.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
* * * Примечания ПоПо-водчика:
1. Нужно "風 = かぜ = Kaze" ветер; а он говорит "壁 = かべ = Kabe" • стена, стенка • перегородка;
2. Примеченные №2 из главы 316. Стиль рисовки, где голова, туловище и ноги исполняются в трёх равных пропорциях.
3. "水を差す = mizu-wo sasu" 1) наливать воду куда-л.; 2) обр. окатить холодной водой, отбить охоту; испортить отношения;
В главе 3143 слова.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/96860/979568