Готовый перевод DC: Phantom Thief Kid / DC: Вор Фантом Кид: Глава 85: Игра начинается

"Не используйте невинных для своих развлечений" 

— Суэхиро Тетчоу (Проза бродячих псов) 

... 

Дик внимательно оглядел толпу, но он не знал, что самым опасным человеком часто оказывается тот, кто находится ближе всего к нему. 

— Эй, Ричард и Дин! — раздался сбоку чистый женский голос. 

Барбара подошла и поприветствовала их. 

— Дик уже упоминал, что у него есть друг в GCPD, который имеет большое влияние. Я должен был догадаться, что это вы, мисс Гордон.

Дин произнес это с вежливой улыбкой. 

— Вы прибыли на одну минуту и двадцать три секунды позже, чем ожидалось, Барбара.

Дик посмотрел на часы и сказал с серьезным выражением лица. 

— Посмотри на себя со своим поведением, вот почему ты никогда не станешь таким же популярным, как Дин.

Барбара тихонько фыркнула, а затем объяснила. 

— У меня была причина опоздать. Я видела, как отец разговаривал с группой людей. Кажется, они обсуждали корректировку системы безопасности после начала официальной выставки.

— Ого, а ты уверен, что я смогу услышать эту информацию? — Дин шутливо преувеличил. 

— Вы оба — дочь комиссара полиции и наследник Wayne Enterprises. Это нормально, что вы знаете некоторые секреты. Может быть, мне пока держаться от этого подальше?

Дик не удержался и закатил глаза:

— Твоя убогая шутка даже не смешная, не говоря уже о том, что она классная.

— Давайте не будем забывать о наших сегодняшних личностях. Мы детективы, и цель у нас одна — расследовать дело Фантом Кида.

— Тебе очень нравится эта игра, — пошутил Дин. 

— Есть кое-что, что мне действительно интересно, мисс Гордон. Почему вы хотите играть с этим парнем в игру "коп - вор"?

Дин повернулся к Барбаре и указал на Дика. 

— Зови меня просто Барбара. Дин, не надо все время быть таким формальным.

Барбара поправила свое имя, а затем ответила:

— Этот парень сказал, что хочет стать полицейским, что напоминает мне меня саму в те времена. Если бы не чрезмерная опека моего отца, я могла бы уже быть полицейской... А может, и взорваться насмерть в каком-нибудь углу, кто знает?

— Теперь, когда он задумал стать полицейским и планирует следовать этой мечте, почему бы мне не помочь ему, даже если это всего лишь игра?

Итак, они придумали оправдание, в которое Дин, как обычный человек, с трудом может поверить, заставив его думать, что они действительно делают все это только ради мечты Дика стать полицейским. 

На самом деле Дин знал, что Дик и Барбара хотят использовать его магические способности, чтобы проверить, смогут ли они остановить Фантом Кида в этом районе. 

Но в то же время они должны были быть уверены, что Дин не заподозрит их тайные личности и будет придумывать разные отговорки, чтобы скрыть все подозрительные ситуации. 

Даже Дин начал удивляться, как это Дик и Барбара могли исчезнуть, когда появились Робин и Бэтгерл. 

Можно сказать, что обе стороны испытывали одинаковые трудности. 

— ...На самом деле, есть еще одна причина, по которой я пришла сюда сегодня.

Барбара вдруг повернулась к Дину и торжественно сказала:

— Это чтобы увидеть тебя!

Искренность ее извинений была очевидна по тому, как виновато наполнились ее глаза. 

— Когда мы раньше встречались в библиотеке, я заставила тебя есть булочки с сыром, чтобы в столовой не изменили рецепт. Я всегда хотела извиниться перед тобой за это.

Дин знал, что Барбара говорит о чем-то другом, но не мог показать, что понимает. 

Поэтому он решил прикинуться дурачком. 

— А? О! Теперь я вспомнил, что действительно было что-то подобное. Если бы ты не упомянула, я бы почти забыл об этом. Эй! Ничего страшного, да и сырные говяжьи рулетики были не так уж плохи.

Дин подыграл. 

— Кхе-кхе! Барбара, давай сначала поговорим о реальной проблеме. Что это за корректировки в системе безопасности?

Дик громко кашлянул рядом с ними, что заставило их прекратить неловкую атмосферу между ними. 

— Я не уверена в деталях, но я случайно подслушала пару вещей, когда проходил мимо них.

Выражение лица Барбары стало серьезным:

— Точно известно, что "Бриллиант Надежды" не будет выставлен в каком-либо публичном выставочном зале. Вместо этого он будет выставлен в отдельном зале.

— Говорят, что этот отдельный зал был специально построен Генри Орфеем для "Бриллианта Надежды" и оборудован самой современной гражданской системой безопасности.

— Где находится этот выставочный зал? — торопливо спросил Дик. 

— Они направлялись в ту сторону, когда я их встретила, если я правильно помню, — сказала Барбара, указывая дорогу. 

— Кроме отдельного зала для "Бриллианта Надежды", весь выставочный зал подвергся различным модернизациям и ремонтам.

Барбара объясняла, пока они шли. 

— Например, обычные стеклопакеты заменены на высокопрочные, огнестойкие и взрывостойкие закаленные стекла, способные выдерживать высокие температуры. Они гораздо прочнее, чем обычно используемое пуленепробиваемое стекло. Кроме того, практически все ценные коллекции были оснащены высокочувствительными гравитационными датчиками. При обнаружении изменения веса на несколько граммов срабатывает сигнализация, и все двери выставочных залов мгновенно закрываются. Эти двери по прочности не уступают дверям в бомбовых бункерах.

— Во избежание перебоев в подаче электроэнергии, вызванных повреждением электросети, в каждом месте, где есть резервный источник питания, установлены дополнительные источники питания. И даже в тех местах, где нет дополнительных источников питания, подготовлены две отдельные линии электропередач, которые не мешают друг другу. Даже если одна из линий оборвется, это не приведет к отключению электроэнергии.

Дин не мог не подумать, что если обычные выставочные залы имеют такой уровень защиты, то отдельный выставочный зал для "Бриллианта Надежды" должен быть еще более ужасающим. 

"Это определенно серьезная проблема", — подумал Дин. 

Вскоре все трое прибыли в выставочный зал, который был явно отделен от остальных. 

Более десяти полицейских окружили зал и не давали никому приблизиться к входу. 

Увидев такую обстановку, они поняли, что попали в нужное место. 

Выставочный зал был совсем небольшим — менее десяти квадратных метров, так как в нем хранился только экспонат под названием "Бриллиант Надежды". 

При ближайшем рассмотрении помещение показалось слишком большим. 

— Барбара?

Как обычно, Харви, охранявший вход, быстро заметил Барбару и еще двоих на противоположной стороне коридора. 

— А Дик и... ребенок из семьи Терстонов?

Харви подошел и сказал им троим:

— Эй! Дети, эта территория пока не открыта для посетителей. Вам лучше пойти в другое место.

— Дядя Харви, а мой отец и представители Смитсоновского музея, которые отвечают за передачу "Бриллианта Надежды", все еще находятся внутри? — спросила Барбара, взглянув на дверь отдельного выставочного зала. 

Услышав слова Барбары, Харви вдруг почувствовал неладное. 

— Что ты собираешься делать на этот раз, Барбара? —Харви предупредил: — Не забывай, Джим сказал, что инцидент в Музее естественной истории был первым и последним случаем, когда он согласился позволить тебе участвовать в работе полиции GCPD против Фантом Кида. 

— Более того, на этот раз ты привел с собой двух несовершеннолетних детей. Если не хочешь, чтобы твой отец сошел с ума, лучше возвращайся домой.

— Кстати, кто-нибудь из вас разгадал последнее письмо-уведомление Фантом Кид? — лукаво улыбнувшись, спросила в ответ Барбара. 

Причина, по которой они с Диком разгадали загадку письма-уведомления, но не сообщили об этом в полицию, была именно в этот момент.

http://tl.rulate.ru/book/94439/3354493

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь