Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 45: Вот почему я ненавижу людей

 

В конце концов, им пришлось идти около пятнадцати минут, пока Гилдартс и Ур не оказались перед массивным деревом, у которого, как ни странно, была входная дверь. Подойдя к двери, Гилдартс поднял правую руку, чтобы постучать.

*Тук! * *Тук! * *Тук! * *Тук! *.

"Ну, вот мы и пришли.", - сказал Гилдартс, делая шаг назад от двери.

Через несколько мгновений дверь открылась. В дверном проеме стояла высокая розововолосая пожилая женщина с красными глазами. Ее волосы были убраны назад и завязаны в пучок на затылке, который скрепляли две большие булавки с полумесяцами на концах. На ней была зеленая блузка с галстуком, юбка в тон и простые туфли. Поверх всего этого была накинута малиново-красная накидка с высоким воротником и белыми дугообразными узорами по краям.

Естественно, эта женщина и была Полюшкой. Как только она открыла дверь, то заметила Гилдартса и Ур и сразу же нахмурилась. Затем она окинула проницательным взглядом обоих людей, стоявших за дверью. Когда она заметила, что голень женщины представляет собой всего лишь магическую ледяную конструкцию, ее хмурый взгляд стал еще глубже.

"Что вам нужно?", - раздраженно спросила Полюшка. "Давайте быстрее, не тратьте мое время".

"Мы надеялись, что вы сможете вылечить ногу Ур, госпожа Полюшка", - вежливо ответил Гилдартс. "Быстрее, Ур, покажи ей".

По настоянию Гилдартса Ур быстро полезла в сумку и достала свою замороженную ногу.

"Она была отрезана в битве с демоном, который уничтожал деревни в Исване", - пояснила Ур.

Во время их путешествия из Исвана Гилдартс объяснил, что такое Делиора. Хотя он не был уверен сначала что это за монстр, но, как только увидел и сразился, сразу же узнал в нем одного из демонов, созданных Зерефом. Ведь в прошлом он убил нескольких из них.

"Отлично", - сказала Полюшка, отступая в сторону, чтобы Ур могла пройти в дверь. "Поторопись".

Следуя указаниям Полюшки, Ур вошла в домик на дереве. И как только Гилдартс попытался последовать за ней, Полюшка преградила ему путь.

"Что не так, госпожа Полюшка?", - с любопытством спросил Гилдартс.

Но прежде, чем ответить, Полюшка протянула руку к двери. Затем, когда она отдернула ее, в руках у нее оказалась метла, которой она замахнулась на голову Гилдартса.

"Это я должна задать тебе этот вопрос", - сердито сказала Полюшка. "Ясно, что ей придется снять штаны, чтобы я могла осмотреть ее рану. Ты что, думал подсмотреть, извращенец?"

*Банг! * *Банг! * *Банг! *.

Гилдартса снова и снова ударяли метлой. Каждое столкновение издавало звук, гораздо более громкий, чем тот, который должен был быть от удара метлой.

"Ладно, ладно, я подожду снаружи", - сказал Гилдартс, судорожно пытаясь защититься от атаки метлы и отступая от дома.

"Пфф!", - фыркнула Полюшка, когда посчитала, что отогнала Гилдартса на достаточное расстояние. "И если ты что-нибудь сломаешь, пока будешь ждать, я заставлю тебя пожалеть об этом".

*Банг!

С этой угрозой Полюшка захлопнула дверь.

Пока Гилдартс выглядел несколько удрученным, Ур, находившиеся в доме, не могла не похихикать над тем, в какое положение попал Гилдартс.

"Над чем ты смеешься?", - спросила Полюшка, проходя мимо Ур и бросая на нее взгляд. "Поторопись и следуй за мной в смотровую. Клянусь, из-за таких, как вы, я ненавижу людей".

"Да, госпожа", - ответила Ур, выпрямляя спину и следуя за Полюшкой.

Через несколько минут Полюшка привела Ур в смотровую комнату. Затем она указала на кровать.

"Снимай штаны и садись", - приказала Полюшка. "И развей лед".

Выполнив приказ, Ур сняла штаны. Затем она села на кровать и развеяла лед, который заменял ногу, и лед вокруг отрезанной ноги.

Сразу же после этого Полюшка сначала осмотрела отрубленную ногу. Затем, не меняя выражения лица, она стала осматривать обрубок правой ноги Ур.

"Заморозить ногу было хорошей идеей", - сказала Полюшка, осмотрев обе части ноги Ур. "К сожалению, температура была слишком низкой. Поскольку ты ничего не знала о том, что делаешь, ты убила все ткани, из которых состояла твоя нога".

При этом Полюшка держала в руках отрезанную ногу Ур.

"Значит ли это, что мне придется и дальше делать ногу из льда?", - с некоторым разочарованием спросила Ур.

"А голова на плечах у тебя только для того, чтобы выглядеть красиво?", - спросила Полюшка язвительным тоном. "Зачем тебе так тратить магическую силу, если можно сделать протез?"

"Протез?", - спросила Ур таким тоном, что стало ясно: этот вариант она даже не рассматривала.

"Вот почему я ненавижу людей - они никогда не используют свои мозги для чего-либо значимого. У меня в кабинете есть несколько проектов металлических протезов. Ты можешь выбрать один из них. Кроме того, есть и другой вариант, тебе, наверное, стоит попросить того мальчика, Альфонсо, помочь его сделать. Судя по тому, что мне рассказывал Макаров, он вполне может стать мастером по изготовлению волшебных предметов".

"Альфонсо, то есть сын Бьянки?", - удивленно спросила Ур. "Мальчик, который готовил для нас завтрак в гильдии?"

"Ты знаешь другого Альфонсо?", - раздраженно спросила Полюшка. "Просто сделай то, что я сказала. А теперь поторопись и уходи отсюда".

Быстро создав новую ногу с помощью [Ледяного созидания], Ур натянула штаны и вышла из смотровой комнаты Полюшки, а затем и из дома.

Когда она снова оказалась на улице, то увидела Гилдартса, сидящего под деревом и попивающего из бутылки со спиртным, которую он раздобыл неизвестно где.

В это же время и сам Гилдартс тоже заметил вышедшую Ур.

"Ну, как все прошло?", - спросил Гилдартс с легкой запинкой.

"*Вздох* Ногу приделать нельзя", - сказала Ур, качая головой. "Видимо, я сделала лед слишком холодным, когда замораживала ее".

"Значит ли это, что тебе придется и дальше делать фальшивую ногу изо льда?", - спросил Гилдартс, вставая.

"Я задала тот же вопрос мисс Полюшке", - ответила Ур. "А она отругала меня за то, что я не пользуюсь своей головой".

"И что же она велела тебе делать?", - с любопытством спросил Гилдартс.

"Она сказала, что мне следует приобрести металлический протез, а не бессмысленно тратить магическую силу", - ответила Ур. "И она сказала, что я должна найти сына Бьянки, который сделает его для меня".

Услышав это, Гилдартс убрал бутылку с ликером в плащ. Затем он стал задумчиво поглаживать свою щетинистую бороду, пока они шли обратно в зал гильдии.

"Что ж, думаю, в этом есть смысл", - Гилдартс кивнул. "Учитывая, что Альфонсо владеет [Магией металла] и обучен изготовлению магических предметов, он, безусловно, лучший вариант из всех, кто есть в гильдии. А поскольку ты вступаешь в гильдию, он, возможно, даже сделает тебе скидку".

'Скидка?', - подумала Ур, недоверчиво глядя на Гилдартса.

"Не смотри на меня так", - сказал Гилдартс. "Не только Альфонсо, но даже Элисия, дочь Орландо, вбила себе в голову, что волшебники не работают бесплатно. Вероятно, Бьянка и Орландо рано научили их этому".

"Значит ли это, что завтрак, который мы съели, тоже не был бесплатным?", - спросила Ур, которой теперь стало гораздо интереснее поговорить с детьми своих старых друзей как следует.

"Да, старик, наверное, заплатил за него", - ответил Гилдартс. "Полагаю, что и стоило это дороже. Ведь смена Альфонсо на кухне должна была закончиться к тому времени, когда мы прибудем в гильдию".

"Понятно", - ответила Ур.

"Да, и тебе, наверное, тоже стоит как-нибудь сводить свою дочь и ученика к Элисии", - сказал Гилдартс.

"Зачем?", - спросила Ур, ее любопытство росло.

"Потому что Элисия делает одежду", - ответил Гилдартс. "А с ее [Магией Нитей] это выглядит чертовски просто. К тому же, одежда очень приятна для глаз. Хотя тебе, вероятно, придется платить за всю свою одежду, поскольку ты уже взрослая, я уверен, что она сделает несколько комплектов для Уртир и Грея бесплатно. Но после этого тебе придется платить за все остальное".

Когда тема перешла на одежду, глаза Ур загорелись. В любом мире большинство женщин любят одежду и покупки, и Ур не была исключением.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3176258

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь