Готовый перевод Harry Potter: Rise From Dust / Гарри Поттер: Восставший из праха: Глава 4

Двадцатое июня тысяча девятьсот девяносто первого года. — Хоуви! Проснись, Хоуви! Проснись, проснись! — пронзительный писк разбудил Гарри Поттера, вырвав его из объятий мирного сна. Крохотная фигурка, Розалин, его младшая сестра, дергала его за руку. — Хоуви, просыпайся!

Ворча, Гарри отбросил руку и отвернулся. Розалин, надув губки, забралась на кровать брата и, хихикая, подпрыгивала на ней, словно неугомонный котенок. Гарри, сонно застонав, вынырнул из-под простыни. — Розалин, прекрати, ты делаешь мне больно! — прохрипел он, его голос был хриплым от сна.

— Не могла бы ты слезть с меня, Розалин? Ты тяжелая, — умолял Гарри, уставившись на ее широко распахнутые, любопытные глаза.

Розалин надулась, ее нижняя губа обиженно выпятилась. На лице Гарри появилась хитрая ухмылка. Его младшая сестра не любила, когда кто-то называл ее толстой, потому что, по ее мнению, принцессы такими не бывают. С огромной концентрацией она взмахнула рукой и… взмыла в воздух! Розалин радостно вскрикнула и захлопала в ладоши.

Осторожно Гарри опустил ее обратно на землю, где она продолжала восторженно хлопать в свои маленькие ладошки. — Еще, еще, еще! — с ликованием потребовала она.

— Только один раз, Розалин. — Гарри, уставший от ее неугомонности, все же не мог устоять перед ее детской непосредственностью.

— Рози! — проворчала она.

— Нет, тебя зовут Розалина Поттер, а не Рози. Это просто твое прозвище, — пояснил Гарри, сдерживая смех.

— Хоуви злой! — обиженно заявила Розалин.

— О, он такой, да? — Гарри с наигранной серьезностью поднял бровь. Розалин быстро кивнула. — Что ж, это очень плохо, потому что у него есть подарок для маленькой Рози.

Розалин снова разразилась радостными криками, прыгая по кругу. — Ура! Подарок, подарок!

Гарри с улыбкой покачал головой, радуясь, что он еще ребенок. Он достал из сундука куклу-волка и вручил ее Розалин, которая крепко обняла плюшевую игрушку. Затем Гарри выпроводил ее из своей комнаты, напомнив, что не хочет, чтобы она беспокоила его до конца дня. У него были дела, которые требовали его полного внимания.

Мягко выпроводив Розалину за дверь, Гарри плотно закрыл ее и наложил запирающие чары на дверную ручку, а затем заслонил комнату от посторонних глаз. С помощью магии он активировал сундук, который сам собой начал распаковывать и раскладывать его вещи. Гарри направился в ванную, чтобы привести себя в порядок.

Почистив зубы, он окинул взглядом свои шелковистые волосы, всклокоченные естественным, но несколько сдержанным образом. Гарри был уверен, что его волосы совершенно не похожи на волосы его отца. Вообще, он считал себя совершенно непохожим на остальных Поттеров. Слава Богу, ему не нужно было носить отвратительные круглые очки, так как зрение у него было просто идеальным.

Гарри уставился на свое отражение в зеркале. Сегодня он собирался встретиться с ним, с "человеком", который научил его использовать магию в полной мере, в отличие от любого другого волшебника. Человеком, который прожил гораздо дольше, чем любой другой волшебник, однако порвал свои связи с волшебным обществом, чтобы спокойно жить в маггловском мире. Этот человек вел одинокую, бесполезную жизнь, пока не встретил Гарри, которого он решил сделать своим наследником. Их встреча стала важным моментом в жизни Гарри, и он был благодарен за эту счастливую случайность.

Гарри выбрал маггловскую одежду, шляпу Аскот и свое роскошное коричневое пальто, доходившее ему до колен. Открыв ящик стола, он достал незаконно созданную Портключ. Активировав портключ, он покинул особняк Поттеров, но снова приземлился на задницу, на этот раз перед Дырявым котлом. К счастью, людей, которые могли бы наблюдать за его неловким входом, не было, так как было еще довольно раннее утро.

Встав и смахнув грязь со штанов, Гарри накинул на руки плащ. Звук, похожий на гром, заставил его положить руку на живот. Войдя в Дырявый котёл, он наткнулся на нескольких человек, которые болтали и пили "Баттербир". Гарри подошел к бару и опустился на табурет. Том, бармен, подошел к нему с опаской, в основном из-за его маггловской одежды.

— Что тебе принести, парень? — спросил Том, глядя на Гарри с подозрением.

— Как обычно, Том, — ответил Гарри, откинув шляпу, чтобы показать свое лицо.

— Мерлин, спаси меня, это же маленький Гарри! Ну, уже не такой маленький… Рад снова видеть тебя, парень. Вернулся из Хогвартса, да? Что ж, рад, что ты вернулся. Но, полагаю, ты, как всегда, торопишься. Моя жена быстро приготовит для тебя еду. Сиди тихо, парень, и все будет готово в мгновение ока, — проговорил Том, его голос был полон дружелюбной теплоты.

Гарри кивнул головой, и Том исчез в подсобке. Из-за стойки раздались крики, и Гарри понимающе улыбнулся. В "Дырявом котле" ничего не менялось, сколько бы дней ни прошло.

Гарри поел, оставил учтивые чаевые и вышел обратно в переулок. Лондон был огромен, тысячи магглов толпились возле Гарри, который шел в направлении маггловской автобусной остановки. У него еще оставалось много маггловских денег, поскольку он много раз посещал маггловский мир. Он находил его интригующим и достойным изучения, как и многие дети. Однако разница между Гарри и многими детьми заключалась в том, что Гарри обладал способностью тайком пробираться в маггловский мир.

Гарри искренне считал магглов гениальными, всех до одного. Они умудрялись выживать без магии, полагаясь только на свой мозг, и, оглядевшись вокруг, он обнаружил, что изобретенные ими технологии поражают воображение. Их военное дело намного превосходило все, на что были способны ведьмы и волшебники. Одним щелчком мыши они могли уничтожить целую нацию. Они могли узнать что угодно о ком угодно и где угодно, просто используя предмет под названием "компьютер".

Конечно, нельзя сказать то же самое о волшебном народе: они были настолько наивны, насколько это вообще возможно. Они думали, что одним взмахом палочки превосходят магглов, и все равно отказывались признать, насколько опасными могут быть магглы, когда в этом возникает необходимость. Конечно, один маггл был слаб против волшебника. Но что, если бы они объединились? Вместе магглы были бы непобедимы.

Гарри вздохнул. Ему не стоило ломать голову над подобными вещами. Это было бесполезно, так как мысль "магия - это сила" была закрепившейся. Вместе с магглами Гарри вошел в автобус и сел на свободное место. Он посмотрел в окно и задремал.

Тридцать первое октября тысяча девятьсот восемьдесят пятого года.

Звонкий колокольчик над дверью магазина возвестил о появлении нового покупателя. Человек в белом плаще шагнул в дверь, его голубые глаза внимательно осматривали магазин, очевидно, в поисках кого-то.

— Входите, входите, добрый господин. Вам что-нибудь нужно от мадам Малкин? — мадам Малкин сама приветствовала незнакомца.

Мужчина улыбнулся. — Прошу прощения, мадам, но мне сообщили, что мальчик, которого я ищу, может находиться здесь?

— О? — Она скривила губы. — И кто же это может быть, добрый сэр?

— Бармен "Котла" упомянул, что здесь находится молодой человек, — ответил мужчина, его голос был спокоен и уверен.

— Это он, мадам? — спросил мужчина, пристально глядя на женщину.

— О, вы имеете в виду маленького Гарри? — Она расцвела улыбкой, как весенний цветок. — Маленького Гарри?

Брови мужчины сдвинулись в недоумении.

— Да, маленького Гарри. Для своего возраста он очень даже ничего. Его знает каждый житель Косой Переулок. Мы называем его маленьким Гарри из-за его роста, который, скажем так, нестандартен, и его нежелания, чтобы кто-либо называл его по фамилии. Он выполняет поручения хозяев магазинов с семи лет. Позвольте сказать, какой он милый мальчик. И такой старательный для своего возраста.

— Могу я украсть его на минутку? — спросил мужчина, с интересом наблюдая за женщиной.

— Он в подсобке, прибирается. Я могу позвать его, если хотите, но вам придется подождать здесь, сэр.

— Если вас это устраивает, мы можем встретиться там? — Мужчина одарил женщину очаровательной улыбкой.

— ...Конечно... — Она неохотно согласилась, словно опасаясь чего-то. — Только не причиняйте мальчику вреда, пожалуйста. Мы все очень любим его. У нас есть тайные подозрения, что он не очень любит свой дом. Он почти каждый день приходит в переулок в поисках того или иного поручения.

— Торжественно даю вам слово, мадам. Я не причиню мальчику вреда. — Мужчина отвесил ей полупоклон.

Мадам Малкин указала пальцем в сторону задней части магазина, и мужчина прошел через ряды мантий. Оказавшись в подсобке, он наткнулся на мальчика, который оттирал пол и, сосредоточившись на грязи, ругался себе под нос.

— Это тебя они определили как маленького Гарри? — спросил мужчина, не отрывая взгляда от мальчика.

Мальчик, нахмурившись, посмотрел на незнакомца. Ему не нравилось, что люди называют его маленьким.

— Да, сэр, это я. Вам что-нибудь нужно от меня? — ответил Гарри, сдерживая раздражение.

Мужчина наблюдал за мальчиком с растущим интересом.

— Боже, эта угрюмость совсем не подходит молодому парню, не так ли? Веселая улыбка должна быть более подходящей для человека вашего возраста, мое дорогое дитя. — произнес мужчина, с легкой усмешкой.

Хмурый взгляд Гарри стал еще более мрачным.

— Сэр, если вам ничего от меня не нужно, то, пожалуйста, позвольте мне вернуться к своей работе. — Гарри начал испытывать к этому человеку сильную неприязнь.

Незнакомец проигнорировал его слова и положил руку на голову Гарри. Мужчина закрыл глаза, и у Гарри возникло странное ощущение, что его душу судят. Затем, не успев опомниться, он почувствовал, как внутри него что-то покалывает. Моргнув глазами в полном недоумении, он слегка покачал головой от ощущения, которое испытал в тот момент. Улыбнувшись, мужчина снова открыл глаза.

— Для такого юного мальчика ты обладаешь магическим ядром, отличным от других. Гораздо больше, чем у волшебных людей нынешнего времени. И, как я вижу, ты - тот, кто унаследовал "это" от своей крови, — размышлял мужчина больше для себя. — Скажи мне, есть ли у тебя желание искать знания о магии? Магии, которая была утрачена много-много лет назад?

— Зачем мне учиться ей у незнакомца? Если я хочу научиться магии, мне нужно только подождать, пока мне не исполнится одиннадцать. Это... — начал Гарри, но его перебили.

— Причина, по которой ты делаешь эту работу за деньги? Чтобы через несколько лет купить себе школьные принадлежности? Ты ведь готовишься к поступлению в Хогвартс, не так ли? — спросил мужчина, не отводя от него взгляда.

Гарри молча смотрел на мужчину, не понимая, как тот узнал о его мечте.

— А что, если я научу тебя, что такое магия на самом деле? — продолжил мужчина, с интересом наблюдая за реакцией Гарри.

— Откуда мне знать, что вы не лжете? — скептически спросил Гарри, скрестив руки на груди.

Мужчина весело захихикал.

— Похоже, у тебя проблемы с доверием к людям, Гарри. — ответил он, не теряя своей обаятельной улыбки.

Не отрывая взгляда от Гарри, мужчина лениво моргнул глазами, и внезапно весь беспорядок перед Гарри был упорядочен. Все было очень чисто, на полу не было ни пылинки, ни следа грязи. Изумрудные глаза Гарри расширились от удивления.

— Как ты это сделал? — прошептал Гарри, не веря своим глазам.

— Как я тебе и говорил. Магия. Если хочешь, я могу научить тебя истинному значению магии. — ответил мужчина, с легким наклоном головы.

— И что тебе за это будет? — с сомнением спросил Гарри.

— Ничего. Все, о чем я прошу, - это никогда не сдаваться. Сделай это, и пути назад не будет, ты понял? — сказал мужчина, глядя Гарри в глаза.

Гарри обдумал сказанное, решив, что не уличил его во лжи.

— Кто вы, сэр? Вы не отсюда... не отсюда... не так ли? — спросил Гарри, с легкой дрожью в голосе.

— Нет, я не местный. — Губы мужчины скривились в пленительной улыбке. — Люди любят называть меня...

http://tl.rulate.ru/book/102308/3531215

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь