Готовый перевод Тeito meruhi e n tantei roku / Детективные записи имперской столицы «Марчен»: Глава 7

На следующий день Масато до самого вечера проработал официантом в кафе «Гримм», а затем отправился в парк Асакуса.

Кахору с утра не появлялся в кафе. Мияке рассказал, что когда Ёсино узнала о том, что мальчик упал в обморок в Асакусе, то она попросила его немного отдохнуть и набраться сил. Похоже, Ёсино Такакура была не только управляющей зданием Отоги, но и личной служанкой Кахору, заботившейся о нем. Она была против того, чтобы подросток куда-либо уходил вечером, но воля парня оказалась непоколебимой, поэтому днем его забрал Нобуки. Перед уходом Мияке сказал Сензаки о том, что они вдвоем отправились в парк Асакуса.

«Он попросил передать, чтобы вы взяли с собой господина Ичитани и пришли в чайный домик у пруда».

Мужчина получил это сообщение, но еще со вчерашнего вечера у него была назначена встреча с другом. Видимо, Ичитани не до конца верил словам Кахору: «Я понял, почему пропали дети». Однако теперь, когда полиция окончательно зашла в тупик, он готов был ухватиться за любую подсказку. Как и ожидалось, мужчина не мог взять с собой других коллег, поскольку не было веских оснований.

Масато добрался до Каминаримона на трамвае. Он не хотел пользоваться метро, потому что был не в самом лучшем настроении. Когда после пяти часов вечера Сензаки прибыл к назначенному месту, то увидел Ичитани, скрестившего руки на груди. Его сразу можно было узнать по торчавшей из толпы головы и суровому лицу. Друг тоже заметил приятеля. Когда полицейский встретился взглядом с мужчиной, то его брови нахмурились.

— Что с тобой, Сензаки? Что-то случилось?

— Нет, ничего.

Когда Масато слегка пожал плечами, то Ичитани ответил: «Понятно». Хоть у него еще оставались вопросы, но он решил промолчать. Сензаки с другом шли бок о бок по улице Накамисэ, которая идет от Каминаримона до храма Сэнсо-дзи. В праздничные дни эта улица всегда переполнена, но в обычное время довольно пуста. Половина магазинов уже начали закрываться, и многие прохожие направлялись к остановкам общественных транспортов. Некоторые поглядывали на двух высоких молодых людей в костюмах, идущих против всей толпы, но двое друзей уже привыкли к подобному. Они быстрыми шагами направлялись к пруду.

 

Как и было сказано, в чайном домике их ожидали Кахору и Нобуки. Хотя, если быть точнее, то еще парочка животных. У ног Нобуки стояли две большие собаки. Бесстрашные псы с прямыми треугольными ушами и заостренной мордой, как у волка. Шерсть черного и коричневого цветов, а тело мускулистое, но гибкое.

— … Немецкие овчарки? – пробормотал Ичитани, выглядя впечатленным.

Как и следует из названия, немецкая овчарка – порода собак, выведенная в Германии и известная своими подвигами в военной сфере. Поговаривают, что эту породу завезли в Японскую империю в период Тайсё в качестве военных собак, и сейчас они являются частью армии. Ичитани рассказывал, что эти псы умны, храбры и преданы, поэтому и полиция использует их. Внешность, похожая на волчью, сделала эту породу популярной и среди простого люда. Некоторые граждане даже занимаются разведением немецких овчарок, но подобные крупные собаки все также редки.

Когда две овчарки повернули головы в сторону приближающихся Масато и Ичитани, они показали свои острые клыки и зарычали, демонстрируя настороженность. Однако, когда Нобуки сказал: «Bleib, Platz!», то они спрятали свои острые зубки и подчинились. На немецком языке это означает «сидеть, место». Похоже, что эти псы прошли полный курс дрессировки. Тем не менее, две пары карих глаз никогда не покидали двух мужчин. За ними тщательно наблюдали.

— Успокойтесь, Ганс, Эльза. Они не враги, – Нобуки отругал их.

Тот, у кого крупное телосложение и темная мордочка – Ганс, а более стройная и с рыжевато-каштановой шерстью – Эльза. Судя по всему, они брат и сестра. Ичитани похвалил их, сказав: «Похоже, они умные», на что Нобуки ответил: «Конечно умные, а еще послушные». Все-таки это сторожевые псы салона Отоги, которых дрессировали с малых лет, и разумеется они слушались своего хозяина. Ганс, казалось, понял, что его похвалили, поэтому гордо фыркнул и завилял хвостом. Увидев обаяние этого пса, Ичитани, любящий собак, расслабился. Однако он тут же откашлялся, вспоминая цель прихода.

— Итак… Оно-кун, я так понимаю, что ты знаешь, почему пропали дети?

Когда Ичитани спросил, то Кахору, сидевший рядом с Нобуки, встал. Цвет его лица казался лучше, чем вчера. Спокойный взгляд ребенка и ясное выражение слегка успокоили Масато. Кахору поблагодарил Ичитани: «Спасибо за уделенное время» и приступил к разъяснениям.

— Да, я знаю, почему они пропали, но точно не ведаю, где искать. Поэтому собираюсь начать их поиски.

— Собираешься начать поиски…

— Вы знаете сказку «Гамельнский крысолов»?

Кахору протянул книгу.

 

Гамельнский крысолов – одна из сказок в «Сборнике немецких легенд» братьев Гримм. Говорят, что легенда возникла из инцидента, который произошел на самом деле в немецком городе Гамельн в тринадцатом веке.

В 1284 году в городе Гамельн появился загадочный человек. Его прозвали «пестрым человеком», потому что он носил одежду из разноцветной ткани. Мужчина назвал себя крысоловом и сказал, что будет истреблять в этом городе крыс. Горожане, которых беспокоили крысы, пошли на сделку с этим человеком и пообещали выплатить вознаграждение. Мужчина тут же достал флейту и начал играть. Тогда все крысы вышли из домов в городе и столпились вокруг человека. Когда мужчина, играя на музыкальном инструменте, покидал город, то за ним последовали и полчища крыс. Он вошел прямо в реку Везер и утопил их всех.

Однако после того, как крысы были истреблены, жители Гамельна нарушили свое обещание и не выплатили вознаграждение. Мужчина в гневе покинул город, но вернулся утром 26 июня. Когда он заиграл на флейте на улице города, то на этот раз вместо крыс, собралось большое количество детей старше четырех лет. Группа детей последовала за мужчиной из города в яму на склоне горы. И вот так музыкант и 130 детей исчезли…

 

— … Разве этот «пестрый человек», играющий на флейте, не похож на человека, которого видел тот ребенок?

На одной из страниц книги, которую протягивал Кахору, – западной литературы, написанной на немецком языке, – изображен человек, похожий на клоуна, в странной шляпе и одежде. Было что-то жутковатое в том, как маленькие дети следовали за ним, когда он играл на своей тонкой флейте, похожей на дудочку.

http://tl.rulate.ru/book/83529/4023880

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь