Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 7

"Там все, что было после смерти последнего лорда". Он сказал. "Я отсортировал их по людям - не то чтобы там было так много, чтобы сортировать".

"Спасибо. Этого будет достаточно", - ответил Гарри, сжимая папку взмахом руки и убирая ее.

"Есть ли что-нибудь еще, Морганаадт?" спросил Нардог.

Гарри посмотрел на него, наклонив голову.

"Возможно", - сказал он небрежно.

"Мне скоро понадобится барристер. Ты знаешь кого-нибудь, кому я могу доверить вот это", - он указал на карман, куда спрятал папку. "И все остальное?"

"Я изучу это и пришлю вам свой ответ". сказал Нардог. "Ты умеешь читать на Гобблдегуке?"

"Думаю, я должен справиться", - ответил Гарри. "Мои знания уже не самые свежие, но для этого они точно пригодятся".

"Тогда я воспользуюсь этим, чтобы обеспечить конфиденциальность".

Гарри снова наклонил голову.

"Пока сойдет", - сказал он. "Я расскажу вам, как только установлю кое-что для сохранения информации".

"Что-то более безопасное?"

"Только одну вещь, которая у меня на уме", - ответил Гарри.

"Значит, на сегодня это все?" спросил гоблин.

Гарри задумался, потом кивнул.

"Я должен буду изучить факты, которые ты мне дал, прежде чем что-то делать дальше", - сказал он. "Есть ли что-то еще, чем ты хочешь поделиться?"

Гоблин показал зубы - жест, который гоблин сделал вместо того, чтобы отрицательно покачать головой.

"Тогда единственное, что мне нужно сегодня - это снять деньги", - наконец сказал Гарри. "Мое хранилище, а не хранилище доверия Гарри".

xXx

Десять минут спустя Гарри вышел из Гринготтса.

Рега все еще не было на месте, и Гарри решил, что дела другого волшебника затянулись дольше, чем планировалось.

Что ж, Гарри еще предстояло кое-что сделать на Аллее Диагонов.

Поэтому Гарри покинул лестницу, ведущую в банк, и направился к Олливандеру.

Комната, в которую он вошел, ничуть не изменилась с тех пор, как он был там в последний раз - когда ему было одиннадцать лет и он поступил в Хогвартс. Она по-прежнему была завалена палочками, старыми, пыльными и освещенными тусклым светом.

Но было и отличие от прошлого раза.

В прошлый раз старый Олливандер смог удивить его, а в этот раз его чувства уже подсказали ему, где спрятался старик.

И когда мужчина вышел, он посмотрел прямо в бледные, широкие, похожие на луну глаза другого.

"Добро пожаловать, мистер Поттер", - сказал Олливандер, наклонив голову и пристально изучая его.

"Я не знал, что вы снова нуждаетесь в моих искусствах".

"Нет", - ответил Гарри. "У меня все еще есть моя палочка".

"Тогда почему я нашел тебя здесь, в моем магазине?" спросил Олливандер, теперь еще больше заинтригованный стоящим перед ним молодым волшебником. Обычно волшебник попадал в лавку Олливандера лишь в редких случаях - и обычно он слышал о сломанной палочке еще до того, как хозяин стоял в дверях.

"Вы ведь не за вторым пришли, мистер Поттер?" - спросил он.

"А что бы вы сказали, если бы я ответил "да"?" заинтересованно спросил мальчик.

"Тогда я скажу вам, что ношение более одной палочки было запрещено в 1955 году всем, кто родился после принятия закона или у кого на тот момент еще не было второй палочки". ответил Олливандер.

"Было?" Мальчик удивленно посмотрел на него. "Это что-то, что я, должно быть, пропустил..."

"Значит, ты был здесь за второй палочкой?" заинтересованно спросил Олливандер.

"Я не был", - ответил мальчик. "У меня достаточно палочек. Мне не нужна еще одна".

Этот ответ поразил мастера палочек.

"У тебя достаточно палочек? Попрошу прощения, сколько их у тебя в наличии, чтобы так говорить?"

Мальчик пожал плечами и пренебрежительно махнул рукой.

"Это вас не касается, мистер Олливандер", - просто ответил он. "И будет лучше, если я буду молчать об этом, когда обладание ими может стать преступлением".

Олливандер уставился на мальчика, но он должен был отдать ему должное: Действительно, лучше молчать о чем-то подобном.

"Так чем я могу вам помочь, мистер Поттер?" - спросил он наконец.

"Мне нужна наручная кобура", - ответил мальчик, показывая старую и изношенную наручную кобуру на правой руке. Он расстегнул ее и положил на стойку Олливандера.

"Мне нужно что-то подобное", - сказал он, - "и оно должно быть высокого качества".

Олливандер моргнул и изучил кожу наручной кобуры и вал палочки, выглядывающий из нее.

"Можно?" - спросил он, указывая жестом на палочки.

Мальчик пожал плечами.

http://tl.rulate.ru/book/93005/3062484

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь