Готовый перевод Hydrus Black / Гарри Поттер или Гидрус Блэк: Глава 9

"Ну вот мы и закончили" - с довольной улыбкой произнесла Беллатриса, закончив обустраивать комнату Гидруса. Сначала она была довольна оставив комнату такой, какой ее оставил Регулус, но потом она решила, что хочет, чтобы у ее мальчика была оригинально выглядящая комната. Она достала свою палочку и начала вносить в нее изменения, все время спрашивая мнение Гидруса обо всех внесенных ею изменениях.

Стены были приятного зеленого цвета, не слишком яркие и не слишком темные, за исключением стены за изголовьем кровати Гарри, которая теперь была полностью черной, за исключением гигантской зеленой змеи с серебряными клыками, которую она нарисовала на стене, очевидно, надеясь подтолкнуть своего мальчика в направлении определенного факультета в Хогвартсе. Она купила ему новый письменный стол и шкаф, который был волшебным образом расширен изнутри так, что в нем могло поместиться достаточно одежды, чтобы заполнить десять гардеробов. Она также заколдовала потолок, чтобы ночью он выглядел точно так же, как небо снаружи, самой сложной частью было убедиться, что в его комнате на самом деле не будет дождя или шума, который помешал бы ему уснуть.

"Комната выглядит действительно мило" - похвалил ее Гидрус, оглядывая недавно оформленную комнату.

"Я рада, что тебе она нравится" - сказала Беллатриса, нежно взъерошив его волосы. Гидрус, казалось, не возражал и фактически прильнул к ее прикосновениям вместо того, чтобы пытаться уклониться от него.

"А мы можем пойти и еще попрактиковаться в магии?" - с надеждой спросил Гидрус, и он не смог не улыбнуться, когда Беллатриса начала смотреть на него с гордостью.

"Конечно, мы можем, мой маленький принц" - сказала она, обнимая его за плечи и выводя из комнаты.


 

Несколько дней спустя новоиспеченный дуэт матери и сына отправился в Малфой Манор, чтобы присутствовать на дне рождения Драко, Беллатриса изначально не хотела идти, не желая, чтобы ее драгоценный мальчик общался со скользким мужем ее сестры больше, чем необходимо, но Нарцисса настояла и пообещала, что с ним все будет в полном порядке.

Они оба прибыли в обеденный зал, где, как оказалось, находилось множество других людей. Подавляющее большинство заполнявших огромную комнату были взрослыми, и все они были одеты так, чтобы выглядеть как можно лучше. Беллатриса и Гидрус были одеты в дорогие черные волшебные мантии с серебряной подкладкой, так что на самом деле они не выглядели неуместно в этом месте. Подавляющее большинство людей здесь, казалось, были людьми, которые работали в министерстве, что заставило Беллатрису поверить, что Люциус использовал день рождения Драко как предлог, чтобы начать работать над получением большей политической власти. Краем глаза она заметила министра магии, он был там с несчастным видом, который был и у его заместительницы Долорес Амбридж.

Глаза Беллатрисы сузились, когда она вспомнила, как в последний раз встречалась с этой отталкивающей женщиной и как она пыталась передать ее Гидруса под опеку министерства магии и как она пыталась арестовать его за случайную магию. Беллатриса сказала своей сестре, что не будет создавать никаких проблем на вечеринке, но если бы это сделал кто-то другой, у Беллатрисы не должно быть никаких проблем.

Беллатриса продолжила осматриваться и заметила Драко стоящего с матерью и отцом, которые разговаривали с двумя семьями, одной из которых была семья Гринграсс, в то время как другой семьей были Нотты. Лорд Нотт был неприятного вида шатеном, в то время как его жена была довольно некрасивой брюнеткой. С ними был молодой мальчик, худощавый, с каштановыми волосами, она догадалась, что он сын Нотта. Все они также были одеты в дорогую одежду, явно желая произвести впечатление.

"Ах, Беллатриса..." - сказала Нарцисса довольным голосом, когда Беллатриса и Гидрус подошли. "...ты все же привела юного Гидруса, приятно видеть вас снова". Она улыбнулась ему.

"И мне тоже, тетя Нарцисса" - произнес в ответ Гидрус улыбнувшись ей. "Это новое ожерелье?" - с любопытством спросил он, указывая на серебряное ожерелье, которое было на ней.

"О, оно уже у меня давно" Она засмеялась, указывая на ожерелье, наслаждаясь вниманием всех, кто был поблизости, очень довольная, что Гидрус заговорил об этом. "Это просто маленький подарок, который Люциус подарил мне на мой прошлый день рождения", - сказала она ему небрежным тоном, кладя руку на плечо мужа.

"А вот и юный мистер Гарри Поттер" - сказал Люциус, уставившись на Гидруса.

"Его зовут Гидрус Блэк", - перебила Беллатрикс с тяжелым взглядом. "Я думала, что моя сестра уже сообщила тебе об этом".

"Да, да, конечно, прости меня, это просто вылетело у меня из головы" - сказал Люциус ровным голосом, прежде чем снова обратить свое внимание на Гидруса. "Итак, как тебе нравится твое возвращение в волшебный мир, Гидрус?" - спросил он обычным голосом.

"Здесь действительно все мило, мистер Малфой" - сказал Гидрус счастливым голосом.

"Это хорошо, тебе он нравится намного больше, чем маггловский?" - спросил он с легкой ухмылкой.

"Ага!" - прощебетал Гидрус, ему даже не потребовалось ни секунды, чтобы подумать об этом.

"Конечно нравится" - проворчал лорд Нотт. "Что не любить здесь, в волшебном мире? Парню также повезло быть с нами, вершиной цивилизованного волшебного мира ".

"Я полагаю, пришло время представиться" - сказал Люциус. "Гидрус, это лорд Нотт и его жена".

"Рад познакомиться с вами, сэр" - почтительно сказал Гидрус, склонив перед ним голову, прежде чем сделать то же самое с женой лорда Нотта.

"У тебя хорошие манеры" - сказал лорд Нотт тоном, граничащим с одобрением. "Представься, мальчик" - сказал он своему сыну, слегка подтолкнув его в направлении Гидруса.

"Я Теодор Нотт", - сказал мальчик официальным тоном, протягивая руку.

"Приятно познакомиться" - сказал Гидрус, хорошенько встряхнув руку младшего Нотта.

"И разумеется ты помнишь лорда и леди Гринграсс" - сказала Нарцисса, указывая на семью Гринграсс.

"Рад видеть тебя снова, Гидрус" - сказал лорд Гринграсс, его жена кивнула Гидрусу, прежде чем сосредоточиться на волосах Астории, которые каким-то образом растрепались.

"Привет, Дафна" - поприветствовал Гидрус Дафну, которая сразу же улыбнулась ему.

"Привет, Гидрус" - поприветствовала его Дафна.

"О, у меня есть для тебя подарок" - сказал Гидрус Драко, вытаскивая для него пакет со сладостями.

"Спасибо" - с улыбкой произнес Драко, потянувшись к пакету, только для того, чтобы Нарцисса ловко перехватила упомянутый пакет.

"Не сейчас" - сказала Нарцисса Драко. "Ты уже съел достаточно сладостей на сегодня".

"Но, мама" - начал протестовать Драко, но был быстро прерван матерью.

"Не спорь. Ты испортишь себе аппетит, и потом не сможешь съесть ни кусочка торта" - сказала она ему, после чего Драко выглядел так словно у него запор, как будто он изо всех сил пытался придумать способ съесть и конфеты, и торт одновременно. "Теперь, поскольку Гидрус наконец-то здесь, почему бы тебе не пойти и не поиграть со своими друзьями?" - предложила она. "Ты мог бы показать ему подарок, который подарил тебе твой отец" - добавила она, отчего глаза Драко загорелись.

"Следуйте за мной" - быстро сказал он другим детям, прежде чем уйти, остальные дети посмотрели вопросительно на своих родителей и пошли за Драко, как только получили подтверждающие кивки.

"Я не могла не заметить большое количество работников министерства" - прокомментировала Беллатриса, прежде чем бросить на Люциуса понимающий взгляд. "Ты никогда не упускаешь возможности, не так ли?"

"Моя дорогая невестка, я совершенно уверен, что не понимаю, что ты имеешь в виду" - невинно сказал Люциус. "Это просто-напросто мои приглашенные гости на вечеринку по случаю дня рождения моего сына".

"Кажется, он определенно развлекается" - прокомментировал лорд Гринграсс.

"А почему бы и нет?" - спросил Люциус ухмыльнувшись. "Он будет вполне счастлив получить сегодня огромное количество подарков".

"Не говоря уже о том, что у него теперь есть много друзей, которых можно пригласить в гости" - с улыбкой сказала Нарцисса, которая сказала это несмотря на то, что была расстроена тем, что не смогла пригласить Андромеду. Как бы ей этого ни хотелось, все прошло бы не очень хорошо, если бы так называемая "предательница крови" появилась на вечеринке. "Не говоря уже о том, что она любит своего... питомца".

"Вау!" Гидрус ахнул, когда Драко привел их в огромную комнату, где их ждал его подарок. Несколько человек входили и выходили из комнаты, глазели на нее, и сплетничали, все также глядя на нее.

В центре комнаты на столе стоял большой стеклянный резервуар. Внутри резервуара было бревно, несколько небольших деревьев, небольшая ямка, заполненная водой, и маленькая коричневая змея, покоящаяся на вершине бревна, оставаясь настолько невероятно неподвижной, что казалось, будто она спит.

"Твои родители подарили тебе змею?!" - недоверчиво спросил Тео.

"Да" - гордо сказал Драко.

"Это потрясающе" - прошептала Дафна, когда они подошли к ней

"Ты уже дал ей имя?" - спросил Гидрус, когда все они уставились на змею.

"Не совсем" - признался Драко.

"Это мальчик или девочка?"

"Я не знаю" - ответил нахмурившись Драко.

"Привет" - сказал Гидрус, помахав змее. Он был очень удивлен, когда змея подняла голову и уставилась прямо на него. "Привет мисс змейка" - сказал Гидрус.

"Приветствую тебя, Говорящий" - ответила змея, слегка склонив перед ним голову.

"Вау, ты меня понимаешь?" - спросил Гидрус, выглядя так, словно Рождество только что наступило.

"Да" - просто сказала змея.

"Эй, Драко, это потрясающе" - произнес Гидрус повернувшись к Драко, который смотрел на него с потрясенным выражением на лице. "Что?" - спросил он, прежде чем оглянуться и увидеть, что Дафна и Тео тоже уставились на него. Дальнейший осмотр показал ему, что даже все взрослые уставились на него. Пристальные взгляды длились несколько мгновений, прежде чем взрослые начали перешептываться друг с другом, и многие из них быстро покинули комнату. "Что?" - повторил свои слова Гидрус после еще одного короткого молчания, во время которого все продолжали пялиться на него.

"Ты... ты шипел на змею" - прошептал Тео, переводя взгляд с Гидруса на змею.

"Нет, это не так" - возразил Гидрус нахмурившись. "Я разговаривал с ним по-английски".

"Нет" - сказала Дафна, слегка покачав головой. "Ты определенно шипел на нее, клянусь".

"Ты сам этого не понял?" - выпалил Драко.

"Ага" - медленно сказал Гидрус, не совсем уверенный в том, что происходит. Некоторое время спустя в комнату вошла Беллатриса, за которой следовали Малфои, а также лорд и леди Нотт с семьей Гринграсс, замыкающей шествие.

"Гидрус" - быстро сказала Беллатриса. "Почему некоторые люди говорят мне, что ты змееуст?"

"Я кто?" - спросил Гидрус смущенным голосом.

"Волшебники или ведьмы, которые моут говорить на парселтанге, известны как змееусты" - объяснила Нарцисса. "По сути, это означает, что ты можешь разговаривать со змеями".

"О", Гидрус моргнул, прежде чем поднять взгляд на Беллатрису. "Я просто поздоровался со змеей, а потом она начала отвечать мне, и все говорят, что я шипел на нее, хотя это было не так",

"Это звучало как шипение" - быстро заговорил Драко.

"Поговори с ней еще раз" - сказала Беллатриса Гидрусу, выглядя взволнованной.

"Что я должен спросить?" - спросил Гидрус, все еще несколько сбитый с толку.

"Все, что угодно" - сказала Беллатриса, прежде чем жестом побудить его действовать.

"Хорошо", Гидрус нахмурился, прежде чем посмотреть на змею. "Извините, мисс змея, как вас зовут?"

"У меня нет имени",

"О, а меня зовут Гидрус",

"А у меня все еще нет имени" - ответила змея, сделав эквивалент пожатия плечами.

"Она сказала, что у нее нет имени" - сказал Гидрус остальным, пытаясь игнорировать их ошеломленные взгляды.

"Это потрясающе!" - прокричала Беллатриса, прежде чем обнять Гидруса, звуча и выглядя так, словно Рождество и ее день рождения наступили одновременно. Гидрус все еще был немного сбит с толку, но его мать, казалось, была счастлива, поэтому он решил, что все происходящее не может быть сильно уж плохим.

"Невероятно" - прошептал Люциус самому себе, в то время как лорд и леди Гринграсс уставились на Гидруса, как на большой горшок с золотом.

"Действительно" - сказал лорд Нотт, выслушав Люциуса. "Мальчик станет прекрасным дополнением к семье Блэков" - добавил он, прежде чем бросить взгляд на своего сына, как будто разочарованный тем, что он не был тем, кто, как выяснилось, мог говорить на парселтонге.

"О, нам будет так весело с этим" - прошептала Беллатриса Гидрусу, прежде чем отпустить его и повернуться к Нарциссе. "Я надеюсь, ты не возражаешь, сестра, чтобы мы с Гидрусом ушли пораньше. Я уверен, ты понимаешь, что нам с ним действительно нужно обсудить довольно много вещей".

"Конечно" - сказала Нарцисса, такая же невозмутимая, как всегда, по крайней мере, внешне. "Надеюсь, ты не возражаешь, если я провожу свою сестру к камину" - сказала она Люциусу, ее тон, возможно, был вопросительным, но они оба знали, что это был не вопрос.

"Конечно" - ответил кивнув Люциус.

"Идемте, Беллатриса, Гидрус" - сказала Нарцисса.

"Пока" - произнес Гидрус помахав другим детям, прежде чем Беллатриса схватила его за руку и они ушли вместе с Нарциссой.

"Я не могу в это поверить" - прошептала Нарцисса Беллатрисе, как только они отошли достаточно далеко от всех остальных.

"Я тоже не могу" - усмехнулась Беллатрикс, прежде чем посмотреть на Гидруса сверху вниз. "Я глубоко горжусь тобой" - сказала она ему.

"О ... спасибо", Гидрус улыбнулся ей, не совсем уверенный, что означает "глубоко" или почему она так гордится им, но он решил просто быть счастливым оттого, что счастлива она.

http://tl.rulate.ru/book/87948/3144645

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь