Готовый перевод Just a Defence Against the Dark Arts Professor / Просто профессор защиты от темных искусств: Глава 40

Она сталкивалась с этим уже дважды, и Шерлок уже очень хорошо знал реакцию на нанесение метки на левую руку.

Но знание не означает привычку.

Напротив, внезапное жжение в библиотеке привело его в замешательство.

В первый раз Импринт отреагировал, когда он встретил Малфоя и его сына в книжном магазине «Блаженство», а второй — когда он столкнулся с Невиллом в Хогвартсе.

И вот он находится в запретной секции, в которую обычно запрещено заходить студентам. Вокруг никого нет, только бесчисленные запретные книги на полках.

Жжение на левой руке на этот раз не прекратилось внезапно, а продолжалось неестественно.

Эта странная реакция заставила Шерлока нахмуриться.

Он сделал несколько шагов назад, вышел из запретной секции и вернулся в обычную книжную секцию, где занимались студенты. В это же время жжение на левой руке прекратилось.

Затем он снова пошел вперед и снова вошел в запретную секцию, и жжение на метке тоже вернулось. Было похоже, что метка напоминала ему о чем-то таким образом.

Шерлок задумался.

Он сжал руки и начал идти вдоль первого ряда книжных полок в запретной секции. Чем ближе он подходил к нему, тем сильнее становилось жжение на метке, пока он не дошел до шестого ряда книжных полок снизу, и жжение достигло своего пика.

Если продолжить идти дальше, ощущение стало ослабевать.

Осознавая это, Шерлок все больше убеждался в своей правоте. Метка на его руке пыталась ему что-то сказать, и источник информации находился на этом ряду книжных полок.

Он встал перед предпоследним рядом запретных книг и протянул левую руку, чтобы осторожно провести по запретным книгам в первом ряду книжной полки.

Жжение все еще ощущалось.

Он продолжил проводить по второму ряду запретных книг.

По-прежнему ничего не изменилось.

И как только его пальцы коснулись первой книги в третьем ряду, слабое покалывание, как от иголки ****, внезапно пронзило его левую руку!

Затем жжение утихло, как будто оно никогда и не реагировало.

Но в голове у Шерлока уже все было ясно, и он понял, что хотел получить эту книгу.

Он осторожно вытянул тонкую запретную магическую книгу с полки, а затем при свете фонаря рядом с ним Шерлок увидел название книги.

«Сшивание души»

Название книги было написано от руки черными чернилами. Судя по тому, как были написаны буквы, оно было создано не так давно.

Вся книга очень тонкая. Если взглянуть на нее мельком, то, вероятно, там всего около дюжины простых бумажных страниц. Говорят, что это книга, но больше похоже на блокнот.

Текстура книги чем-то похожа на пергамент, но она значительно тоньше.

Шерлок некоторое время рассматривал название этой странной книги, не открывая ее сразу, а затем подошел к миссис Пинс и зарегистрировал книгу.

Во время регистрации он краем глаза наблюдал за выражением лица миссис Пинс.

Она от начала до конца не менялась слишком явно, как будто Шерлок просто взял на время обычную запретную книгу.

Исходя из обложки книги и реакции миссис Пинс, книга выглядит ничем не примечательной.

Но Шерлок, который уже вышел с ней из библиотеки, прекрасно знал, что то, что могло заставить метку на его левой руке реагировать, определенно не будет чем-то обычным.

Вернувшись в кабинет, он запер дверь изнутри, а затем сел за стол с книгой «Сшивание души» и положил ее перед собой лицевой стороной вверх.

В магическом мире практически все взрослые волшебники предупреждают своих детей.

Не открывайте магические книги, коробки и бутылки неизвестного происхождения!

Это предложение звучит так же часто, как родители в обычном обществе напоминают своим детям обращать внимание на проезжающие машины перед переходом дороги.

Даже Шерлок, «новичок», контактирующий с волшебным миром всего четыре месяца, неоднократно слышал от взрослых волшебников предостережения, обращенные к молодым. Столкнувшись с такой книгой неизвестного происхождения, он, естественно, знал, как с ней правильно обращаться. Достав палочку, Шерлок легонько постучал ею по обложке книги, проверяя, нет ли внутри следов магической силы. Затем он применил к книге универсальное заклинание взлома. После того, как пронесся ветерок, ничего не изменилось. Последним шагом он отступил на шаг назад и чуть приподнял палочку на расстоянии метра от стола. Первая страница книги без происшествий открылась. Вдалеке Шерлок увидел титульный лист, который был пустым, даже без следа чернил. Он снова поднял палочку, и пустой титульный лист перевернулся. На первой странице он наконец увидел содержание книги. Хотя пока что не произошло никаких происшествий, он все еще не подходил ближе, а просто стоял в метре и начал читать содержание книги. [Когда я сбежал из мертвых и вернулся из Норка-Тауна, я понял, что с моим состоянием что-то не так.] [Длительные пытки, пронзающие кости, хотя и не свели меня с ума, все же навредили душе.] [Конечно, поначалу я просто подозревал, но проведя серию самообследований, я определил свое текущее состояние.] [Моя душа разорвана.] [Эффект этого разрыва обычно нельзя увидеть, но душа — это ключ к магии. Из-за этого разрыва мой магический уровень отклонился, и сила использования магических заклинаний стала не такой, как раньше~www.wuxiax.com~ Я знаю, что мне нужно найти способ решить эту проблему, а мои враги снова придут ко мне, я должен убедиться, что сила не снижается.] [Первым методом, который пришел мне в голову, было зелье. Как наиболее распространенный метод лечения, используемый волшебниками, возможно, среди миллионов формул зелий есть что-то, что лечит душу.] [Я написал и спросил своего учителя, но он сказал мне, что никогда не было такого зелья, которое могло бы повлиять на душу волшебника. Действие зелья может проявляться только на теле, а магия — это отражение души.] [Что ж, учитель по крайней мере указал мне направление, магия — это отражение души, особенно древняя магия.] [Я перерыл почти все книги по древней магии, которые только смог найти, и для души действительно есть бесчисленное множество, но ни одна из них не лечит душу.] [Что! Мудрость предков ничем не отличается. Поскольку с древних времен такой магии не было, мне самому ее создать.] [Исцеление души — очень хлопотное дело, но, к счастью, душа такая же, как и тело. Если она повреждена, она восстанавливается сама, но это время очень долгое.] [Тем более в разорванном состоянии, трудно восстановить ее еще сложнее.] [Как раз когда я оказался в затруднительном положении, меня вдохновила операция магла.] [Когда у маглов слишком много ран на теле, они используют иглы и швы, чтобы соединить раны вместе и ускорить заживление.] [Кажется грубо, но на самом деле это довольно замечательная идея.] [Поскольку душа и тело имеют общее и обладают одинаковой способностью к самовосстановлению, не могу ли я зашить свою разорванную душу, чтобы ускорить ее исцеление, так же как маглы зашивают раны, чтобы ускорить эффект выздоровления?]

http://tl.rulate.ru/book/94105/3965586

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь