Готовый перевод The fake wants to leave / Фальшивка хочет уйти: Глава 1

Даже если на первый взгляд это выглядит как настоящая вещь, это не может быть настоящей вещью, когда внутри подделка.

С этой мыслью Шарлиз Рибекка прикусила ноготь, оглядывая пустую комнату главной героини в этой разрушительной игре с обратным гаремом.

Белые занавески развевались по обе стороны.

В один прекрасный день главная героиня исчезла. Она бесследно сбежала через окно.

Шарлиз была Рибеккой, старшей дочерью герцогской семьи и подделкой. Она была похожа на прикрепленную куклу покойной герцогини Рибекки.

Она была куклой женщины, которая прошла процедуру удочерения, как только герцогиня Рибекка, зашедшая в детскую, настояла на том, что Шарлиз принадлежит ей, как только увидела ее.

Раздражает.

Одно это слово могло бы объяснить Шарлиз.

Семья герцога Рибекки была престижной, и хотя приемных родителей не было, Шарлиз была первой, кто жил среди них гадким утенком.

На самом деле, она была больше шокирована тем, что стала самой собой, а не сестрой, которая сбежала.

‘Отпусти меня, пожалуйста’.

Она была единственным антагонистом в этой разрушительной игре с обратным гаремом, злодейской сестрой главной героини, у которой было так много претензий к этому миру.

Она была фальшивой сестрой.

“О, Боже мой...”

Шарлиз увидела свое собственное незнакомое лицо в зеркале туалетного столика, висящем в комнате ее сестры.

Леди с золотистыми глазами и волосами тускло-черного цвета, которые не соответствовали цвету, уставилась на нее в ответ.

Ее тусклое небесно-голубое платье, которое, казалось, предназначалось для домашнего ношения, вылетело из открытого окна и затрепетало, как волны, набегающие на спокойное море.

Старое письмо было положено на круглый деревянный стол.

Шарлиз на мгновение уставилась в зеркало, затем подошла к столу за письмом, которое нашла.

"Мне жаль".

Было записано короткое, но саркастичное извинение.

Руки Шарлиз, державшие бумагу, напряглись; письмо было скомкано до неузнаваемости.

“Из всех вещей, я овладел ею в тот момент, когда главная героиня сбежала”.

Это просто должен был быть единственный злодей в этой игре о гареме. У Шарлиз начала болеть голова.

Очевидно, она заснула, пока смотрела концовку этой чертовой игры. Затем она овладела этим персонажем, проснувшись, когда похолодало.

Вот и все. Черные волосы не изменились, но ее темные глаза стали ярко-золотыми, как будто их покрыли драгоценным металлом.

Как будто этого было недостаточно, ей пришлось столкнуться с проблемой пробуждения в этой красочной старомодной комнате, а не в квартире-студии, на которую едва хватало ее маленькой зарплаты.

Шарлиз сухо сглотнула.

Злодейка, которую убрали главные герои, когда сбежавшая главная героиня вернулась.

Ей пришлось исчезнуть до того, как героиня вернется.

Ей пришлось сбежать в место, где ее никто не знал, или же рисковать своей жизнью.

Размышляя о том, как сбежать, она услышала приглушенный звук шагов в коридоре.

Нажимай, нажимай, нажимай.

Звук шагов в коридоре заставил тело Шарлиз застыть, как каменное.

“... Почему ты в этой комнате? Шарлиз”.

“…”

Он схватил ее за плечо и развернул к себе. Ее тускло-черные волосы развевались в воздухе, описывая изящную дугу, когда она поворачивалась.

Его фиолетовые глаза пристально смотрели на нее сверху вниз.

“Я спросил, почему ты был в комнате Тиа”.

Он был первым красивым мужчиной в семье герцога Рибекки, у которого были блестящие серебристые волосы и фиалковые глаза.

Но его прекрасное лицо сморщилось, как только он увидел оцепенение Шарлиз.

Пока Шарлиз хранила молчание, он случайно увидел письмо, которое она держала в руках. Он быстро взял его и посетовал на короткое и простое предложение, написанное на бумаге.

“... Тиа внезапно сбежала?”

Его фиолетовые глаза смотрели на окно, где трепетала белая занавеска, и он напрасно смеялся.

Его любимая младшая сестра сбежала. Только вчера она сказала, что ее старший брат был лучшим. Умный ребенок, который смеялся, убежал.

Вскоре его глаза загорелись, и его гнев передался Шарлиз.

“Ты рад выгнать Тиа?”

“…”

Шарлиз молчала. Было бы досадно, если бы тебя поймали и попытались оправдаться.

Глядя на нее, которая хранила молчание, он разорвал письмо в клочья и со злостью на лице поднял ее за воротник.

“С тех пор, как ты приехала сюда, в нашей семье произошла серия несчастий. Теперь Тиа ушла. Как ты собираешься взять на себя ответственность?”

Шарлиз ответила спокойно, не моргая, мрачным тоном.

“Я уйду”.

“... Что?”

Пустые золотистые глаза Шарлиз посмотрели на него, когда она заговорила снова.

“Я ухожу из этой семьи”.

Это был бы первый акт бунта Шарлиз после того, как ее удочерили в семью.

В оригинальной версии мотив Шарлиз как злодейки был прост.

Она чувствовала себя неполноценной по сравнению с этой фальшивой семьей, которая видела в ней только раздражитель, и набросилась на добродушную главную героиню, даже била по щекам мужчин, которые ее обожали.

К этому моменту вполне возможно, что все главные герои мужского пола уже подставили Шарлиз обе щеки вместо одной.

Шарлиз мысленно вздохнула, опустив взгляд на большую руку, которая схватила ее за воротник, и положила свою ладонь поверх него.

Она знала, что этот человек настроен к ней враждебно. Он был первым сыном герцога Рибекки, сумасшедшим, который рисковал своей жизнью ради чего-либо, связанного с Тиа.

Конечно, другие персонажи мужского пола были еще безумнее.

Шарлиз тихо вздохнула, а затем начала говорить.

“Юджин, брат мой, я не хочу оставаться в этой семье. После того, как меня удочерили, мои мать и отец внезапно покончили с собой. А потом ушла и любимая младшая сестра Юджина. Итак, я тоже ухожу из этой семьи.”

По какой-то причине нежный голос Шарлиз был сухим, как земля в засуху.

Очевидно, это был красивый голос, но он был пустым и лишенным интонации.

Шарлиз грубо оторвала руку Юджина от своего воротника, глядя на его озадаченное лицо, и слегка изогнула губы, проходя мимо него.

Как будто она была кем-то, у кого не было привязанностей.

На мгновение на розовых губах Шарлиз появилась улыбка, когда она вышла в коридор, но она быстро исчезла, как только она увидела прохожих.

‘На данный момент от всех главных мужских ролей придется отказаться. У брата Шарлиз не было ответов, и нет никого, кто помог бы мне уйти’.

Шарлиз оглядела пустой особняк и тихо зашагала прочь.

***

Она нашла комнату с воспоминаниями Шарлиз. Войдя в нее, она осмотрела незнакомую комнату и нашла письменный стол с выдвижным ящиком. Когда она открыла ящик, то обнаружила внутри несколько белых листов бумаги.

Шарлиз откинулась на спинку стула, постукивая по бумаге кончиком гусиной ручки, затем оперлась на нее подбородком.

“Но я не помню всех имен людей, которых я встретил в этой игре”.

Имена людей, которые помогли бы ей уйти.

Давайте сначала запишем персонажей мужского пола.

Шарлиз записала имена четырех главных героев мужского пола из игры, которую она закончила вчера.

“Йохан Титус, Харрисон Риз Ивикни, Луис Джуд и Эллиот”.

Вчера вечером для меня игра закончилась, так что я смог вспомнить имена персонажей мужского пола.

А под ними я записал имена братьев злодейки Шарлиз..

" Юджин Рибекка

Джереми Рибекка "

Шарлиз уставилась на имена на бумаге с несчастным выражением лица и разорвала ее на части.

‘С их неприязнью к Шарлиз, помогли бы они мне сбежать? Они бы не позволили мне уйти. Скорее, они будут либо пытать, либо убьют Шарлиз из своей злобы’.

У нее разболелась голова, и она нахмурилась.

Что делать, была внутренняя дилемма в ее голове.

Затем кто-то постучал в ее дверь.

“Ах, мисс. Я принес еду”.

“Заходи”.

Прежде чем горничная вошла в ее комнату, чтобы принести еду, Шарлиз поспешно спрятала разорванную бумагу в ящик стола.

Она была горничной с карими глазами и волосами, внушительным количеством веснушек на бледном лице. Она впервые увидела лицо своей горничной. В игре были видны только главные герои.

На коричневом подносе рядом с ложкой стояла миска с жидкой кашей.

Горничная, ответственная за приготовление еды, поставила миску на стол Шарлиз и положила в нее ложку.

“Я слышал, что молодая леди плохо себя чувствует, поэтому приготовил кашу ...”

Голос горничной, поначалу уверенный, постепенно смолк из-за пугающей ауры, исходящей от Шарлиз.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77367/3988940

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь