Готовый перевод The Trainer on the Straw Hat Ship! / Тренер на корабле Соломенной шляпы!: Глава 18: Последний человек, объяснил Занпакуто.

"Готей 13, капитан шестого подразделения, Бьякуя Кучики".

Голос Лу Чена звучал неторопливо: "Имя Занпакуто - Сенбонзакура".

Если перед вами двое, то один из них - ученик начальной школы, а другой - злодей.

Тогда этот человек перед ним - дворянин с прекрасным темпераментом.

Наряду с его Занпакуто и движениями, это один из самых великолепных в мире.

Конечно, его соперник тоже Менос Гранде.

"Сорвался..."

Снова раздался знакомый щелчок пальцами.

Сцена на арене сразу же ожила.

"Реви!"

Рев, полный жажды разрушения, эхом разнесся по полю.

Огромное, гнетущее тело Меноса Гранде внезапно пришло в движение и устремилось вперед.

Подобно охоте на дракона, она несет в себе непреодолимую силу.

"Разбегайся, Сенбонзакура".

Раздался безразличный голос.

Бьякуя Кучики стоял неподвижно, сжимая в руке только рукоять ножа.

В следующее мгновение с неба посыпались розовые лепестки цветка сакуры.

Зоро внимательно наблюдал, но теперь его глаза полны сомнений: "Цветы?"

Эта сцена прекрасна и мечтательна.

Но это не имеет никакого отношения к "битве" передо мной!

Пока лепесток не коснулся тела Меноса Гранде.

Брызнула кровь.

"Реви!"

Словно пронзенный острым лезвием, Менос Гранде впал в неистовство.

Кусочки, казалось бы, красивых лепестков цветка Сакуры продолжают падать с его тела.

В каждом кусочке скрывается смертоносное острие!

"Сенбонзакура, клинок можно разломать на тысячу острых лезвий, невидимых невооруженным глазом".

"Лезвие преломляет свет, когда летит, поэтому оно очень похоже на тысячу увядших цветов сакуры", - сказал Лу Чен.

Красивая, но в то же время со смертельным намерением совершить убийство.

Зоро кивнул, положив руки на рукоять ножа, висевшего у него на поясе, и боевой настрой в его глазах был готов проявиться: "Они все сильные фехтовальщики..."

После просмотра каждого боя он не был ранен, но становился все более и более агрессивным.

В этом нет ничего удивительного.

В конце концов, этот парень осмелился замахнуться ножом на Соколиного Глаза, когда тот еще был в Ист-Блю.

Уровень железа в голове сравним с уровнем Луффи.

"Бум!"

С поля донесся звук падения тяжелых предметов на землю.

В небо поднялась пыль, закрывая обзор.

Огромное тело Меноса Гранде обрушилось на небесные "лепестки", пытаясь раздавить Бьякуюу напрямую.

К сожалению, это не сработало.

Снова прозвучал безразличный голос: "Сенбонзакура Яньцзин".

На какое-то время все лепестки цветка Сакуры, которые были разбросаны по всему небу, исчезли и вернулись в руку Бьякуи, снова превратившись в нож.

В следующее мгновение рука, державшая рукоятку ножа, была отпущена.

Клинок встал вертикально, погрузился в землю и исчез.

"Ом..."

По всему полу арены пошла рябь.

Это было так, как если бы кто-то бросил камень в воду, и рябь продолжала колыхаться.

"Это..." Зоро широко раскрыл глаза и наблюдал, как из ряби на земле медленно поднимается огромное лезвие.

Одна ручка, десять ручек, сто ручек, тысяча ручек, десять тысяч ручек...

Бесчисленное множество!

Бесчисленные клинки поднялись вверх, покрывая всю огромную арену.

Острый край Sen Han может заставить любого почувствовать покалывание в коже головы.

"Реви!"

Даже Менос Гранде, который был иррационален, казалось, испугался в это время и продолжал отступать.

Воздействие этой сцены.

Не меньше, чем быть подвешенным над головой Дамокловым мечом.

По крайней мере, оба они могут заставить людей почувствовать, что они вот-вот столкнутся с угрозой смерти.

Лицо Бьякуи Кучики ничего не выражало, и его голос не дрогнул, как будто это была просто естественная победа: "Снято".

Чжэн!

В ход идут тысячи ножей.

Без какого-либо эффективного сопротивления, буквально в одно мгновение, битва была окончена.

По сравнению с двумя предыдущими "Менос Гранде", эта смерть, несомненно, самая трагическая.

Потому что он был разрублен на куски...

Темнота рассеялась, оставив Бьякуюю стоять в центре поля, его глаза были безразличны и спокойны.

Эта битва показалась ему преуменьшением, и он поднял руку.

Даже Зоро может видеть, что сила этого человека, вероятно, на один уровень выше, чем у предыдущих двух.

В то же время изображение застыло и впало в паузу.

"Сенбонзакура, как ты себя чувствуешь?" - спросил Лу Чен, как обычно.

Зоро некоторое время размышлял, затем покачал головой и сказал: "По ощущениям, это далеко от моего кендо".

Не забывай, что он трижды фехтовальщик.

На самом деле, будь то Хиринмару, Шинсо или Сенбонзакура, для Зоро это новая и могущественная сила.

Мощь каждого дисплея чрезвычайно шокирует.

Но он все равно хочет найти ту, которая подходит ему больше всего.

Лу Чен кивнул: "Тогда давайте посмотрим на последний".

Он махнул рукой, стер сцену на арене и продолжил: "На самом деле, это тоже та сцена, которая, на мой взгляд, наиболее подходит для вас".

Потому что следующий использует двойной меч.

"Правда", - Зоро удивленно взглянул на него, затем серьезно посмотрел на арену.

Вскоре на поле появился последний человек.

Это мужчина средних лет.

Каштановые слегка вьющиеся волосы средней длины, собранные в конский хвост двумя причудливыми заколками.

На нем розовое пальто из перьев с вышитыми узорами, на голове он часто носит миноку, а на подбородке у него небольшая бородка.

Как только он появился на сцене, люди почувствовали его ленивый и непритязательный темперамент.

Конечно, это не самое драматичное.

"Это..." Глаза Зоро были полны замешательства в аудитории: "Что за ситуация?"

Рядом с мужчиной средних лет все еще стоят две фигуры!

Одна из них - достойная женщина с повязкой на глазах.

Одна из них - коротко стриженная девушка в маске.

"Почему три человека?" Зоро повернулся, чтобы посмотреть на Лу Чена, и спросил.

"Как здесь могут быть три человека", - слегка улыбнулся Лу Чэнь. "Очевидно, что есть только один, эти две женщины - не люди".

"Что это?!" - растерялся Зоро.

"Нож".

Лу Чен многозначительно посмотрел на него, а затем с улыбкой объяснил: "Я, кажется, забыл тебе сказать, как раз вовремя, воспользуюсь этой возможностью, чтобы рассказать тебе о Занпакуто".

Один из его указательных пальцев поднялся вверх: "Так называемый Занпакуто, обычно разделяемый на две стадии, Шикай и Банкай".

 "Шикай, как следует из названия, является первоначальным проявлением истинной формы и силы Занпакуто".

"И Банкай, конечная форма Занпакуто, в пять-десять раз сильнее Шикая

". "Предварительным условием Банкая является то, что Занпакуто можно воплотить и подчинить".

Лу Чен вздернул подбородок в направлении арены: "Эти две женщины - воплощенная форма Занпакуто".

 

http://tl.rulate.ru/book/82834/3283151

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
"Разбегайся, Сенбонзакура".


Опади - это команда высвобождение, реже цветом в некоторых вариантах
Развернуть
#
Одна ручка, десять ручек, сто ручек, тысяча ручек, десять тысяч ручек...

Лепестки же
Развернуть
#
Эти две женщины - воплощенная форма Занпакуто".


Стадии
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь