Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 7

ГЛАВА 7

— О Боже, я тоже тогда была серьезна.

В конюшне остались только Блейк и Лили.

Девушка горько улыбнулась и махнула рукой, о чем-то задумавшись.

Причина, по которой она не могла дать отпор, заключалась в том, что она была трусихой. Лили Хедвиг нужно было вести себя как тихая девочка, какой ее все хотели видеть.

— Простите, но мне не хватило смелости, чтобы попасть в Священную книгу как ведьму, убившей своего мужа.

Лили также не верила, что причина такого поведения мужа связано с его алкоголизмом. Но даже так... Это было печально.

— Если Священная книга используется для таких бесполезных записей, бросьте ее в огонь очага и используйте как искру!

— О, как было бы здорово, если бы все были так же свободны от взглядов, как мистер Блейк.

Она сверкнула лучезарной улыбкой и прислонилась верхней частью тела к мужчине, чувствуя себя достаточно хорошо.

Внезапно, вся ярость, что кипела в мужчине, исчезла. Это еще больше сводило Блейка с ума.

Еще ни разу в ее жизни никто так не злился из-за нее. Девушка снисходительно улыбнулась, а ее живот наполнился радостью.

— Но я нарушила великий обет и сбежала, бросив на стол бумаги о разводе.

Возможно, столица уже кипела. Но Блейк все еще не был удовлетворен.

— Ты не плеснула ему в рожу воду с туалета?

«Как, черт возьми, это можно было сделать?» — задалась вопросом Лили, подхватывая ритм.

— О, Боже мой. Я забыла. Теперь, когда я думаю об этом, я забыла установить бомбу.

— Очень смешная шутка. — Мужчина стиснул зубы.

После шутки Лили снова стала серьезной.

Она присела на выступ конюшни, чтобы протянуть руку к крепкому плечу мужчины.

— Думаю, мой муж сердится на меня. Было бы лучше, если бы это был официальный развод...

Развод был действительно невозможен.

Для начала, в столице все служащие были слугами мужа. Они ни за что не стали бы свидетельствовать о насилии. У отца Лили был титул сенатора, но надеяться было не на что.

Развод аристократа - это дело сената, и ее отец, пошевеливая пером, следил за тем, чтобы этот вопрос не поднимался.

— Я должен был подумать, что довольно странно, раз миледи приехала сюда.

Блейк дошел почти до правильного ответа.

— Не могу поверить, что ты явилась в резиденцию герцога, держа в руках лишь мимолетные слова моего предшественника, словно это был спасательный круг, черт побери. Я знал, что это странно. Что за люди твои родители? Неужели у тебя нет друзей или знакомых, которым ты могла бы доверять?

Лили Хедвиг с раннего возраста встречалась только с определенными людьми с разрешения отца. Иногда она ходила на большие вечеринки, и тогда ситуация выходила из-под контроля родителей.

И хотя они были на стороне Лили, знакомые, с которыми они ее познакомили, ни за что не помогли бы ей.

— О, давайте прекратим говорить о старых скучных днях. Это не то, о чем стоит беседовать в начале хорошего дня. Пора возвращаться.

Лили несколько раз постучала по раненой ноге.

По мере того, как они разговаривали, ей становилось все легче. Она надела одежду, которую сняла слоями, и отошла под полки.

Яростный взгляд мужчины неохотно последовал за ней.

— Ты же просто меняешь тему.

— Я - леди, разве у меня не должно быть хотя бы нескольких секретов?

Она казалась самой завидной персоной в светском кругу и говорила с большим изяществом.

— Только в таких ситуациях ты притворяешься благородной!

— Конечно, я идеальная аристократка. Меня расстроило, что люди не хотят целовать мне тыльную сторону руки. — Лили рассмеялась, грациозной походкой направляясь к двери конюшни.

Зимний замок возвышался так высоко, что даже облака скрывались за ним.

Выживание и романтика безлюдного интерьера оказались живее и нежнее, чем ожидалось. Легко было забыть о сроке в один год, отведенном Лили на проживание в этом месте.

Было очевидно, что по истечении этого срока она снова окажется в ловушке адской столицы.

Вырваться из рук семьи было некуда, кроме как сюда... И она никак не могла попросить Блейка исправить ситуацию.

Поэтому Лили хотела вырваться из скучного замкнутого круга на целый год.

— Увидимся в следующий раз, мистер Блейк. — девушка дернула за ручку двери конюшни.

Сквозь щель в двери взошло солнце. Оно красным светом освещало снег.

Блейк сразу же рассердился на Лили за то, что она промолчала. Еще больше его раздражало то, что он не понимал, как мог испытывать подобные чувства.

Не прошло и часа с тех пор, как он решил, что эта женщина ему безразлична!

Его неповиновение становилось все сильнее. Мужчина ответил колючим голосом:

— В этот раз все произошло случайно, но, как я уже сказал, в следующий раз я не буду вмешиваться. Если мы встретимся снова, даже на расстоянии, давай просто пройдем мимо.

— О, Боже. Какая жалость. А мне начал нравиться мистер Блейк прям с сегодняшнего дня.

— Ха!

Блейк вновь напомнил себе: «Все! Теперь мне точно не будет никакого дела до Лили Хедвиг».

Не его дело, что она так страдает из-за своих шрамов... Ему не нужно было знать об этом….

Он поклялся себе в этом, глядя, как Лили уходит. Однако он не осознавал, что уже прочно впутался в ситуацию.

...Да, когда мужчина сам страдал от несправедливости, то ничего не мог с этим поделать.

[Не садись на землю!] — В ушах зазвенел детский голос.

· · • • • 🕷︎ • • • · ·

Наступило утро.

Джианна, личная служанка Лили, проснулась рано. В этом бесплодном замке не было более лучшего работника, чем эта преданная служанка.

Она занималась охотой и помогала с уборкой. Это было далеко от элегантных особняков имперской столицы.

Джианна должна была знать, как правильно прислуживать Лили. Поэтому она заглянула в старую библиотеку.

— Что ты читаешь, подруга?

Коллега, такая же служанка, заметила Джианну, когда та проходила мимо с топором на спине, и спросила.

Джианна спустилась с высокой лестницы. Она ответила, сразу же приведя все в порядок своими сильными руками:

— Я не помню названия, но вроде как... «Сто советов, как стать хорошим работником». В этих главах говорится, что слуги должны поднимать каблуки и двигаться тихо. Вы можете в это поверить?

— Хаха, ни за что! Это не сказка. Такого нет даже в столице!

Так говорят столичные слуги.

Эта книга была подарена Уфусам сто лет назад, чтобы оскорбить их свободолюбие.

Долгое время она пролежала в библиотеке. Благодаря книге Джанна все узнала. Слуга, работающий на полную ставку, должен был будить Лили рано утром...

И она побежала в комнату своей леди.

— Мисс Лили!

Джианна уверенно открыла дверь. Она предвкушала, что Лили похвалит ее дружелюбным голосом.

— Доброе утро, мисс Лили!

Девушка лишь на рассвете смогла заснуть, а сейчас ее разбудил громкий голос. Она приподнялась в постели и откинула покрывало.

— Что... Что случилось?

Увидев горничную в такой спешке, она подумала, не идет ли война. Напала ли на них другая страна? Какова природа громоподобного звука, который она только что услышала?

Лили быстро подошла к Джианне, когда почувствовала пульсирующую боль в лодыжке.

Она облокотилась рукой на стену и посмотрела вниз. Лодыжка была красной и опухшей со сна.

— О нет, мисс Лили! Что это за рана?

— О... Точно, вчера...

Когда она уставала, ее заклинания плохо работали. Она оставила травму в покое, чтобы та смогла хоть немного зажить… но стало только хуже.

— Вчера? Когда вы вернулись из конюшни и отдали нам ведро, там никого вроде не было.

— Вообще-то в конюшне был мистер Блейк.

Лили собиралась подробно объяснить ситуацию.

— Этот чертов хозяин! — Жители Уфуса были храбрыми.

Вместо твердого характера им не хватало многих вещей. Им не хватало терпения и умения выслушать других до конца.

Джианна была зла до глубины души.

Грубые сцены, такие как Блейк, толкающий Лили, проносились у нее в голове. Она перекинула тряпку через плечо, а затем выбежала из коридора.

— Джианна, Джианна!

Однако горничная исчезла из комнаты. Крики Лили последовали за ней. Девушке пришлось ее догонять.

Другая сторона услышала только первые слова и не поняла. Что она собиралась делать с мистером Блейком?

Джианна была настолько страшной, что у нее было пугающее воображение.

— Джианна... что бы ты ни делала, не бей своего хозяина по голове! Это мятеж! Подожди меня! — Лили вышла из комнаты грациозно, даже с поврежденной лодыжкой.

Коридоры замка были завалены белыми кирпичами размером больше человеческой головы. Даже утром здесь было холодно и мрачно.

Джианна была так далеко, что казалась маленькой. В ее шагах не было колебаний, и она чувствовала сильное желание отрубить своему хозяину голову.

— Джианна! — вновь закричала девушка.

В этот момент мимо Джианны прошла еще одна группа крепких служанок. Лили крикнула им.

— Эй! Не могли бы вы схватить для меня Джианну? Это она мчится по коридору! — Это были те самые служанки, которые вчера вечером кормили Лили вяленым мясом.

Как и Джианна, они были храбрыми Уфусами, поэтому набросились на Джианну.

— Я поймала ее!

— Если ты пошевелишься, твои руки попрощаются с твоим телом!

После того как суматоха закончилась, возник вопрос.

— Но... Что случилось с Джианной?

Тем временем Лили, запыхавшись, смогла подойти ближе.

— О, Джианна. Как ты добралась сюда так быстро! Мистер Блейк не виноват. Это скорее моя вина, что я повредила лодыжку.

Затем слуги обнаружили распухшую правую ногу Лили. Реакция была такой же бурной, как и у Джианны.

— Вы говорите, это был хозяин? О, я этого не допущу!"

— Присоединяйся ко мне, подруга. Праведный топор жаждет крови.

— Сначала нужно позвать доктора!

Лили казалось, что ее барабанные перепонки сейчас лопнут.

Она даже не смеялась.

Это было самое оживленное утро в мире. Ни один сотрудник, которого Лили когда-либо видела, не мог так высказаться.

Они и не должны были этого делать. Она заткнула уши и все еще слышала слабые звуки криков служанок. Они были на грани того, чтобы убить своего хозяина. Одно слово - и бойня была развязана.

«Приятно видеть, что они так сильно обо мне беспокоятся. Я чувствую себя хорошо, но такими темпами у меня будут большие проблемы».

Поэтому Лили выбрала самую разумную из предложенных горничными идей.

— У вас есть доктор? Кажется, в этом замке есть врач. Вы можете привести их ко мне?

— Если у вас раскололся живот и нужна серьезная операция, вам следует спуститься с горы, потому что требуется сильный заклинатель. Если же у вас нет такого уровня мастерства, у нас есть подходящий человек для этой работы.

— Нужный человек?

— Я сейчас же найду этого парня... Я приведу его к вам, только дождитесь меня!

Лили была заключена в человеческую клетку.

Вскоре в ее комнату пришел серьезный мужчина.

Как горничные уговаривали его! Из-за двери доносилось:

— Я могу пойти туда сам. Ребята, у меня тоже есть две нормальные ноги. — Она услышала то же самое ворчание.

— Ну попробуйте только. Я буду бить вас пять раз по спине каждую секунду.

Затем он встретился взглядом с Лили и неловко улыбнулся.

— Меня зовут Ил Декстер. Я адъютант, помогающий Его Превосходительству в делах герцогства. — Сквозь очки кареглазый мужчина производил впечатление аккуратного человека.

Лили, сидевшая на кровати, узнала мужчину и с готовностью пожала ему руку.

П/п: я так кайфую от этой новеллы…просто вау!

Перевод: Капибара

http://tl.rulate.ru/book/65350/3510080

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь