Готовый перевод Regressor, Possessor, Reincarnator / Регрессор, обладатель, реинкарнатор: Глава 21.2.

Вскоре после возвращения домой Аллену удалось встретиться с Гаэлем, главой семьи Райнхарт. Юлиус вернулся в поместье раньше него, но в кабинет их вызвали вместе.

— ...да, я уже прочитал отчет, который вы прислали. Прежде всего, хорошая работа. Вы быстро во всем разобрались. Вы оба.

Гаэль задумчиво смотрел на Юлиуса. «Они» были правы. В том, что их первоначальный план провалился, но они все равно добились хороших результатов...

«Нет, но что теперь?»

Он покачал головой. Он сделал свой выбор. Это было неизбежно. Он знал, что может многое от него получить. Не было смысла сожалеть о прошлом.

— Во-первых, Аллен. Безупречная работа. Ты согласовал действия с бароном Беллоурном, разработал стратегию и за это время разобрался с тем, кто за всем этим стоит. Химерам удалось прорваться в город, но... Не буду говорить больше, поскольку она отлично справилась с этим.

Торжественно поздравив его с достижениями, Гаэль обратился к Юлиусу.

— Ты сделал многое. Ты разобрался с виновником несчастных случаев в Гарвии и вернул скрытые бухгалтерские книги и налоги, украденные бароном Ферном, повелителем Гарвии...

Юлий задрожал, едва сумев остановить подрагивающие губы.

— Нет, господин. Это стало возможным только благодаря сотрудничеству жителей...

— Однако.

Гаэль прервал его, установив с ним зрительный контакт.

— Ты вышел за рамки делегированных тебе полномочий. Даже не имея титула лорда, а будучи лишь вторым юным лордом, ты низложил лорда страны?

Гаэль коротко рассмеялся, а затем продолжил укоризненным тоном:

— Скажи мне, Юлиус. Ты — глава семьи Райнхарт?

— Но отец, из-за меня этот...

Гаэль прервал его и коротко ответил:

— Конечно, благодаря тебе украденные налоги были возвращены, а барон Ферн и его сообщники схвачены. Однако это не означает, что то, что ты сделал, можно забыть.

Аллену показалось, что ситуация была надуманной, как будто его отец вел себя так, словно хотел, чтобы его выслушали.

«Пытается ли он убить стремления Юлиуса? Нет, скорее всего, он пытается восстановить их отношения».

Однако Юлиус, казалось, не мог почувствовать разницу. Тем не менее Гаэль продолжал, несмотря на то, что выражение лица Юлиуса исказилось став смесью недовольства и раздражения.

— Несмотря на это, вклад, который ты внес, тоже не забыт. Это было выше твоих полномочий, но ты внес больший вклад, чем от тебя ожидали.

Их отец быстро достал из ящика два маленьких ключа и бросил их им один за другим.

— Так что решайте сами.

— Это...

Вокруг ключа кружились синие буквы, образуя вокруг него небольшую полосу.

— Это ключи к отчетам, которые исчезают после одного взгляда. Выберите один и уходите.

— Отец...

— Поздно говорить об этом, но, Юлиус, ты сдал экзамен. Поздравляю.

Как будто у него никогда не было никаких претензий.

— Спасибо! — выкрикнул Юлиус с ярко-красным лицом.

В отличие от него, Аллен ответил довольно равнодушно, как будто смотрел спектакль.

— Спасибо, Отец.

Гаэль, который смотрел на Аллена во время его краткого ответа, медленно кивнул.

— Вы давно не были дома, поэтому я уверен, что вы оба устали. Но если вы захотите куда-нибудь пойти, вы можете отправиться в путь самостоятельно и уехать прямо сейчас.

— Понятно.

Юлиус неуклюже поклонился и вышел. Однако Аллен остался, как будто ему было что сказать.

— Что случилось? — спросил Гаэль, глядя на него вопросительным взглядом.

— У меня к тебе небольшая просьба, Отец.

— О чем же?

— Пока мы были там, я нанял двух простолюдинок, чтобы они служили здесь горничными.

— А, вот ты о чем? Я прочитал это в отчете. Линбелль и Инеллия, верно? Из охотничьей деревни...

— Да.

— Аллен. Ты помнишь, что каждый раз, когда Элизу просили нанять служанку, насколько я знаю, она отказывалась... Для меня это не имеет значения.

Вопреки ожиданиям Аллена, Гаэль дал свое согласие.

— Мне все равно, кого ты нанимаешь, и что ты делаешь. Лишь бы это был правильный выбор для тебя.

Добавив этот ненужный комментарий, он вернулся на свое место, чтобы продолжить незаконченную работу.

— Ты пока не можешь сделать это как следует, так что если хочешь, чтобы их обучили, спроси Элизу напрямую.

— Мать?

— Да. Раз они будут служанками ее сына, она захочет с ними познакомиться. Ты сказал, что сожалеешь о том, что редко видишь ее в последнее время, так что тебе лучше повидаться с ней.

У него не было ощущения, что после регрессии он стал уделять матери меньше внимания. Ему не о чем было беспокоиться, кроме того, что она, похоже, полюбила роскошь.

— Хорошо. Но барон Ферн...

Как он собирался с ним справиться?

— Хватит.

Отец прервал его, не желая больше ничего слушать.

— Брось это. Я не хочу больше разговаривать сегодня. Уходи.

— Отец.

Аллен прикусил губу. Он хотел поговорить с бароном Ферном напрямую.

В отличие от того, каким он помнил некомпетентного барона Беллоурна, нынешний барон мог выносить верные суждения, хотя и с некоторыми изъянами.

А как же тогда барон Ферн?

Будет ли он также отличаться от того, каким его запомнил Аллен?

В настоящее время он находился в заточении в семейном доме. Другого времени для встречи с ним не было. В конце концов, он не смог бы долго избегать наказания.

«Мне нужно узнать, почему люди меняются. Найти, по крайней мере, хоть какую-то зацепку».

Однако его отец был упрям.

— Отец, барон Ферн действительно...

— Аллен.

Аллен видел, что его слово было окончательным.

«Ничего не поделаешь».

Барон Беллоурн и барон Ферн. Предположение о том, что их что-то контролирует, было всего лишь предположением, не так ли?

Поскольку у Аллена не было существенных доказательств, невозможно было создать основание для встречи с ним.

— Я не буду повторять дважды.

— Понял.

Не было другого выбора, кроме как искать другую возможность.

«Я должен быстро найти способ».

Аллен склонил голову в соответствии с этикетом и вышел из кабинета. После ухода двух сыновей в кабинете воцарилась тишина. Затем в дверь осторожно постучала служанка, которая появилась в поместье всего несколько дней назад.

«Тук-тук».

— Сир, я принесла то, что вы заказывали.

— Я никогда не просил ничего принести... Нет, подожди, если подумать, то, кажется, просил.

Гаэль, едва не отказавшийся от визита, после минутного раздумья быстро разрешил ей войти. Служанка была одной из немногих, кто приехал в поместье всего несколько дней назад. Как только дверь закрылась, она опустилась на колени и начала говорить.

— Я здесь, чтобы передать сообщение от Каши, сир.

Как будто очень хорошо ее зная, Гаэль с раздраженным видом спросил:

— Ты меняешь свое лицо каждый раз, когда приходишь сюда? Это дурной вкус.

— У вашего сына, похоже, хороший вкус.

«У какого сына? Аллена? Юлиуса? Кого-то другого?»

Гаэль перестал искать ответ, откровенно уклоняясь от решения задачи.

Раньше ему это не удавалось.

— Бесполезно.

— Вы такой же, милорд.

Брови Гаэля вздрогнули. Когда он показал свой дискомфорт, служанка продолжила, еще больше опустив голову:

— Я перейду к делу.

С того момента, как он услышал имя Каша, Гаэль сосредоточил все свое внимание на ней. Он не был особенно талантлив, и не был слишком силен по другим причинам, но он был достаточно силен, чтобы одолеть служанку, если потребуется.

— Каково их послание?

— Они велели мне сказать тебе: «Я был прав».

При этих словах Гаэль напрягся. Он старался вести себя естественно, задавая вопросы бесстрастно, как обычно.

— И что? Это все, что они хотели сказать?

— И: «Разве я не говорил, что все получится, куда бы вы его ни послали?» Вот что они поручили мне передать.

«…»

— После этого: «Даже если бы они были посланы без всякой поддержки, при достаточном соблюдении условий, был бы получен тот же результат».

— ... Как я мог послать его одного, имея престиж герцога? Даже сотни элитных солдат недостаточно, чтобы поддержать человека с таким титулом.

— Вы все еще цепляетесь к мелочам, сир.

Гаэль продолжал убежденным тоном, откровенно игнорируя ее слова:

— ... И? Это не может быть все.

— Когда я спросила, все ли на этом, мне велели ответить так: «Пожалуйста, впредь закрывайте глаза на мелкие беспорядки», — ответила горничная, кивнув без признаков неудовольствия по поводу того, что ее прервали.

«…»

— Если вы отрицаете это: «В будущем...».

— Стоп. Я никогда не говорил тебе, что собираюсь отрицать это.

— Ха-ха.

Она нарочито посмеялась над ним. Гаэль молча смотрел на ее поведение. Ее лица он не видел, так как она кланялась.

— Да, Каша сказал, что вы так и поступите. Если вы будете сотрудничать, чтобы не возникло больших проблем, то предыдущее обещание будет выполнено.

— ...Хорошо.

— Тогда...

Закончив свою задачу, стоящая на коленях служанка упала набок. Она внезапно открыла глаза, как будто бы внезапно проснувшись.

— Что... Что я здесь делаю?..

Она огляделась, пытаясь понять, где именно она находится, пока внезапно не обнаружила, что на нее смотрит Гаэль.

— С-с-с-сир…

Понаблюдав за ней некоторое время, он вздохнул от того, что больше ничего не может понять, и заговорил с ней с мягким выражением лица.

— Ты, должно быть, устала. Ты принесла мне то, что я просил, а потом упала в обморок. Я дам тебе выходной, чтобы ты отдохнула душой и телом и позаботилась о себе.

— Д-да, сир. Спасибо?..

Она понятия не имела, что произошло, поэтому просто поклонилась своему хозяину. Она задумалась о том, что делать с внезапной передышкой, и с озадаченным видом вышла из кабинета.

Гаэль спокойно закрыл глаза и опустился в кресло.

— Когда? Когда это будет?..

Он прикрыл глаза своими грубыми руками.

Ему нужно было выпить.

Что-то, от чего можно опьянеть после одного глотка.

http://tl.rulate.ru/book/77144/2507496

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Похоже, моё предположение про систему близко к правде.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь