Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 219: Своеобразный вкус герцога Эверли в отношении женщин (2)

 

Тем временем Люси раскачивалась на ногах как боксер, получивший слишком много ударов. И тут, когда она уже готова была упасть, мускулистые руки обхватили ее за талию.

"Ты в порядке, Люси?", - сказал Альфонсо, прижимая Люси к своей груди.

Однако Люси не ответила. Она была слишком потрясена, чтобы ответить. К тому же она была слишком занята тем, что пыталась скрыть румянец, который заливал ее лицо.

"Ты не должна обращать на него внимания", - сказал Альфонсо, подсознательно начиная расчесывать пальцами волосы Люси. "У этого парня явно проблемы с глазами, если он не может оценить такую красоту, как твоя."

"Черт возьми, почему его пальцы в моих волосах так приятны?", - пробормотала Люси, тая в объятиях Альфонсо. "И почему то, что он говорит, заставляет меня чувствовать себя так хорошо".

И тут Люси почувствовала, как сзади к ней прижалось еще одно тело.

"Фонси прав", - сказала Элисия, обхватив руками и Люси, и Альфонсо. "С таким телом и лицом, как у тебя, у любого, кто назовет тебя уродливой, проблемы либо с глазами, либо с мозгами".

"Почему мне кажется, что Лиси пытается затащить и меня в гарем Альфонсо?", - задалась вопросом Люси.

Однако Люси не пыталась вырваться из объятий этих двоих. Несмотря на то, что она была уверена, что ее соблазняют, в их объятиях чувствовалось тепло, которого она не ощущала с тех пор, как умерла ее мать.

Прошло еще несколько мгновений, и Альфонсо с Элисией отпустили Люси. Затем Альфонсо серьезным тоном произнес.

"Похоже, мы переходим к плану Б", - сказал Альфонсо.

Тем временем внутри особняка, в комнате наблюдения, Эверли наблюдал за тем, как три волшебника уходят из его резиденции. Точнее, он наблюдал за монитором, который был направлен на тыльную сторону правой руки Люси, где виднелась розовая эмблема Хвоста Феи.

"Значит, это волшебники из Хвоста Феи", - зловещим тоном сказал Эверли. "Может быть, те волшебники не просто хотели сжечь мой особняк? Должно быть, им нужно что-то мое. В любом случае, я покажу им, что я, герцог Эверли, не тот, кого они должны обижать".

Примерно через час Альфонсо, Элисия и Люси были скрыты с помощью [Камуфляжной магии] Элисии. В данный момент они поднимались по склону особняка Эверли. Точнее, Альфонсо прилипал к стене рядом с окном третьего этажа, манипулируя магнитными зарядами своих ботинок и стены, а Элисия сидела у него на спине. Тем временем Элисия с помощью своих нитей подтягивала Люси на ту же высоту, где были они сами.

"И оно открыто", - сказал Альфонсо, используя свою [Магию металла], чтобы отпереть окно.

Мгновением спустя три волшебника Хвоста Феи стояли в коридоре на третьем этаже особняка Эверли.

"Так, теперь, когда мы внутри, я заставлю этого слепого дурака пожалеть о том, что он родился на свет", - сказала Люси, сжимая кулаки. "Как он смеет называть меня уродливой? Он хоть раз в жизни смотрелся в зеркало?"

"Люси, ты же знаешь, что не можешь его пытать?", - с улыбкой сказала Элисия.

"О, я и не собираюсь", - сказала Люси с коварной ухмылкой на лице.

"Тогда что же ты собираешься делать?", - спросил Альфонсо с забавной ухмылкой на лице.

"Я найду его зубную щетку и вычищу ею все его туалеты", - сказала Люси, продолжая хитро ухмыляться. "А потом я положу ее на место, как ни в чем не бывало".

После этого Люси начала хихикать. Затем это хихиканье перешло в смех, который через несколько секунд перерос в безудержный хохот.

"Вот это да!", - воскликнул Альфонсо. "Удивительный трехступенчатый смех злодея".

"Серьезно", - добавила Элисия. "Из тебя получился бы отличный злодей, Люси".

"Что?", - Люси перестала смеяться с растерянным выражением лица. "Но я не злодейка, я одна из хороших парней, верно?"

"В любом случае, нам нужно найти и уничтожить книгу", - сказал Альфонсо поворачиваясь. "Нам нужно действовать быстро и тихо. Мы не хотим вступать в бой с Эверли или его службой безопасности".

"Эй, я не злодейка!", - крикнула Люси.

"Да, и пока вы будете этим заниматься, я найду улики против Эверли", - сказала Элисия, теперь с торжественным выражением лица. "Я уверена, что он знает, что мы из Хвоста Феи. Ведь Люси ничего не сделала, чтобы скрыть свой знак гильдии. И он наверняка побежит к королю или в Совет Магов, если мы добьемся успеха".

"Эй, ребята... Почему вы меня игнорируете?", - спросила Люси, звуча немного подавленно. "Я не злодейка".

"Конечно, нет", - сказал Альфонсо, обернувшись к Люси с улыбкой. "Ты слишком милая, чтобы быть злодейкой".

И тут же Люси снова покраснела.

Увидев это, Элисия не смогла удержаться от хихиканья. Затем она исчезла из поля зрения своих товарищей по команде.

"Что ж, пойду-ка я поищу кабинет Эверли", - сказала Элисия, хотя ее никто не видел. "Встретимся в отеле, если все пройдет так, как мы планировали. А если нет, то я приду и найду вас".

"Понятно", - Альфонсо улыбнулся и кивнул. "Будь осторожна, Лиси".

Сказав это, Альфонсо почувствовал, как мягкое тело прижалось к его телу. Затем к его правой щеке прижалось еще более мягкое тело.

"Буду", - сказала Элисия, незаметно поцеловав Альфонсо в щеку. "Ты тоже будь осторожен. И тебе того же, Люси".

После этого присутствие Элисии перестало ощущаться вблизи Альфонсо и Люси уже через мгновение.

"Похоже, она ушла", - сказала Люси.

"Да, теперь давай и мы внесем свою лепту", - сказал Альфонсо, выражение его лица стало серьезным.

Так Альфонсо, Элисия и Люси разделились на две группы и стали искать в особняке герцога Эверли книгу и доказательства коррупции и преступлений, которые Эверли, несомненно, совершил.

Тем временем Эверли пытался найти следы трех волшебников Хвоста Феи. Даже видя, как они уходят, он ни на секунду не сомневался, что они вернутся. К сожалению, он не знал, что они уже проникли в его особняк и сейчас обыскивают комнату за комнатой - библиотеку, его личный кабинет и спальню.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3359409

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь