Готовый перевод His Own Man / Свой человек: ▶. Часть 18

Гарри покачал головой. "Если я скажу тебе, где здесь веселье?"

Занятия были смертельно скучными. Гарри хотел делать заметки и быть внимательным, но, честно говоря, он был настолько скучен, что едва мог оставаться в сознании. В итоге он рисовал стукачей и палочки для метлы, гадая, заметит ли профессор Флитвик, если он вздремнет.

- Мистер Поттер, - любезно сказал профессор Флитвик во время практической части урока. - Я понимаю, что вы все еще привыкаете к этой обстановке, но, пожалуйста, постарайтесь быть внимательным во время лекций ваших профессоров.

"Вы можете научить меня произносить это заклинание без слов? - импульсивно спросил Гарри. - Или без палочки?

Профессор Флитвик моргнул. "Я не думаю..."

"Я уже могу делать это с помощью своей палочки. Понимаешь?

Гарри быстро и безупречно произнёс заклинание. Крошечный профессор подпрыгнул от восторга.

- О, отлично, мистер Поттер! Пять баллов Гриффиндору!" Профессор добродушно улыбнулся. "Если вы серьезно относитесь к своей просьбе, пожалуйста, приходите ко мне в рабочее время. По крайней мере, мы сможем вместе обсудить теорию".

Гарри кивнул. - Спасибо, профессор.

Гарри поймал себя на том, что задает профессору МакГонагалл тот же вопрос во время трансфигурации, когда она подошла посмотреть, как они упражняются в превращении спичек в иголки.

- Увидимся после школы, мистер Поттер.

Оказалось, что бессловесную магию изучать легче, чем беспалочковую, по обеим дисциплинам. И оба профессора были более чем счастливы позволить Гарри в первый же день попрактиковаться с ними на уроках чародейства и трансфигурации. Он не смог выполнить ни одну из этих магий без слов, но ни один из профессоров, похоже, и не ожидал, что он сможет это сделать. Они оба рекомендовали продолжить практику и почитать что-нибудь по магии без слов и палочек. С другой стороны, та же теория и навыки, казалось, применимы для выполнения любой палочковой магии без слов, без палочки или без того и другого.

Конечно, Дамблдор не мог уйти один. После уроков он вызвал Гарри в свой кабинет. Гарри пошел, сжимая левой рукой Бузинную палочку в кармане. Он должен был найти безопасное место, чтобы спрятать ее.

Дамблдор выглядел гораздо менее дружелюбно, чем он выглядел в предыдущем времени. Гарри задумался, не стоило ли ему попросить мистера и миссис Малфой присоединиться к нему в кабинете директора.

- Мистер Поттер, мне стало известно об очень серьезной проблеме, связанной с палатами вокруг дома вашей тети, - серьезно сказал профессор Дамблдор.

Гарри моргнул. Это было... неожиданно. Гарри думал, что Дамблдор снова начнет болтать о Бузинной палочке.

- Ограждения вокруг дома вашей тети были созданы вашей матерью с помощью очень редкой формы магии, - продолжил Дамблдор. "Они существуют исключительно для твоей защиты. Гарри, я должен спросить, что произошло этим летом, чтобы вывести из строя магию твоей матери.

Обращение времени вспять. Очевидно, побочных эффектов оказалось больше, чем Гарри предполагал вначале. Он все еще был технически взрослым? Признает ли след его взрослым?

Гарри пожал плечами. - Я не знаю.

Дамблдор прищурился, глядя на Гарри. - Это как-то связано с Малфоями?

Гарри вздрогнул. Неужели профессор Дамблдор считает, что в падении подопечного виноваты Малфои? От вспышки триумфа в глазах Дамблдора у Гарри свело желудок. Это было точно такое же выражение, как и после того, как Гарри рассказал Дамблдору о том, что произошло на кладбище. Что бы ни думал профессор Дамблдор, это было не то, в чем Гарри был хорош.

- Гарри, хотя Малфои могут казаться добрыми и щедрыми, они не заботятся о твоих интересах. Тебе придется поверить мне в этом. Они не были друзьями твоих родителей. Они были на противоположной стороне в последней войне. Я - один из старейших друзей вашей семьи. Я забочусь только о твоих интересах".

Гарри приложил немало усилий, чтобы не закатить глаза. Заговор с целью убийства редко можно рассматривать как действия в интересах этого человека.

- Малфои не имеют никакого отношения к палатам вокруг дома моей тети. Они даже не знают, где я живу!"

- Разве они никогда не предлагали отвезти тебя домой, Гарри?

Колодец... да. Но Гарри не согласился.

"Они никогда не приближались к дому моей тети".

Гарри уже чувствовал, как его гнев начинает утихать. Гарри резко поднялся на ноги.

- Профессор, если с подопечными моей матери что-то не так, семья Малфой не имеет к этому никакого отношения. Они лишь сделали то, о чем я их попросил".

- Когда имеешь дело со Слизеринцами, за такую помощь всегда приходится платить, Гарри.

Они не единственные. Я, наверное, не первый Слизерин, попавший в Гриффиндор.

- Я могу идти, профессор? Мне нужно сделать много домашней работы".

- Конечно, Гарри. Но моя дверь всегда открыта, если ты захочешь поговорить".

Гарри кивнул и поспешил выйти из комнаты. Злой и беспокойный, Гарри не сразу отправился обратно в башню. Вместо этого он бродил по коридорам, пока не оказался перед дверью кабинета Снейпа - кабинета профессора Снейпа.

Гарри глубоко вздохнул.

Он хотел многое сказать своему Снейпу - прости, что был таким мальчишкой. Мне жаль, что мы все были такими мальчишками по отношению к тебе. Это была не твоя вина, и ты этого не заслужил. Моя мать не стала бы винить тебя за ту ночь. Я виню Червехвоста. Ты совершал ошибки, но пытался их исправить. Дамблдор использовал тебя, использует сейчас и будет использовать, но он больше не мог этого делать.

Он должен был кое-что сказать этому Снейпу - простите меня за вчерашнее заклинание. Я не хотел причинить вам боль. Пожалуйста, давай останемся друзьями, но он подумал, что, возможно, этот Снейп не захочет их слушать.

http://tl.rulate.ru/book/91465/3936178

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь