Готовый перевод The Great Game - The Young Master / Великая игра - Молодой мастер: Глава 55: Подготовка

Глава 55: Подготовка


“Si vis pacem, para bellum”

“Хочешь мира — готовься к войне”

--Публий Флавий Вегетий Ренат


Глава Пятьдесят пятая - Подготовка

Когда Хуан Мин вернулся домой, он обнаружил, что его семья уже ждет его. Тут присутствовали патриарх семейства, Великий генерал Хуан Чжэн, его жена Мадам Ли, старшие братья, Хуан Ланг и Хуан Ке, а также Сунли и Чжао Хунци. Якобы все было сделано для семейного ужина, но как только еда была подана, свет погас, слуги были выпровожены прочь, а двери закрыты.

Осталась лишь Сунли, чтобы приглядывать за ними, ее загорелая кожа почти сливалась с темной атмосферой комнаты, и лишь ее внимательные глаза выдавали ее присутствие.

Чжао Хунци, будучи младшей, нервно ерзала на месте. Мадам Ли любезно посмотрела на нее, взяла кусок курицы и попросила ее поесть. С радостью, молодая девушка начала набивать свое милое личико деликатесами.

Хуан Мин двинул палочками, чтобы сделать то же самое. Но прежде чем он смог положить первый кусок в рот, его мать хлопнула его по руке, в результате чего он уронил палочки для еды.

- Как ты можешь есть в такое время? - выругала его Мадам Ли.

- Но я голоден, - грустно заявил Хуан Мин и взглянул на Хунци, которая уже собрала небольшую кучу обглоданных костей и остатков.

Его мать вздохнула из-за его неисправимости.

- Маленький брат, сейчас не время для шуток. Твои новости о Лорде Фан Ла и его медальоне власти действительно плохие вести для нас, - сказал Хуан Ланг.

- Он сам ничего не стоит. Проблема в медальоне, - хмыкнул Хуан Чжэн.

- Что, если бы он… “потерялся”? Как насчет того, чтобы позвать твоего друга Муге Цзяня? - предложил Хуан Ке.

Хуан Ланг покачал головой.

- Я уже высылал шпионов. У Лорда Фан Ла есть грозный отряд телохранителей, который сопровождает его везде, куда бы он ни шел. Все они являются фигурами с репутацией, и поэтому украсть медальон у него будет невозможно. Кроме того, я не знаю, куда ушел мой друг, люди мира боевых искусств приходят и уходят, как им заблагорассудится. Думать о таких больших людях, как об обычных слугах, - все равно, что ловить ветер.

- Тогда это тоже исключает засаду на Лорда Фан Ла. Даже если мы нападаем на него с нашими верными солдатами, это будет истолковано как мятеж, и наши начинания будут разрушены, - вздохнул их отец.

Затем Хуан Мин рассказал им об угрожающем поведении Лорда Фан Ла и его полной уверенности в то что он будет присутствовать на свадьбе.

- Похоже, что мы угодили впросак, - сказал он, указывая на очевидное.

Такие беззаботные слова было неприятно слышать, и Хуан Ланг раздраженно прищурился. Затем он увидел что-то в Хуан Мине, что заставило его ухмыльнуться.

- Тем не менее, мы должны поблагодарить тебя за то, что ты сообщил нам новости заранее. Даже губернатор Цао не знал о прибытии Лорда Фан Ла, и он так же обеспокоен, как и мы сейчас, в момент когда наши дома должны быть объединены, - с улыбкой сказал Хуан Ланг.

- Сунли доставила сообщение, - осторожно сказал Хуан Мин, не зная о намерениях своего брата. Улыбка на лице Хуан Ланга была очень приятной, но Хуан Мин знал, что его брат что-то замышляет.

- И хотя Сунли доставила сообщение, это ты придал ему содержание. Но откуда ты взял информацию о Лорде Фан Ла и его медальоне? - сказал Хуан Ланг, все еще улыбаясь.

- Я случайно натолкнулся на Нангонга Се, и он не мог не похвастаться своими новыми связями, - смутно сказал Хуан Мин.

Хуан Ланг мудро кивнул.

- И где же вы встретились? - спросил он небрежно.

Лицо Хуан Мина застыло, по тону и улыбке на лице брата он предположил, что ответ на этот вопрос был уже известен.

- В Личунь, - признался он покорно.

- Что?! - взревел Хуан Чжэн.

- Это не то, что вы думаете! - поспешно сказал Хуан Мин.

- Ах, но я слышал, что ты действительно повстречал бесподобную леди Цюн Ин, - сказал Хуан Ланг, и его улыбка стала еще шире. Хуан Мина начинало тошнить, когда он это увидел, и тут он вспомнил, что его старший брат обычно был молчалив. Кто же знал, что после переселения души Хуан Мина, его обыденное и саркастическое отношение к жизни пришлось по нраву и остальной семье.

- Ой? И как она? - спросила Мадам Ли, проявляя большой интерес.

- Она такая же красивая, как о ней говорят? - вмешался Хуан Ке.

- Да, да, она прекрасна вне всякого сравнения. Но это не суть важно, - небрежно сказал Хуан Мин и тут же сообщил им о ее добрых делах, рассказанных ему мисс Лин Хуа из Зала Сокровищ и Древностей. Он также рассказал им о различных новостях со всего континента, которыми делилась Цюн Ин.

- Для человека, который предположительно уединен в борделе, она знает очень много, - заключил он.

- Она и впрямь необыкновенна, - прокомментировала Мадам Ли. - Но как она, как человек?

Хуан Мин моргнул.

- Ну, она кажется достаточно приличной. Она не вульгарная, грубая личность, если это то, что ты хотел знать.

Глаза Мадам Ли скользнули к Сунли.

- Возможно, тебе следует написать это в своем докладе Генералу Чжао. Может быть, это поможет ему лучше сосредоточиться на этом Чжан Пине, - сказала она, заставив Чжао Хунци замереть не донеся еду до рта. Она быстро возобновила прием пищи, но ее лицо и уши теперь были красными от девичьей застенчивости.

- Убедитесь, что вы также упомянули след укуса на шее моего брата, - легкомысленно добавил Хуан Ланг.

Тут же поднялось волнение, поскольку всем захотелось встать чтобы увидеть это самим. Хуан Мин хотел вскочить и уйти, но обнаружил, что нога Хуан Ланга придавила его ногу.

Когда они увидели слабые следы укуса на его шее, Мадам Ли и Хуан Чжэн обменялись раздраженными взглядами, а глаза Сунли сузились. Хуан Ке не мог не показать Хуан Мину большой палец в знак поддержки.

- Похоже, тебе удалось поймать большую рыбу, - с похвалой произнес он.

- Это было просто небольшое разногласие, - мягко сказал Хуан Мин. Он попытался ударить Хуан Ланга под столом, но его брат легко уклонился от него.

- Хватит об этой куртизанке! - проворчал Хуан Чжэн.

- Но именно она послала предупреждающее сообщение о Лорде Фан Ла, - добавил Хуан Мин, чтобы успокоить гнев своего отца.

- Это правда? - спросила Мадам Ли у Сунли.

Высокая женщина кивнула.

- Да. Именно ее помощник, передал мне это сообщение.

Затем Хуан Мин объяснил хитрый метод Цюн Ин по передаче секретные сообщения в открытом виде при незнакомцах, и они тут же восхитились ее изобретательностью.

- Мы можем принять такие методы коммуникации и сами, - размышлял вслух Хуан Ланг.

Хуан Мин с издевкой сказал:

- Удачи в переводе сотен несметных букв в серию ручных сигналов. Я, конечно же, не горю желанием выполнять такое утомительное задание.

- Кажется, что эта девушка очень доверяет тебе раз раскрыла тебе такой секрет, - отметила Мадам Ли.

- Она двоюродная сестра Цуана Лу, - сообщил ей Хуан Мин.

- Тот самый Цуань Лу, твой спаситель? - спросила Мадам Ли, а ее муж побледнел.

- Я знаю только лишь об одном, - Хуан Мин пожал плечами.

Услышав это, его родители обменялись осмысленными взглядами. Тогда Мадам Ли сказала:

- Я приказала тебе пригласить его на ужин. Что он ответил?

- Я его не видел, он куда-то ушел. Но я оставил сообщение с Цюн Ин, о том что он всегда может посетить нас в удобное для него время, - ответил Хуан Мин.

Мадам Ли протянула руку и больно потянула за ухо Хуана Мина.

- Как безответственно! - воскликнула она.

Хуан Чжэн кивнул в знак согласия с женой.

- Как мы должны подготовиться, если он появится внезапно? - потребовал он.

- Мой друг - это тот, кто предпочитает простоту, - сказал Хуан Мин, потирая ухо. Затем он бросил на отца взгляд, сказав:

- Будьте уверены, отец, он не сказал ни одного дурного слова о том, что вы сказали ему той ночью.

Хуан Чжэн смущенно кашлянул, вспоминая свою пьяную тираду человеку, который спас жизнь его сына.

- Гм ... кстати, чем еще ты занимался? Сегодня нам доставили много вещей, - сказал он.

- Вот как. Я видел некоторые посылки. Похоже на инструменты и материалы для ремесла.

- С каких это пор ты так ловок со своими пальцами? - недоверчиво спросил Хуан Ке.

- Забудь. Я планирую смастерить некоторые вещи. Они могут быть и не нужны, но все равно будут полезны, - смутно сказал Хуан Мин.

Хуан Ланг постучал по столу привлекая внимание.

- Мы отвлекаемся от дел. Как нам поступить с Лордом Фан Ла?

- Есть ли опасность, что он нанесет нам непосредственный вред? - спросил Хуан Мин, - Он может создать проблемы на свадьбе, но я не думаю, что он захочет проливать кровь и очернить этим свое имя. Скорее, я думаю, что он заставит губернатора Цао публично потребовать передачи военных сил от нашего отца. В конце концов, ему не нужно использовать закулисные средства, когда у него есть совершенно законный метод, использующий медальон власти.

- В задницу, такой закон, - усмехнулся его отец. - Военное командование, санкционированное дряхлым маршалом для передачи в руки недостойному племяннику коррумпированного премьер-министра. Н-да… дни нашей страны действительно сочтены.

- Мне придется обсудить это с моим тестем, - сказал Хуан Ланг, и никто не стал возражать против использования им такого термина, говоря о губернаторе Цао. Несмотря на мрачное настроение, никто не сомневался в союзе Цао Тяньюнь и Хуан Ланга.

- Похоже, мы не можем сделать ничего больше, и всем нужно быть начеку, - подытожил Хуан Ке.

- Давайте есть, - хрипло сказал Хуан Чжэн.

После мрачного ужина Хуан Мин удалился в свою резиденцию. Его комната была заполнена коробками и пакетами, которые он заказал у разных ремесленников, и ему потребовалось несколько часов, чтобы распаковать и расставить их по своему вкусу. Наконец он наткнулся на коробку с музыкальной шкатулкой Лин Хуа.

Подобно ребенку в своей легкомысленности со своими новыми игрушками, он сразу же приступил к работе. Он оставался взаперти в течение следующих нескольких дней, только выходя на ужин с семьей. Он не участвовал ни в стратегических встречах со своей семьей, ни в учениях, проводимых Сунли для персонала резиденции. Сначала слуги и служанки были настроены скептически, но дисциплина Сунли и собственноручное присутствие Мадам Ли вскоре развеяли любое потенциальное несогласие.

Вот так быстро прошли эти дни. Вскоре, осталась всего лишь неделя до свадьбы двух его братьев.

 


Готовься к войне,

Наточи клык и коготь.

 

http://tl.rulate.ru/book/6405/540061

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь