Готовый перевод Right Side of Hell / Правая сторона ада: Глава 9.

"Прошу вас прочитать и подписать это, это контракт на покупку зелья, триста пятьдесят галлеонов плюс плата в размере пятидесяти. Здесь содержатся сведения о том, где и у кого мы нашли ваши реликвии и что мы у него взяли, которые находятся внутри сундука. В этой папке содержится информация о заповедниках, мы пришлем вам обновление. Здесь содержится обновленная информация о различных магических школах и происхождении. Однако мы не можем найти записи об испытании Сириуса Блэка, что означает, что у него его не было", - объявил он, нахмурившись над своей книгой.

"Спасибо менеджеру Рагноку", - сказала она, принимая ключ и кладя его в свою сумку.

"Вы знаете кого-нибудь, кого я могу нанять для проведения незаметного расследования?"

"На самом деле, знаю. Я свяжусь с вами как можно скорее".

"Нет никакой спешки, мне нужен надежный человек, так что не торопитесь".

Гарри прочитал контракт и подписал его, положил остальные папки в сумку и подошел к сундуку. Открыв его с любопытством, он достал серебристый плащ, который, казалось, струился как вода, множество старых книг с гербом Поттеров, несколько вещей, которые он не узнал, но решил прочитать их описание позже. Его внимание привлекли книги, которые не принадлежали Поттерам, и серебряный артефакт, внутри которого было что-то темное.

"Плащ-невидимка Поттеров, книги об истории Поттеров и несколько книг об их семейной магии, а также деактивированные портключи, которые мы извлекли. Книги, принадлежавшие вору, и любопытный артефакт, содержащий твою кровь", - объявил мужчина.

"Моя кровь... это значит магия крови", - почти спросил Гарри, хмуро глядя на предмет. "Я вверяю тебе этот предмет, чтобы ты уничтожил его после того, как найдешь, для чего он был использован, скажи мне, сколько это будет стоить", - попросил он, пытаясь сдержать нарастающий гнев.

"Считайте, что это сделано, брать кровь у ребенка - отвратительный поступок", - заявил гоблин, выглядя взволнованным, в то время как девушка пыталась успокоить своего брата.

"Спасибо, управляющий Рагнок, чтобы завершить наше воссоединение, я достану портключ к замку Поттеров и вынесу два мешочка с пятьюстами галеонами в каждом. Я также хотел бы спросить, не знаете ли вы какого-нибудь чародея или волшебника", - вежливо попросил Гарри, его лицо оставалось неподвижным.

"Это будет сделано... Насчет чародеек, у нас есть несколько, работающих на Гринготтс, я могу связаться с ними, если хотите, за определенную плату", - предложил он с ухмылкой.

"Пожалуйста, сделайте это, я оставлю сундук на ваше попечение до моего прибытия в замок, позже я пошлю домового эльфа забрать его. Мы будем поддерживать связь, и пусть твой клинок отведает крови твоих врагов, управляющий Рагнока", - сказал он, склонив голову, и его сестра последовала его примеру.

"И пусть ваши хранилища наполнятся золотом, мистер Поттер", - поклонился он, и дети ушли.

"Ты помнишь, что ты должна сделать?" - спросил он сестру, когда они вышли из банка.

"Конечно, помню", - ответила она, нахмурившись. "Сначала я иду к Олливандеру, чтобы забрать твою палочку и купить одну для меня, потом я ищу сундук, в котором есть по крайней мере три отделения, но нет карманов, потом в книжный магазин, потому что эти дикари не понимают, что такое общая библиотека, и ищу книги, изданные за последнее десятилетие. Потом, если у меня будет время, поищу еще одно место, где можно купить одежду, кроме той, что предлагает Хогвартс, и буду ждать тебя в единственном кафе-мороженом, которое есть у этих грубиянов", - проворчала она, выглядя раздраженной.

"Хорошо, мне нужно купить плащ, чтобы пойти в Ноктюрн Аллею. После этого мы поищем ингредиенты для зелий и купим несколько сов, ты также можешь завести себе питомца", - сказал он ей, не обращая внимания на почти маниакальную ухмылку, которая появилась на ее лице при мысли о питомце. "Покупайте все, что сочтете нужным или что вам приглянется", - сказал он ей и разошелся.

Гарри шел к мадам Малкин, раздраженный тем, что на него обращают внимание. Было ли это связано с его внешностью или одеждой, ему было все равно, но он собирался убить следующего идиота, который на него уставится. Он вошел в магазин и оглядел его с отвращением, к нему подошла пожилая женщина в ужасном сиреневом платье, и он пожалел, что вообще зашел в это место.

"Доброе утро, мэм, я ищу мантии", - поприветствовал он, вежливость показалась ему кислотой во рту, когда он обратился к женщине, которая продолжала смотреть на него.

"Конечно, для меня будет честью найти мантии для такого красивого молодого человека. Как насчет этой, она очень идет к вашим глазам, или, может быть, эта...", - начала она болтать, раздражая его еще больше.

"Простая черная мантия", - перебил он женщину.

"Конечно, дорогой, а как насчет этого?"

"Это то, что я имел в виду", - ответил он, надевая его.

"С вас девятнадцать серпов", - объявила она.

"Хорошего дня", - пробормотал он, вручив женщине галеон и покинув это место, надеясь, что ему никогда не придется туда возвращаться.

Представления волшебников о моде были отвратительными. Даже если в магазине было множество отвратительных цветов, фасоны были одинаковыми, не говоря уже о дешевом материале. Он надеялся, что его сестра нашла приличный магазин одежды, иначе ему придется либо выколоть себе глаза, либо основать приличный магазин. Хорошо, что он был слишком тщеславен, чтобы сделать первое. Войдя в переулок, он с усмешкой посмотрел на то, насколько грязными были улицы и здания, и, потерпев поражение, направился к книжному магазину, в который часто заходила его мать. Он вздохнул с облегчением, когда увидел это место, простое, но чистое и организованное. Он вошел в магазин, ища продавца, которого его мать считала своим близким другом. За прилавком женщина была погружена в книгу, которая, похоже, ей очень нравилась, и он, как любитель книг, внутренне извинился, что прервал ее.

"Доброе утро, мадам", - поприветствовал Гарри женщину, и на его лице появилась улыбка от ее удивленного выражения.

"О боже, ты выглядишь совсем как она", - прошептала женщина, поднимая руку и тут же отнимая ее. "Вы сын Лили, верно?".

"Моя мама писала о вас, я рад наконец-то познакомиться с вами, тетя Элеадора", - поприветствовал мальчик нежную женщину.

"Действительно, очень приятно, дорогой", - согласилась она, ее глаза блестели от непролитых слез.

Гарри вышел из книжного магазина с чувством выполненного долга: тетя Элеадора была именно такой, как описывала его мать: мягкой, с блестящим умом и почти непревзойденной любовью к литературе. Они поговорили о его матери. О том, как сильно его отец противился тому, чтобы она стала крестной матерью, только потому, что она была карга, за что мужчина получил приятное пребывание на диване в течение нескольких месяцев. Они говорили о его жизни и о книгах, которые она больше не могла достать в магловском мире. Через несколько часов она вытащила его, чтобы не заставлять ждать сестру, не дав ему пару книг и вырвав обещание поддерживать контакт и познакомить ее с его сестрой.

Он вышел из Ноктюрн-аллеи и, улыбаясь, направился к Фортескью Флореана, где его ждала сестра. Ее было легко заметить по красному кардигану, который она любила носить, и было совершенно очевидно, что она злится, судя по тому, как она продолжает колоть мороженое. Вздохнув по поводу ее вспыльчивого характера, он сел рядом с ней.

"Могу я узнать, что случилось?" - спросил он, она достала книгу и бросила ее в него. Он еще раз поблагодарил свои быстрые рефлексы, ему не хотелось получить синяк под глазом.

"Подай на них в суд", - потребовала она и продолжила наносить удары своей холодной жертве.

"Подам", - пообещал он, с отвращением глядя на книгу с его именем, утверждавшую, что это его приключения. "Кроме этого, что еще ты нашел?"

"Ни одного приличного магазина одежды, место под названием "Гладрагс" было отвратительным, и, по-видимому, существует только два магазина одежды", - она почти хныкала и продолжала есть мороженое. "У меня есть сундук, четыре отделения. Я попросила владельца магазина, чтобы он был простым, но он обит драконьей кожей. Вот твоя палочка, она ударила меня током, когда я пыталась взять ее", - раздраженно пробурчала она. "Я также получила свою палочку: рябина с сердцевиной дракона, 11 дюймов, довольно жесткая, необычное сочетание. Или так сказал мастер по изготовлению палочек. Я также получила два комплекта для обслуживания и две кобуры для палочек. Кстати, я нашла еще один аптекарь, он дороже, чем у мистера Малпеппера, но я считаю, что у них лучшее качество", - прокомментировала она, передавая ему палочку, которая, к его удовольствию, была накрыта платком.

Гарри всегда умел пользоваться своей магией, поэтому считал палочку ненужной. Однако, как только он прикоснулся к ней, он понял, что ошибался. Было ощущение, что ему чего-то не хватало, и он наконец-то обрел полноту, это было похоже на теплое одеяло в холодный день... Не было слов, которые могли бы передать это неописуемое ощущение.

"Тогда пойдем, я думаю, ты уже убила свою жертву, так что я буду считать, что ты закончила", - поддразнил он через несколько мгновений, и она надулась, но собрала свои вещи.

"У меня остался 231 галеон. Мне пришлось дать бонус мастеру за твой демонский жезл. Очевидно, она пыталась извергнуть его, когда он прикоснулся к ней. Руки бедняги были покрыты бинтами. Думаю, я должна быть благодарна ему за то, что он не пытался меня убить", - сказала она ему, направляясь к аптекарю.

"Оставьте их себе, я заплачу за остальное", - сказал он ей, и они пошли без лишних слов.

http://tl.rulate.ru/book/91128/2929823

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь