Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 267: Наказания и поощрения (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

Июль, x784.

 

Пока Мираджейн показывала четырем нарушившим правила волшебникам Хвоста Феи, на что способен волшебник S-класса, Альфонсо, Элисия, Уртир и Эрза были заняты на острове Галуна, работая в двух группах. Первая, состоящая из Альфонсо и Эрзы, занималась ремонтом стены, которую Эрза практически разрушила накануне вечером.

Вторая группа, состоящая из Элисии и Уртир, выполняла задание по поиску и уничтожению. Их цель? Оставшиеся на острове сороконожки. А поскольку все они спешили вернуться в пещеру под храмом, прежде чем Элисия и Уртир перехватили их прошлой ночью, то именно оттуда они и начали.

В итоге обе группы потратили целый день на выполнение этих заданий. А когда они их выполнили, то поспорили по поводу получения оплаты. Естественно, Мока в итоге заплатил им. Хотя нельзя сказать, что он сделал это без колебаний. Более того, при передаче 1,5 млн. драгоценных камней Бобо пришлось физически отрывать его пальцы от денег. Тем не менее, они получили все, что им было обещано, и планировали вернуться в порт Харгеона на следующее утро.

В Магнолии, когда солнце уже садилось, Эльфман и Лисанна, вместе отправившиеся на задание несколько дней назад, вернулись в зал гильдии.

Открыв двери Хвоста Феи, они почувствовали гордость за то, что выполнили задание А-класса без старшей сестры. Не то чтобы это был первый раз, когда кто-то из них выполнял квест А-класса без Мираджейн.

В прошлом они уже проходили задания А-класса в одиночку. Тем не менее, каждый раз, когда они выполняли задание без Мираджейн, они чувствовали, что приближаются к тому моменту, когда больше не будут заставлять сестру волноваться.

"Мира~~~! Мы вернулись~~~!", - радостно воскликнула Лисанна, с нетерпением ожидая приветственных слов сестры.

"О, Лисанна, Эльфман, вы вернулись!", - сказал Макаров, удивив обоих, так как они ожидали услышать голос Мираджейн. "Мира ушла по делам, но она скоро вернется".

"Это редкость", - ответила Лисанна, наклонив голову и подходя к бару, чтобы они с Эльфманом могли доложить о своем задании.

"Не стоит беспокоиться", - сказал Макаров, пренебрежительно махнув рукой. "Несколько человек нарушили правила и украли квест S-класса со второго этажа. Я просто попросил ее вернуть их обратно".

"Если это все, то Мира скоро вернется", - Эльфман ответил кивком. "Она отнесется к твоей просьбе как настоящий мужчина".

"Но она не мужчина, Эльфман", - сказала Лисанна, чувствуя, что ей немного надоела эта фраза брата. "В любом случае, Мастер, кто нарушил правила?"

"Кто же это мог быть, как не эта горячая голова Нацу", - раздраженно ответил Макаров. "Он даже как-то умудрился втянуть в это дело Люси и Грэя, которого я изначально послал вернуть их обратно. Наказание, которое их ждет, будет суровым".

"О, Нацу", - сказала Лисанна, несколько обеспокоенная судьбой Нацу. "Я хочу тебя пожалеть, но я знаю, какие опасности могут случиться, когда кто-то делает то, к чему не готов".

"В любом случае, почему бы вам двоим не рассказать мне о своем задании", - сказал Макаров, заметив, что настроение Лисанны падает. "Я полагаю, что вы оба успешно его выполнили, если судить по вашему выражению лица, когда вы пришли".

Поняв, что Макаров намерен сменить тему, Эльфман и Лисанна обменялись взглядами. Затем, вновь почувствовав гордость за проделанную работу, они улыбнулись и стали с удовольствием рассказывать о своих впечатлениях от задания.

Через час доклад Эльфмана и Лисанны закончился, и они решили заказать себе ужин. И, учитывая, что они хорошо поработали, решили проявить фантазию.

"Эй, Альфонсо!", - крикнул Эльфман достаточно громко, чтобы его можно было услышать из любой точки первого этажа зала гильдии. "Мы с Лисанной хотим потратить немного наших очков, чтобы ты приготовил ужин, достойный настоящего мужчины!"

Хотя не было ничего удивительного в том, что Альфонсо не отреагировал на крик Эльфмана, и он, и Лисанна оказались немного разочарованы.

"Похоже, у вас сегодня 0 из 2", - сказал Макаров с язвительной улыбкой на лице. "Альфонсо ушел на задание. Он ушел с Элисией, Уртир и Эрзой".

"Ааа.... Это отстой!", - сказала Лисанна, сильно надувшись при этом.

*Банг!

В этот момент двери зала гильдии распахнулись. В распахнутых дверях стояла Ур в своей обычной светло-коричневой кожаной куртке и черных брюках.

"Я только что слышала, что моя дочь отправилась на задание?", - спросила Ур, входя в зал гильдии.

"А... С возвращением, Ур", - сказал Макаров, сделав глоток из своей кружки эля. "Как прошел десятилетний квест?"

"Эх... Не сильно он и отличался от любого другого квеста S-класса", - ответила Ур, пожав плечами. Затем она присела за стойку бара и продолжила. "Но, опять же, кража яйца метельщика - это не обычный квест S-класса".

"Серьезно?", - удивленно спросила Лисанна. "Ты украла яйцо метельщика?"

"Украсть яйцо было несложно", - ответила Ур. "Сразиться с метельщиком тоже не составило труда. Настоящей проблемой было заставить его перестать преследовать меня. То есть я не хотела его убивать. Я просто украла его яйцо".

"И что же ты сделала?", - спросила Лисанна, в ее глазах мелькнуло волнение.

"Ну, первое, что я сделала, это нашла кучу его помета", - небрежно ответила Ур.

Естественно, это вызвало у Лисанны легкое замешательство и отвращение.

"После этого я набрала травы, которой они любят питаться, и выманила его из гнезда", - Ур продолжала, не обращая внимания на выражение лица Лисанны. "После этого, пока он собирался за травами, я забежала в его гнездо, вытерла яйцо его пометом, чтобы скрыть его запах, и убралась оттуда".

"Значит ли это, что...", - начала Лисанна, находя метод Ура несколько странным. "Ты отнесла яйцо, покрытое какашками, обратно клиенту?"

"Хе-хе!", - Ур тут же начала хихикать над вопросом Лисанны. "Нет, не совсем. Я вымыла его после того, как спустилась с горы Хакобе. Даже если заказчику нужно было яйцо, вряд ли он хотел получить что-то, покрытое фекалиями метельщика".

"Впечатляющий план", - одобрительно сказал Макаров. "Подумать только, за последние десять лет никто ничего подобного не придумал".

"Ну, я научилась нескольким трюкам за время, проведенное на горе в Исване", - Ур ответила с улыбкой. "Все-таки удивительно, как плохо пахнет дерьмо метельщика даже в такой холод".

Это замечание вызвало смех у всех, кто его услышал. И на этом вновь вернувшиеся члены Хвоста Феи общались, пили и веселились как обычно в зале гильдии.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3400874

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь