Готовый перевод The Village Girl Who Jinxes Her Husband Is Filthy Rich / Деревенская Девушка, Которая Сглазила Своего Мужа, Неприлично Богата: Глава 74

Глава 74: Друзья

Когда Лю Цзяинь выпала из повозки, она думала, что тоже сломает себе кости. Но она приземлилась на участок мягкой почвы. Если не считать того, что ее одежда испачкалась, она была в порядке!

Когда Лю Ци увидел, что его сестра встала совершенно невредимой, его напряженное сердце наконец расслабилось. «Это было счастьем, иначе…»

Вряд ли Лю Ци знал, что это не имело никакого отношения к удаче.

Когда Лю Цзяинь упала с повозки, камешки на земле автоматически откатились в сторону. Затем на земле проросли нежная трава и сорняки, чтобы смягчить падение Лю Цзяинь. В противном случае последствия были бы серьезными.

Лю Ци остановил карету, положил вожжи, тут же выскочил из кареты, подбежал к сестре и осмотрел все ее тело. Кроме небольшой грязи на ее коленях, он не смог найти никаких повреждений, так что Лю Ци почувствовал полное облегчение.

Затем он строго и серьезно сделал выговор своей сестре: «Лю Цзяинь, ты слишком импульсивна и безрассудна! Вы знаете, как опасно для вас выпрыгивать из повозки? Можешь ли ты избавить своего брата от беспокойства?

Лю Цзяинь тоже знала, насколько это опасно. Когда ее ругали, она упрямо кусала губы, а слезы катились по ее лицу. Ее брат еще никогда не был с ней так суров.

Когда Лю Ци увидел обиженное выражение лица своей сестры, его сердце ужасно сжалось. Однако он знал, что если он не преподаст своей сестре хороший урок, она изменит свой образ жизни.

Прочитав ей лекцию некоторое время, Лю Ци продолжил: «Кажется, тебе действительно нужно держаться подальше от Линь Юэлань. Мы только что отъехали от нее, и вы чуть не попали в аварию. К счастью, вы приземлились на мягкую полянку на земле. Иначе ты будешь изуродована или покалечена!» Другими словами, Лю Ци винил в этом инциденте Линь Юэлань.

Лю Цзяи поначалу сожалела, что внезапно встала в карете. Однако, когда она услышала, как ее брат возлагает вину на Линь Юэлань, она тут же снова разозлилась.

Она сердито закричала на брата: «Брат, ты слишком неразумен! Это я встала в карете, так как ты можешь винить сестру Юэ?»

Потом убежала в слезах.

Она побежала в сторону деревни семьи Линь.

Казалось, она вернулась, чтобы найти Линь Юэ Лань.

Лю Ци был ошеломлен.

Он делал все ради сестры, но сестра никак не могла понять его благих намерений. Вместо этого она отвернулась от него из-за человека, которого знала меньше дня.

Видя, как ее сестра убегает, Лю Ци тоже задавался вопросом, не сделал ли он что-нибудь плохое.

Линь Юэлань была действительно хорошей девочкой. Если бы она не пользовалась репутацией сглаза, он тоже был бы очень рад, если бы его сестра стала таким другом.

Но их предыстория была слишком разной.

Одна была дочерью богатой семьи, а другая — проклятием из деревни.

Одна была богата, а другая бедна.

Боясь, что с его сестрой что-то случится, Лю Ци посмотрел в сторону семейной деревни Линь и вздохнул. Затем он запрыгнул в повозку, развернулся и поехал в сторону деревни семьи Линь.

К счастью, семейная деревня Линь была не так далеко.

Лю Цзяинь была удивлена ​​поведением своего старшего брата. На самом деле он так много внимания уделял клевете на сестру Юэ.

Лю Цзяинь заплакала и побежала в сторону семейной деревни Линь, точнее, к дому Линь Юэлань.

...

Что касается Линь Юэлань, то, когда Лю Ци и Лю Цзяи уходили, она попросила Маленькую Зеленую обращать внимание на их движения.

Во-первых, она хотела проверить истинное отношение Лю Ци. Во-вторых, она очень хотела защитить брата и сестру в темноте. Она не могла допустить повторения инцидента с Линь Минцином.

Таким образом, Линь Юэлань знала о конфликте между братом и сестрой, близкой аварии Лю Цзяи и девушке, бегущей к ее дому.

Когда Линь Юэлань увидела, что Лю Цзяи выпала из конной повозки, Сяо Грин немедленно попросил своих друзей убрать острые камни, которые могут повредить Лю Цзяинь. Затем Маленькая Грин смягчила землю и заставила траву расти.

Линь Юэлань была одета в тот же комплект одежды, что и раньше. Заложив руки за спину, ее глаза были острыми, когда она стояла на дороге, ожидая прибытия Лю Цзяинь.

Когда она увидела Линь Юэлань, слезы Лю Цзяинь полились дождем, и она выглядела очень обиженной.

Лю Цзяинь обняла Линь Юэлань, которая была одета в лохмотья, и громко закричала: «Рыдаю, рыдаю… Сестра Юэ, мой брат только что отругал меня. Мой брат еще никогда так резко меня не ругал».

Лю Цзяинь действительно заботилась о Линь Юэлань, поэтому Линь Юэлань была тронута.

Лю Цзяинь могла измениться в будущем, но сейчас она относилась к Линь Юэланю как к другу. Конечно, Линь Юэлань тоже относилась к ней как к другу.

Сердце Линь Юэлань не было каменным.

Она нежно похлопала Лю Цзяинь по спине и утешила ее: «Цзяинь, твой брат тоже делает это для твоего же блага!»

Затем острые глаза Линь Юэлань уставились на быстро приближавшуюся повозку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/77389/2333740

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь