Готовый перевод Rise of the Necromancer / Восхождение некроманта: 20. От заката до смерти часть 4

Тени шептали ему, проникали в самое глубинное в его сердце и общались на прямую, игнорировали физическую оболочку. Их слова, предупреждения, текли ровным ручьем по душе Диппера. Его гнев утихал, уходил прочь вместе со светом фонариков полиции.

— Что здесь произошло? — задал вопрос шериф.

Диппер накинул на себя шарф и поднял Мэйбл, обхватив ее за подмышку. Они смотрели на израненных детей, не веря своим глазам.

— Ведите нас в участок. Мы ранены. Прошу вас. — добровольно заключил Диппер.

Он снова увидел этих подростков, их очертания лиц, переливавшихся насмешливостью и гнусностью, видел, как они поджигали спичку и то, как огонек вспыхивал около генератора. Вновь почувствовал, как плоть горит от бессилия и от невозможности что-либо сделать.

Убью… Убью вас сук за то, что вы сделали с ними! Уничтожу, линчую, зарежу и скормлю крысам.

Гул сирен стелился под шумом дождя, который вымывал свежую кровь прямиком на землю. Они ехали быстро. Или ему казалось. Впрочем, после того, как они сели, Диппер лишь молчал. Он думал о произошедшем. Разнообразные мысли роились в его голове, подкидывали самые страшные решения, на которые он может пойти, чтобы утолить свою ненависть.

Из-за них он пережил смерть, пускай и ненастоящую, но в полной мере наслажденную эмоциями и мыслями умирающих людей. Он вынужденно вдыхал горький дым, давился оскверненным воздухом, который жег его горло, а после заживо сгорел. Воспоминания былой жизни бесцеремонно ворвались вновь.

Он видел очертания веревок. Они прочно сдавливали ему руки и ноги, он не мог и сдвинуться, его тело привязалось к деревянному столбу. Глаза насыщались нечеловеческими жертвоприношениями, этой смуглой, подобно смерти, кожей аборигенов, которые медленно подтапливали бук, коптя свежее мясо его одногруппников. Он был последним и заливался горькими слезами, вглядываясь в отчаянные, морально уничтоженные лица его друзей, тех, с которыми он провел студенческую юность. А после — смерть и новый свет в утробе матери.

Но теперь он не плакал. Его глаза не выдавали никаких ощущений. Абсолютная, вечная, темная, словно уголь, пустота, от которой он отчаянно бежал, запрыгивая в карусель эмоций его жизнерадостной сестренки, встретилась с ним лицом к лицу и подавила волю к свободе. Она заковала его внимание железными цепями и взяла контроль. Она сдавила его тисками удушливого гнева.

— Мальчик, ты в порядке? — спросил полицейский, который водил машину. Он посмотрел на переднее зеркало и увидел темный, бездушный и молчаливый взгляд парня, который постоянно пялился в бессмысленную даль.

— Да, все хорошо. — просто ответил он.

Их везли в разных машинах. Он не знал ответа, почему. Почему на вызов приехало около 4 машин, хотя обычно такого не бывает. В его голове закрадывалась мысль о том, что этот особый, загадочный отдел по борьбе с аномалиями выследил его, и теперь он будет схвачен или что-то наподобие этого.

Однако вместо того, чтобы испугаться, он лишь улыбнулся. Вместо того, чтобы опасаться за свою жизнь, поддаваясь панике о том, что скоро его могут расчленить на опыты или вообще казнить, он облегченно вздохнул, и камень тяжести ненадолго убавил в весе.

Вроде бы я и не показывал, что вызвал теней. Не думаю, что меня подозревают.

— И так вы утверждаете, что на вас напали призраки? — скептично заявил детектив, однако оторвавшись от газеты, покрылся мурашками, увидев потрепанного мальчика.

— Да, они появились, когда мы пробрались в магазин. — сухо ответил Диппер и испил горячий кофе, который ему предложили полицейские, сжалившиеся над ним.

Как я сюда попал? Что-то не припомню, чтобы выходил с машины. Похоже, что я слишком увлекся мыслями, что не заметил провалов в памяти.

Диппер допил вкусный напиток и облегченно вздохнул, прежде чем продолжить разговор.

— Нас с Мэйбл привлекли к данной деятельности, прошу занести это в протокол. — закончил Диппер.

Незаконное проникновение со взломом, совершенно группой лиц, да и еще с привлечением несовершеннолетних. Мне плевать. Пошли они. Все. Ради забавы поджечь магазин не в чем неповинных людей. А после пытаться оправдаться передо мной и предложить по-тихому свалить. Идите нахуй, вы, нелюди! Вы хуже тех призраков, вы хуже гномов, вы хуже всех, кого я когда-либо встречал. Я ненавижу вас.

— Это все? — спросил Диппер.

— Да, пожалуй, все… — ошарашенно ответил детектив, все еще не отходя от шока от подробностей Диппера.

Мальчик вышел из допросной комнаты и огляделся. Он видел то, как рыдают Венди и Тамбри. Томпсон схватился за голову и угрюмо уткнулся в пол. Робин пусто глядел омраченными глазами в стену.

— Что с остальными? — бесцеремонно прервал Диппер.

— Они…они… все… — всхлипывала Тамбри, заливаясь в истерике. Диппер схватил ее за волосы и хлопнул по лицу.

— ДИППЕР, что ты творишь? — вмешался Робин.

— Она в истерике, ее нужно успокоить. — холодно возразил Диппер, обратившись ко всем присутствующим. — Если еще кто-то против, то можете сказать.

Они поумолкли. Венди держалась за перебинтованную голову, боязно искоса глядя на взбешенного Диппера. Он же улыбнулся ей в ответ и нежно задал вопрос.

— Что насчет тебя, Венди? Выглядишь нездорово. Откуда у тебя этот синяк?

— Упала.

— Точно?

— Да.

— Нужно быть осторожнее, моя дорогая. — Он погладил ее длинные рыжие волосы.

Диппер обратился к Тамбри еще раз.

— Что случилось с остальными?

— Они умерли.

— Конкретнее.

— Ли сгорел в качестве хот-дога, а Нейт… Нейт превратился в уголь.

— Понятно. Теперь слушайте, что я вам скажу… — Его глаза заискрились в голубой ауре. — Сейчас вы пойдете и признаетесь в двойном убийстве. Я и Мэйбл — дети, и мы рассказали им версию о призраке. Вы скажете, что просто хотели напугать нас и притворялись духами. Понятно?

Венди выпучила глаза.

— Ты чего такое говоришь. Нас же казнят!

Диппер схватил ее за голову и начал сжимать с неимоверной силой. Она всхлипывала от невыносимой боли. Повязка пропитывалась свежей сочащейся кровью.

— А что вы, блять, хотели?! Убили двух стариков, подожгли магазин и безнаказанно скрывали все на протяжении нескольких лет. Вас ждет электрический стул. Всех вас, мразей и психопатов. Вы преступники, а преступникам — смерть.

— Но…

— Никаких но, Венди. И если через день я снова увижу вас свободно гуляющих по городу или же вы каким-нибудь образом попытаетесь спихнуть вину на нас, то обещаю тебе и всем вам — я стану вашим электрическим стулом. Вы сдохнете невообразимой смертью, я это вам гарантирую.

Диппер аккуратно закинул на плечи заснувшую Мэйбл и открыл дверь полицейского участка.

— Следующий свидетель. — отозвался хрипящий голос детектива.

Диппер взглянул назад и увидел заходящих подростков, которые дрожали от действий мальчика.

Он отошел на достаточно далекое расстояние, и, когда убедился в том, что никаких опасностей нет, пошел дальше.

— Восстаньте. — приказал он.

Несколько теневых солдатов бережно обхватили Мэйбл и внемлили его слову.

— Уложите ее в кровать.

Тени быстро исчезли в темноте. Диппер остался один. Он грохнулся на кровать и попытался уснуть. Но не мог. Не мог, несмотря на усталость.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/75477/2269952

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь