Готовый перевод Harry Potter: The Son of Lord Voldemort / Гарри Поттер : Сын Лорда Волан-де-Морта (Завершён): Глава 12

"Хорошо", - согласился Том со слабым намеком на улыбку. "Последнее, что я должен тебе сказать, - не делай глупостей. Если ты оступишься, Дамблдор узнает, что ты мой сын, а если он копнет слишком глубоко, то может выяснить, что ты изначально был Гарри Поттером. Я не позволю ему отнять тебя у меня. Так что веди себя с профессорами как можно лучше и помни, что у меня везде есть глаза и уши. Если ты совершишь какую-нибудь глупость, я об этом узнаю и буду недоволен".

"У тебя мания величия, ты ведь знаешь об этом, правда, папа?" сказал Гаррисон с дразнящей улыбкой.

"Извини, Харрисон, но это для твоего же блага, так что мысль, лежащая в основе этого, с лихвой компенсирует манию величия с моей стороны", - с ухмылкой заметил Том.

Гаррисон закатил глаза, но его губы подергивались от удовольствия. Он наслаждался моментами, когда его отец расслаблялся и позволял себе шутить. "Не волнуйся так сильно, со мной все будет в порядке, папа. Северус будет там, и все мои друзья тоже. Я уже знаком с большинством Слизеринцев, и они знают, что я твой сын, так что за мной будет целый дом. Я также знаю многих рейвенкловцев, а ты знаешь, какие они ответственные".

"Я знаю", - признался Том, проводя рукой по своему красивому лицу. "Я просто беспокоюсь о тебе". Харрисон знал, что это признание причиняет ему боль: он редко позволял себе проявлять беспокойство, а когда проявлял, то только рядом с Харрисоном. Темные Лорды не должны были переполняться эмоциями.

"Я знаю, - ответил Гаррисон и улыбнулся отцу. "Я буду осторожен, обещаю".

На следующий день Том отправил себя и Гаррисона на вокзал Кингс-Кросс в 10 часов. Они появились в одной из точек явлений на платформе Девять и три четверти. Там было несколько точек, куда можно было аппарировать тем, кто не хотел приходить магловским способом. Гаррисон был одет в новую форму Хогвартса, за исключением шляпы, которая, к счастью, надевалась только в первый день занятий и когда в Хогвартс приезжали гости. Ему совсем не нравился ее вид, поэтому он держал ее в кармане, чтобы надеть перед сортировкой. На шее висело ожерелье из змей, подаренное ему отцом, и серебряные часы, украшенные маленькими изумрудами, - подарок дяди Люциуса.

Рядом с платформой, заполненной людьми, ждал алый паровоз. Над головой висела табличка с надписью "Хогвартс-экспресс", одиннадцать часов. Гаррисон оглянулся и увидел кованую арку на месте барьера с надписью "Платформа девять и три четверти". Дым от паровоза стелился над головами болтающей толпы, а кошки всех мастей носились тут и там между ног своих хозяев. Совы недовольно перекликались друг с другом, перекрикивая шум и скрежет тяжелых багажников.

"Вон Драко, - сказал Гаррисон, глядя в противоположную от отца сторону.

Драко стоял с родителями, они разговаривали тихими голосами. Рядом с ними стояли близнецы Лестрейндж, Белла и Родольфус. На руках у Касс был маленький котенок, которого она купила на Диагон-аллее, он был немного больше, чем раньше. Большая птица Лео покачивалась на его плече, оглядывая всех. Гаррисон заметил группу маленьких детей, которые смотрели на него так, будто он вот-вот взорвется. Три первокурсника тоже были одеты в мантии Хогвартса.

Харрисон протиснулся сквозь толпу родителей и учеников, Том шел прямо за ним. Он улавливал обрывки разговоров, пока они шли.

"Может, он и в Слизерине, но все равно горячий", - говорила девушка с вьющимися волосами блондинке с большим носом.

"Я буду писать домой каждую неделю", - говорил высокий крепкий мальчик сопящему малышу.

"Я потерял эссе по Зельям", - жаловался тощий мальчик со светлыми волосами. "Снейп точно поставит мне замечание".

"Интересно, кто будет нашим новым профессором Защиты", - размышляла девочка с косичками, которая, судя по всему, была ее мамой.

Он подошел к своим друзьям, и все они обменялись любезностями. Обе тети обнимали его дольше обычного, а дядя пожал им обоим руки.

"Не могу поверить, что мой дракончик наконец-то отправится в Хогвартс", - сказала Нарцисса, обнимая сына.

"Мама", - прохрипел Драко с легким раздражением.

Харрисон не смог удержаться от смеха, услышав это прозвище. Его тетя Нарцисса называла Драко своим драконом с тех пор, как они оба были в пеленках. Учитывая некоторые прозвища, ему было не до смеха, но он все равно находил это забавным. Только тот факт, что он знал, что это расстроит его тетю, не позволил ему, по меньшей мере, хмыкнуть.

"Убедитесь, что вы четверо можете гордиться домом Салазара Слизерина", - серьезно сказал им Люциус.

"Обязательно, дядя Люциус". в один голос сказали Гаррисон, Кас и Лео.

"Конечно, отец", - кивнул Драко.

"Хорошо, убедитесь в этом", - сказал Люциус, прежде чем его взгляд упал на большую семью с огненно-рыжими волосами. "Уизли". Он выплюнул это слово так, словно оно было самым худшим из всех существующих.

http://tl.rulate.ru/book/101457/3488272

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь