Готовый перевод Shop Skill Sae Areba, Dungeon-ka Shita Sekai demo Rakushou da ~Hakugaisareta Shounen no Saikyou Zamaa Life~ / Если у вас есть навык [Магазин], то мир подземелий будет простым делом: Глава 27. Нападение на общественный центр

Даже после наступления ночи Джоуичиру все еще не вернулся. Поскольку телефоны не работали, мы не могли связаться с ним, но я знал, что он, вероятно, очень занят.

Во всяком случае, я считал достойным восхищения то, что Джоуичиру продолжает прилагать столько усилий для спасения других людей, хотя ему за это почти не платят. Если бы Япония по-прежнему была мирной, он бы получал компенсацию за свой тяжёлый труд.

Люди могут усердно работать, потому что они получают что-то взамен. Но в современном мире уже не было даже зарплаты, чтобы компенсировать труд. Ведь теперь еда имела даже большую ценность, чем деньги. Неважно, сколько у тебя было денег, ты все равно не смог бы прокормить себя в наше время. Это было буквально бесполезное имущество.

Но даже несмотря на это, Джоуичиру работал без устали и без компенсации, чтобы помочь лечить людей. Такими, вероятно, и должны были быть люди в идеальных условиях.

Я определенно не мог быть таким, как он. Деньги - это одно, но помогать другим людям, не получая за это никакой компенсации, было для меня откровенно отвратительной мыслью. Я мог бы понять, если бы была причина спасти их, но желание спасти кого-то без вознаграждения... Я не думаю, что нынешний я мог бы сделать что-то подобное.

"В любом случае, общественный центр превратили в подземелье, да?"

Я пробормотал это неожиданно для себя, лежа лицом вверх на кровати.

"Похоже, Тотоки действительно до конца не повезло, да?".

Нет, однажды она была спасена из глубин ада. Это можно считать удачей. С того момента, как я встретил Тотоки, и до того, как общественный центр был погружен в подземелье, существовала вероятность, что она уже ушла оттуда.

"Ну, мне не о чем беспокоиться".

О чем я немного беспокоился, так это о той маленькой девочке - младшей сестре Тотоки. Ей было всего пять лет, если я правильно помнил. Я надеялся, что, если это возможно, это невинное дитя будет спасено. Она все еще была чистым существованием, незапятнанным никаким цветом.

Может быть, она не окажется такой же мразью, как ученики и учителя в моей школе. Да, существовала даже возможность, что она станет человеком с прекрасным характером, как Джоуичиру. Именно поэтому я надеялся, что она сможет выжить, если это возможно.

"Уже два часа ночи, да? Наверное, мне нужно поскорее лечь спать".

Я принял [Оборотное зелье] и уже собирался закрыть глаза, когда услышал, как по улице проехала машина. Затем эта машина въехала в поместье Фукудзавы.

"...Он вернулся?"

Мне было немного любопытно, поэтому я встал и выглянул в окно, обратив свой взгляд к воротам. Как и ожидалось, машина, на которой приехал Сасаки, была там.

Поскольку я уже встал, я решил поприветствовать его и узнать от него ситуацию, поэтому вышел из комнаты. Затем я совершенно случайно столкнулся с Джоуичиру.

"Оя, я тебя разбудил? Извини." (Джоуичиру).

"Нет, я еще не спал". (Торимото).

"Хаха, я извиняюсь за то, что заставил тебя волноваться". (Джоуичиру)

Я действительно еще не спал, но он, похоже, неправильно меня понял, решив, что я беспокоюсь о нем. Глядя на Джоуичиру, он действительно выглядел очень уставшим. По-своему, он, вероятно, всё это время сражался на поле боя. Это было вполне объяснимо.

"Похоже, у тебя был тяжелый день. Если не возражаешь, пожалуйста, иди сюда". (Торимото)

"А?" (Джоуичиру).

Я пригласил его в свою комнату и усадил за стол. Затем я приготовил чашку и чайник и налил в чашку красивую, мерцающую оранжевую жидкость.

"Вот, это [Чай Аврора], разновидность черного чая. Он поможет тебе избавиться от усталости". (Торимото).

Конечно, это был просто фэнтезийный предмет, который я вытащил из своего <Ящика>. Нет, фэнтезийная еда была бы более точной, я думаю?

"Раз уж ты потратил столько усилий, чтобы приготовить это для меня, я должен принять..... Фухаааа~." (Джоуичиру)

Лицо Джоуичиру смягчилось в выражении зачарованного блаженства. Его выражение выглядело так же, как если бы чье-то замерзшее тело оттаивало от комфорта идеально теплой ванны.

"Хм? Ооо... Это то, что нужно". (Джоуичиру)

"Правда? Твоя усталость и сонливость, должно быть, уже немного лучше, верно?" (Торимото)

"Это еще одна из тех вещей, которые ты можешь сделать?" (Джоуичиру)

"Да, у него есть эффект снятия усталости и предотвращения сонливости. Это тип лекарства, предназначенный для людей, которые долго работают". (Торимото)

"...Что ж, я скажу. Ты действительно удивительный". (Джоуичиру).

"Нет, удивительное - это сила семьи Торимото. Я просто делаю состав, следуя рецепту, который мне дали". (Торимото).

"Но ведь соединение не может быть сделано обычными людьми, верно?" (Джоуичиру).

"Было бы неплохо, если бы у меня были такие способности, как у тебя". (Джоуичиру).

"Если бы у тебя были, то велика вероятность, что ты бы уже жил, как подопытный кролик государства". (Торимото)

"....Хах, расстраивает, что я не могу полностью отрицать это". (Джоуичиру)

С такой редкой силой они наверняка попытаются разгадать ее тайны и наладить массовое производство. Даже если бы эксперименты были немного чрезмерными, они, вероятно, всё равно бы их проводили, независимо от воли этого человека. Для этого человека не было бы никакого счастья. В роли подопытного кролика была только жизнь с трагическими последствиями.

"Была ли больница полной от жертв с поля боя?" (Торимото).

"Да. Места становятся подземельями одно за другим, а количество жертв бесконечно. Пациенты поступают в больницу каждый день. Сегодня было особенно плохо". (Джоуичиру).

"Тот общественный центр, который был назначен центром эвакуации, превратился в подземелье, так? Повреждения были серьезными?" (Торимото).

"Ммм... Мощные монстры атаковали, и для большинства из них было уже слишком поздно. Тем не менее, долг врача - продолжать операцию до тех пор, пока есть хоть малейшая надежда." (Джоуичиру)

Джоуичиру уверенно проводил одну операцию за другой, но даже несмотря на это, многие жизни были потеряны.

"Тем не менее, наша больница по-прежнему одна из лучших. Коммунальные службы были отключены по всей стране... Но наряду с запасами воды и газа, у нас есть собственные генераторы и аккумуляторные батареи, а также система солнечной энергии." (Джоуичиру).

Потрясающе. Это была действительно стабильная система.

"В прошлом мы пострадали от землетрясения. Мы извлекли урок из того раза и решили убедиться, что оборудование нашей больницы идеально" (Джоуичиру)

Теперь, когда он упомянул об этом, я вспомнил, что в прошлом в этом районе произошло сильное землетрясение. Оно привело к невероятному количеству жертв и трагедии.

"Для всех больниц там, которые не оборудованы такими коммуникациями... Это должно быть ужасно". (Торимото).

Одно только представление больницы без доступа к воде или электричеству рисовало в моем воображении картину жалкого ада.

"Кстати говоря, ты знаешь, что случилось с общественным центром после этого?" (Торимото)

"Нуу.... Я только слышал об этом, но, видимо, в здании все еще есть люди". (Джоуичиру).

В этом мире еда и вода ничем не отличались от сокровищ. Не было ничего удивительного в том, что они попытаются отобрать у слабых.

"Боже правый... Это ужасно. Именно в такие времена люди должны работать вместе". (Джоуичиру).

Джоуичиру был врачом с сильным чувством справедливости, поэтому это было его мнение по данному вопросу. Люди не были ни настолько умными, ни чистыми. В основе своей они были уродливыми и черными внутри.

"Похоже, что на центр напала банда молодых людей, но сразу произошло превращение в подземелье". (Джоуичиру).

"Так вот что произошло. Те молодые люди, которые напали, получили мгновенное кармическое возмездие, я полагаю." (Торимото).

"Хаха, так мог бы выразиться Будда. На самом деле, многие из этих молодых людей потеряли свои жизни. Мы также сделали всё, что могли". (Джоуичиру).

Они пожинают то, что посеяли, и у меня было ощущение, что они мало что могли с этим поделать. Те, кто воруют, должны быть готовы к тому, что у них тоже будут воровать.

"По словам одного молодого человека, которого привели, был мальчик, отвечающий за молодежь, и он все еще оставался в общественном центре. Вместе с людьми, которые изначально жили в общественном центре, то есть." (Джоуичиру).

"Если бы этот парень был единственным, кто остался, разве он не был бы уже выгнан ими?" (Torimoto).

В конце концов, он был тем, кто спровоцировал нападение. Будь я на его месте, я бы использовал его как приманку, чтобы сбежать из общественного центра. С другой стороны, если бы он встал на пути, я бы даже рассмотрел возможность его убийства.

"Я не уверен. Мы можем только молиться, чтобы полиция что-нибудь предприняла". (Джоуичиру).

"Полиция ещё ничего не сделала?" (Торимото).

"...Если подумать, то дело того парня было очень непростым". (Джоуичиру)

"А? Ты что-то сказал?" (Торимото)

Возможно, он не хотел говорить это вслух, но Джоичиру тихо пробормотал что-то себе под нос, так что я не уловил этого.

"Ах, простите меня. Вообще-то, привезли ребенка с относительно небольшими травмами, и она сказала мне, что ее сестра все еще внутри общественного центра." (Джоуичиру).

"...Понятно." (Торимото).

"Она сказала, что её сестре всего пять лет". (Джоуичиру).

...А? Пятилетняя... младшая сестра?

Определенное предчувствие промелькнуло в моей голове. Было бы лучше проигнорировать его, но я все равно пошел вперед и спросил.

"Т-та девочка, сколько ей было лет?" (Торимото)

"Она была старшеклассницей. Если я правильно помню, кажется, она сказала, что ее зовут Тотоки". (Джоуичиру).

...!? Я не думал, что это возможно, но моя догадка оказалась верной.

"Торимото-кун...?" (Джоуичиру)

"...! .... Что это?" (Торимото)

"Ничего, ты выглядел немного скованным. Возможно, она знакомая?" (Джоуичиру)

"Нет, мне просто жалко ее сестру, вот и все". (Торимото).

"Согласен. Вполне понятно, что жалко пятилетнего ребенка, которого бросили в ад. Я бы хотел помочь ей, если бы мог". (Джоуичиру).

После этого Джоуичиру поблагодарил меня за чай, помылся в ванной, переоделся, а затем вернулся в больницу. Я полагаю, что он вернулся только для того, чтобы сменить одежду.

Затем я остался один, лежа на кровати и глядя в безупречный потолок.

http://tl.rulate.ru/book/81132/2492430

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь