхнула от стыда и гнева и бросилась догонять гадкого ребенка, однако, только, сделав несколько шагов, поскользнулась и упала в воду.

………………….

На дне холодного озера женщина, потерявшая сознание, внезапно открыла глаза.

Что происходит? Разве мой самолёт не врезался в айсберг во время выполнения задания? Как я могла попасть в воду?

Гу Цзяо изо всех сил пыталась всплыть на поверхность. Однако, она не знала, как очутилась в воде - произошло ли это из-за трагического падения или нет, но она отчаянно боролась за свою жизнь. Когда ей, наконец, удалось доплыть до берега, она почувствовала, что больше не может шевельнуть даже пальцем.

Жители деревни видели, как Гу Цзяо тонет, и планировали использовать длинный шест, чтобы выловить её, однако неожиданно для них она выбралась сама. Все присутствующие с удивлением посмотрели друг на друга, а затем разбежались прочь!

Гу Цзяо сейчас не сильно волновало это в данный момент. Она легла на холодную траву, вытерла воду с лица и в следующий момент застыла в изумлении.

Что-то было не так….

Она с недоумением посмотрела на свои руки. Это были руки четырнадцати или пятнадцатилетней девушки, однако ей уже исполнилось двадцать восемь. Как у неё могли оказаться такие маленькие руки?

Более того, как королева красоты секретной службы, она очень хорошо знала, как поддерживать свою красоту. Однако эти руки были обморожены, а в некоторых местах кожа на них даже потрескалась.

Довольно скоро Гу Цзяо осознала, что изменились не только её руки. Её одежда и тело также сильно отличались от исходного.

Смелая догадка пронеслась в голове Гу Цзяо.

Она подползла к краю озера и заглянула в его зеркальную гладь, чтобы посмотреть на своё отражение, однако увиденное чуть не заставило её упасть в обморок.

Что это за безвкусица?

Гу Цзяо зачерпнула ладошками немного воды из озера, чтобы смыть яркие румяна с лица. Однако, умывшись, она увидела в отражении на поверхности воды ещё более уродливый образ. Из воды на неё смотрело несколько исхудавшее бледное лицо, а на его левой стороне красовалась большая красная отметина, доходившая до внешнего уголка глаза.

Гу Цзяо, которая в предыдущей жизни на три дня впадала в ярость лишь из-за одного крошечного прыщика, теперь имела такое уродливое лицо? Ей вдруг захотелось умереть прямо здесь и сейчас!

«В любом случае, где я оказалась? И что это за династия?»

Как только она это сказала, у неё в голове вспыхнула резкая боль, и вдруг на неё потоком хлынули воспоминания, которые не принадлежали ей.

Оказалось, что она переместилась в династию, которая реально не существовала в истории, и эта деревня, в которой она сейчас находилась, называлась Цинцюань, а находилась последняя у подножия горы Цинцюань.

Первоначального владельца этого тела звали также, как и её, Гу Цзяо. Она была единственным ребёнком в третьей ветви семьи Гу - Гу Саньфана.

В молодости старший господин Гу был ученым. Его приняли в качестве ученика, а затем он стал старостой деревни Цинцюань, неизменно занимая эту должность уже много лет. Деревня Цинцюань была бедной, и поэтому даже староста деревни не мог здесь разбогатеть. Однако, им хватало, чтобы не жить впроголодь.

У старшего господина Гу было трое сыновей и дочь, которые уже имели свои семьи. Его старший сын, Гу Чанхай, имел сына и дочь от его жены Чжоу Ши*. У второго сына, Гу Чанлу, было два сына от его жены Лю Ши.

Можно с уверенностью сказать, что первые две ветви семьи Гу процветали. С другой стороны, третья ветвь, казалось, находилась под воздействием какого-то проклятия, поскольку долгое время в ней не рождались дети.

Наконец, с большим трудом, в третьей ветви появилась Гу Цзяо.

Однако, помимо того, что она была девочкой, она также имела уродливую внешность и родилась полной дурой.

По словам жителей деревни — она была порченный товар, который невозможно было продать!

С тех пор, как родилась Гу Цзяо, у третьей ветви больше не появилось других детей.

В деревне постепенно поползли слухи о том, что это из-за Гу Цзяо удача отвернулась от третьей ветви семьи Гу.

Сначала вся семья Гу просто слушала эти слухи, не принимая их близко к сердцу. Однако, после смерти родителей Гу Цзяо семья Гу полностью осознала, что Гу Цзяо действительно притягивала неудачи.

Семья Гу, используя свои связи, пыталась выдать Гу Цзяо замуж.

Однако, вопрос был в том, кто осмелится на ней жениться?

По случайному стечению обстоятельств, когда Гу Цзяо однажды прогуливалась недалеко от деревни, она случайно наткнулась на человека, который лежал на земле, потеряв сознание от голода, и подобрала его.

Гу Цзяо, переваривая нахлынувшие воспоминая, подошла к маленькому ветхому домику на западной стороне деревни.

Это был её нынешний дом.

«Тц»

Немного не дойдя до дома, Гу Цзяо почувствовала резкую боль в затылке. Она коснулась этого места рукой, чтобы обнаружить, что её пальцы окрасились кровью.

Должно быть, когда она упала в озеро, то ударилась головой о камень под водой, и получила эту рану. И последняя до сих пор продолжала кровоточить.

Мне нужно как можно скорее остановить кровотечение, - размышляла Гу Цзяо, входя во двор.

Но назвать это двором можно было только с большой натяжкой, потому как на самом деле это было всего лишь небольшое открытое пространство, огороженное забором. В ветхом доме с соломенной крышей помимо главной комнаты имелись ещё две комнаты. Большая комната на восточной стороне принадлежала Гу Цзяо.

Увы, название «большая комната» совершенно не соответствовало её реальным размерам, она была не больше гардеробной из её прошлой жизни.

Какое удручающее перемещение, эх... - Гу Цзяо взволнованно вздохнула и толкнула дверь в свою комнату, но как только она переступила порог, она остро почувствовала, что внутри кто-то есть.

Судя по воспроизводимому дыханию, это был мужчина.

Мужчина прятался за дверью, пытаясь задержать дыхание.

Уголок губ Гу Цзяо скривился в усмешке. Она вошла в комнату, а затем, как бы случайно, с грохотом захлопнула дверь. Почти в тот же момент она метнулась к человеку, прятавшемуся за дверью, и прижала его к полу.

Мужчина оказался выше ростом, чем она ожидала.

В своей прошлой жизни Гу Цзяо естественно нечего было бояться, независимо от того, насколько велик был её противник. Однако как она могла справиться с противником со своим нынешним тонким и слабым тельцем? Ей нужно было брать хитростью и мастерством, чтобы оказать давление и обездвижить другую сторону прямо на месте.

Затем она одной рукой сняла с головы ленту и связала мужчине запястья, а другой рукой схватила его за шею.

«Скажи, кто ты? Что ты делаешь в моей комнате?» - холодно спросила Гу Цзяо.

Мужчина застыл от изумления.

«Гу Цзяо, ты сошла с ума! Это же я!»

Кто-то кого я знаю? Знакомый, который замыслил совершить преступление? Это было ещё более мерзко и отвратительно.

Вместо того, чтобы отпустить его, Гу Цзяо села на него сверху, весом своего тела оказывая большое давление на спину и живот мужчины.

«Ты...слезь с меня!» - холодно проговорил мужчина сквозь зубы.

«Ха!» - усмехнулась Гу Цзяо.

Она всегда была тем, кто отдавал людям приказы, но никто не смел приказывать ей что делать. Кроме того, он был пойман в её комнате, и она ещё не разузнала, что он здесь забыл, однако уже вел себя столь высокомерно.

Гу Цзяо занесла кулак, желая преподать этому наглецу урок, но её локоть случайно выбил оконную решетку позади неё.

Яркий свет ворвался в комнату и осветил красивое лицо мужчины.

Глаза Гу Цзяо внезапно расширились от шока.

Оу! Этот мужчина…так хорошо выглядит, - пронеслось в её голове.

_______________________________________________________________

Примечание:

* Ши – добавлялось к имени замужней женщины.

 

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1673252

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь