Готовый перевод Chang’an Small Restaurant / Маленький ресторан Чаньянь: Глава 47

Пэй Фэй пришла в резиденцию Линь, чтобы еще раз пообедать.

Пэй Фэй и Линь Янь были родом из одного и того же города, и их семейное происхождение тоже было довольно созвучным. У них были хорошие фамилии и они принадлежали к слабеющим кланам. Разница заключалась в том, что весь клан Лин был близок к разорению, а семья Пэй Фэй была лишь маленькой мертвой ветвью клана Пэй. Когда они учились в Хедуне, то вместе сопровождали друг друга и в один и тот же год начали сдавать вступительные экзамены[1]. Видя, что они молоды, но перспективны, обладают хорошим вкусом и изящной осанкой, Цуй Сюнь, губернатор провинции Пучжоу, однажды прозвал их "двумя соединенными нефритовыми аннулами[2]".

Однако их судьбы в чиновничьей среде сильно разнились. Перед самым началом экзаменов в семье Пэй Фэя произошла трагедия. Пэй Фэй прервал учебу и был вынужден оплакивать своих предков, а затем и отца[3]. Это единственное несчастье отняло у него несколько лет, но беда любит компанию, и когда он наконец сдал экзамен в Министерстве обрядов, экзамен в Министерстве кадров[4] снова помешал ему. Ему пришлось ждать еще три года, прежде чем он смог повторно сдать экзамен.

Только весной этого года он наконец сдал экзамен на должность и получил должность клерка-редактора девятого ранга. К этому времени Линь Янь уже носил мантию алого цвета и занимал должность заместителя магистрата столицы.

Сравнивать себя с другим человеком очень неприятно, а если сравнивать товары, то некачественный товар всегда будет выброшен! К счастью, Пэй Фэй был настоящим великодушным человеком, иначе он не смог бы продолжать общаться с этим старым другом.

Как хорошие товарищи и уважаемые младшие, Пэй Фэй и Линь Янь провели Праздник Середины Осени со старейшиной госпожой Цзян.

У старейшины Цзян была плохая память, но Пэй Фэя она помнила отчетливо. Она называла его "двенадцатым ребенком", а Линь Яня - "старшим ребенком", как будто они были настоящими братьями.

Семья наслаждалась луной и устроила небольшую вечеринку в маленьком павильоне на заднем дворе.

Старшая госпожа Цзян отломила кусочек снежного лунного пирога с пастой из жужуба и медленно смаковала его. "По вкусу он немного похож на Двойной Седьмой Торт, который мы ели не так давно..."

Линь Янь улыбнулся: память его бабушки порой была очень острой.

Старшая госпожа больше всего любила мягкие, кашеобразные, сладкие и жирные начинки, поэтому она была очень довольна пастой из цзюйбу. Желая разделить эту радость, она уговаривала Пэй Фэя и Линь Яня: "Двенадцатый ребенок, старший ребенок, вы тоже должны попробовать".

Пэй Фэй улыбнулся и взял испеченный лунный пирог. Он уже собирался разделить пирожное, когда заметил напечатанный сверху стих: "Веточка из османтусовой рощи, осколок нефрита из Куньшаня[5]".

На обратной стороне торта также были напечатаны слова: "Тост за светлые перспективы".

Сорвать ветку османтуса с луны[6]... Какое подходящее поощрение. Османтусовые деревья тоже подходили для такого случая, ведь это был Праздник Середины Осени.

Линь Янь тоже взял кусочек, но слова на торте его поразили. Однако он быстро пришел в себя и откусил как ни в чем не бывало.

Пэй Фэю стало любопытно, что еще написано, и он взял еще один кусок. На лицевой стороне было написано "Луна дома ярче[7]", а на обратной - "Тост за дальних друзей и родственников".

Ого, это довольно интересно.

Служанка, разливавшая вино неподалеку, с улыбкой сказала: "Это так называемые "Лунные пирожные с надписью". Они похожи на kau chim[8], предлагаемые в храмах, но это скорее игра, в которую можно играть во время банкетов".

"Чья это идея?" с улыбкой спросил Пэй Фэй.

"Эта... эта служанка ничего не знает, кроме того, что она была куплена на улице". Горничная улыбнулась и ответила.

Пэй Фэй нарисовал "удачу" и, не удержавшись, спросил у Линь Яня: "Ань Ран, что было на твоей вещи?"

Линь Янь равнодушно ответил: "Ничего особенного, просто несколько благоприятных слов".

Однако Пэй Фэй уже протянул руку и взял вторую половину торта. На лицевой стороне остались только слова "в ее яркости" и "как прекрасна"[9], а на обратной стороне - "тост" и "прекрасная жена".

Пэй Фэй громко рассмеялся, а затем передал отрезанный кусок торта старейшине госпоже Цзян: "Поздравляю, старейшина, похоже, счастье Ань Ран скоро придет. Мы должны следовать инструкциям на этом торте и произнести тост в честь праздника!"

Старейшина госпожа Цзян была хорошо знакома с классикой, поэтому с первого взгляда поняла, что полный текст стиха звучит так: "Луна выходит на свет; Как прекрасна эта изящная дама!". Благодаря объяснениям служанки и дразнящим словам Пэй Фэй она точно поняла, что первая половина фразы на обратной стороне лунного пирога - это "Тост за то, что я благословлен прекрасной женой". Она рассмеялась и радостно сказала Линь Яню: "Мы должны выпить этот тост.

Пэй Фэй с опаской взглянул на старейшину госпожу Цзян. "Ань Ран хотела отмахнуться от этого..."

Старшая госпожа Цзян сказала с притворной строгостью: "Вы должны выпить".

Хотя слуги и служанки не были сведущи в поэзии, они поняли суть разговора, поэтому все начали смеяться.

Линь Янь поджал губы и с беспомощной улыбкой поднял свой кубок.

http://tl.rulate.ru/book/98766/3768692

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь