Готовый перевод Robb Returns / Робб возвращается: Глава 29. Джори

Полтора дня, которые понадобились “Черной Бете”, чтобы добраться до Белой Гавани, были чертовски бесконечны, если использовать слово, которое он когда-то слышал от Старого Лювина. Ветер был порывистый, но эта была вся скорость с которой сир Давос мог везти корабль. Джори проводил время, наблюдая, как экипаж занимается своими делами, и беспокоясь о своем подопечном.

К счастью, компанию ему составлял сам сир Давос. Пожилой мужчина был тих и спокоен и имел привычку говорить только слова со смыслом, время от времени разбавляя их своим добродушием, как будто он чувствовал, насколько напряженным был Джори. Слуга лорда Бейлиша Микон оказался единственным негодяем на корабле, но это не означало, что команда состояла полностью из хороших людей.

«О, некоторые готовы перерезать вам глотку за соответствующую цену», — сказал ему сир Давос накануне утром. «Но они верны мне. Видишь ли, они меня знают. Плавали со мной. Да помогут им всем боги, они доверяют мне. И по большей части они хорошие ребята. Они доставят нас в Белую Гавань в целости и сохранности, поверь мне.

И он получил это. Сейчас Джори уже мог видеть белые стены вдалеке, когда корабль быстро несся вперед с одним из сыновей сира Давоса на румпеле, а его отец следил за парусами. Маленький Роберт Аррен был рядом с ним, торжественно указывая на такие вещи, как черноголовые чайки и странного белоголовые чепраки, которые напомнили мальчику что-то смешное.

Это было другое дело. Мальчик, ну, он ему было плохо в начале. Он льнул к Анне, единственному человеку, которого он знал на корабле, и проводил много времени, оплакивая свою мать и жалуясь на запахи. У него также был один из приступов дрожи, с которым Анна справилась как ни в чем не бывало. А потом сир Давос каким-то образом будто наложил заклятие на мальчика. Он был тихим и по существу — не грубым, просто тихо поучительным. Он рассказал маленькому лорду, что о новых птицах, о том, как плывет корабль, о некоторых запахах (о всех рассказывать не стал), как называются некоторые узлы и, прежде всего, о некоторых из наиболее безопасных морских убежищ. А юного Роберта Аррена этим всем немного выманили из его скорлупы.

Он посмотрел в одну сторону. Анна смотрела на сира Давоса и его сурового маленького гостя с нежной улыбкой на лице и скрещенными руками на груди. Он отвернулся. У него были более важные вещи, о которых нужно было беспокоиться. Белая Гавань ждала.

В тот момент, когда корабль пришвартовался у главного причала, сир Давос сообщил лорду Виману Мандерли о личности его пассажиров, и в течение часа почетный караул во главе с сиром Венделом Мандерли, вторым сыном лорда Мандерли, был на пристани наготове. сопроводить их всех в Новый Замок. Сир Давос присоединился к ним для похода в замок, который был быстрым и нервным со стороны Джори. Он не доверял так легко, как раньше, и знал это. Что было и хорошо, и плохо. Ему нужно было быть начеку и в то же время не стать параноидальным дураком.

Лорд Мандерли был в своем главном зале и был по-прежнему огромен и весел, но у Джори всегда было подозрение, что в этом человеке есть нечто большее, чем быть просто толстым, веселым и преданным человеком. И это подозрение подтвердилось в этот день. Лорд Мандерли приветствовал маленького лорда с должной долей почтения, смешанной с весельем, быстро успокоив уставшего маленького мальчика.

Пока одна из внучек лорда Вимана (та, что была почему-то с зелеными волосами) играла с юным Робертом в углу зала, Джори, сир Давос и Анна столпились вокруг лорда Мандерли. «Лорд Старк сообщил о вашем прибытии, и я пошлю воронов в Винтерфелл и Королевскую Гавань, чтобы сообщить о вашем благополучном прибытии», — сказал он им тихо. — Но я очень встревожился, узнав о человеке на вашем корабле, сир Давос. И вы сказали, что знаете, на кого работал этот человек?

Сир Давос мягко кашлянул. — Лорд Петир Бейлиш, — тихо сказал он лорду Белой Гавани.

Лорд Мандерли воспринял эту информацию, слегка приподняв бровь. — Интересно, — мягко сказал он. — И это самое тревожное. Он на мгновение задумался, а затем кивнул. «Мой сын, сир Вендел, будет сопровождать вас в Винтерфелл с двумя дюжинами моих самых доверенных людей. Я сомневаюсь, что у Мизинца здесь, на Севере, слишком много людей, но я не собираюсь рисковать. Только не с единственным наследником лорда Аррена у меня.

— Благодарю вас, мой Лорд, — сказал Джори, чувствуя, как беспокойство немного уходит. — Это благородно с Вашей стороны.

— Это действительно так, лорд Мандерли, — пророкотал сир Давос. — А я должен буду вернуться в Королевскую Гавань и доложить обо всем лорду Станнису.

«Пожалуйста, передайте ему мой привет», — ответил лорд Мандерли, все еще размышляя. — И скажите ему, что я выполню свой долг перед лордом Арреном в сопровождении его сына до Винтерфелла. Что вы будете делать с человеком Мизинца?

«Мои сыновья Дейл и Аллард присматривают за ним. Я доверяю своей команде, но в каждом порту есть разные люди, торговцы и, эм…

— Шпионы, сир Давос. Шпионы и бездельники. Я признаю это. В каждом порту они есть. И Пальцы не так уж далеко. Я бы удивился, если бы у Мизинца в этом городе не было никого в кармане. И мы не дадим им воспользоваться этим шансом».

«Прошу прощения, мой Лорд, — встряла Анна, — но, прежде чем мы покинем Белую Гавань, мы должны посетить аптекаря. Лекарство юного лорда Роберта от падучей болезни было опрокинуто во время путешествия, и половина его пропала.

— Я знаю об аптекаре здесь, в Белой Гавани, милорд, — тихо заявил сир Давос. «Я должен отплыть со следующим приливом,после того, как мы пополним запасы провизии, так что, возможно, нам следует сделать это сейчас же».

— Да, — сказал лорд Мандерли и махнул им рукой. — Тогда пошли. Джори, пожалуйста, останься и охраняй нашего молодого орла.

Джори и не собирался в ближайшее время выпускать молодого Роберта Аррена из виду, но все же он кивнул и сказал нужные слова. Он дал лорду Аррену слово, что благополучно довезет его сына до Винтерфелла, и он, черт возьми, сдержит свое слово. Поэтому он наблюдал, как сир Давос и Анна торопливо выходят, а затем снова обратил внимание на зал, где маленький лорд теперь сонно слушал рассказ о лодках в море, рассказываемый ему самим лордом Мандерли. Он улыбнулся, когда мальчик медленно опустился на бок, а затем был аккуратно завернут в одеяло девушкой с зелеными волосами, прежде чем Уиллетса осторожно отнес его в комнату. Джори последовал за ним, а затем кивнул мужчине, когда он уходил, оставив его охранять дверь.

Он не возражал против этого. Он уже стоял на страже раньше и радовался времени все обдумать. Отряд для сопровождения их в Винтерфелл это было бы неплохо, но одновременно это усложнило бы поездку. Придется искать гостиницы. Север был суровой землей, и любой человек, который легкомысленно относился к путешествию по нему, был дураком. Мертвым дураком. И вот он стоял, охранял и пытался определить разумом расстояние и время, которые лежали впереди.

Всего через час или около того он услышал торопливые шаги сбоку и, повернув голову, снова увидел Уиллетса с одним из людей лорда Мандерли. — Лорд Мандерли просит вас немедленно явиться в зал, — выдохнул последний. — Это очень срочно.

Джори нахмурился, кивнул Уиллетсу, который занял его место, а затем последовал за ним в холл, где снова обнаружил сира Давоса и Анну рядом с лордом Мандерли. Лорд Белой Гавани махнул ему рукой, как только заметил его. Подойдя к троице, он почувствовал окружавшее их напряжение. Сир Давос выглядел встревоженным, лорд Мандерли хмурился, а Анна… ну, она была прямолинейна, с бледным лицом и разъяренным выражением лица.

— Джори, — рявкнул лорд Мандерли, приближаясь, его подбородок трясся, — нам нужен твой совет.

Он нахмурился. — По какому делу?

— По… вопросу о лекарствах юного Роберта Аррена, — сказал сир Давос тихим голосом. «Когда мы подошли к аптекарю, он сказал, что может определить, что это за лекарство, всего за несколько мгновений. При этом он нахмурился, потом чихнул, а потом, ну, высморкался и обвинил нас в каком-то лицемерии. Что лекарство это совсем не лекарство.

Джори почувствовал, как его брови взлетели вверх. — Это не лекарство?

— Нет, — сказал сир Давос так же тихо, как и прежде, — это не оно. Это смесь мела и металлического порошка, название которого я не знаю. Аптекарь сказал, что слишком много такой смеси действует как яд. И что со временем это может спровоцировать приступы обморока или трясучки».

Джори в ужасе уставился на людей. Его первой реакцией была мысль, что человек Бейлиша Микон смог заменить лекарство этим ядом. Затем он моргнул и уставился на Анну. «Со временем это может спровоцировать приступы обморока или трясучки? Откуда ты взяла это лекарство?»

«У Леди Аррен». Анна произнесла эти слова в холодной ярости. «Леди Аррен дала мне лекарство. Она сказала, что это было «рекомендовано» для ее сына. 'Рекомендовано'! Я хотел бы встретить мошенника, который рекомендовал это! Встретить и кастрировать этого человека!»

Джори в замешательстве потер лоб. — В этом мало смысла, если вообще есть, — сказал он со стоном. — Если только… кто-то не хочет, чтобы сын лорда Аррена постоянно зависел от этого яда?

Остальные смотрели на него, и он знал, что имеет на это право. — Значит, мы должны перестать давать ему лекарство?

— Нет, — вздохнула Анна. «Очевидно, лучше постепенно уменьшать дозировку. К тому времени, как мы доберемся до Винтерфелла, он должен уже избавиться от него.

— Я вернусь в Королевскую Гавань как можно скорее, — процедил сир Давос сквозь зубы. — Лорд Аррен должен узнать об этом.

— И я увеличу ваш эскорт до пятидесяти человек, — сообщил лорд Мандерли. — Доставьте мальчика в целости и сохранности в Винтерфелл, Джори.

http://tl.rulate.ru/book/75356/2260059

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь