Готовый перевод Itachi and the Prisoner of Azkaban / Итачи и узник Азкабана: Глава 4

Итачи вышел с лестницы на верхний уровень поезда. На этом уровне было всего несколько человек, поэтому он выбрал один из столиков под открытым небом, положив свой мешок на сиденье рядом с собой, а сам занял место у окна, чтобы утренний свет согревал темный облегающий материал его одежды. Его руки в перчатках открыли прочный вещевой мешок и достали полужутковатую на вид книгу с чересчур счастливыми детьми и человекоподобным лисом в странном пальто и шляпе, танцующим по обложке. На обложке было написано "Начни с английского", как сказал волшебник накануне вечером. Они использовали те же символы, на которых основывался рейтинг их миссии, и иногда встречались в рекламе. Он знал два слова на этом языке, но не думал, что "свежий" и "воу" помогут ему далеко продвинуться, поэтому он открыл книгу, активировал свой шаринган и начал заучивать ее, пока поезд двигался вокруг него.

Он погрузился в яркие страницы, читая каждое слово под каждой картинкой. Уже через несколько страниц он знал "яблоко", "книга", "кошка", "собака" и другие простые слова, по одному на каждую из 26 букв алфавита. Он старался думать, как произносится "яблоко", потому что "а-п-пл-ех" не могло быть. Вскоре он перешел к основным предложениям - "See Spot Run" с изображением собаки, бегущей по полю, - не беспокоясь о том, что нужно выйти на нужной остановке. Он ехал в этом поезде все время, пока не добрался до другой стороны Песков, в городке на фоне океана, которого он никогда раньше не видел. Это был очень быстрый поезд, и у него было очень мало остановок, но когда он доберется до "точки соединения", будет уже ночь, несмотря на время, которое он выиграет, путешествуя через разные часовые пояса от Конохи до полуострова на берегу моря. Поезд был очень дорогим и только для пассажиров, так что торговцы и тому подобное были ограничены автомобильным и пешим транспортом, и ему не нужно было никого беспокоить.

В голове у него гудели основные слова из детской книжки, и он достал гораздо больший словарь, открыв его на первой странице. Он пролистал страницу совершенно незнакомых слов, пока не нашел "яблоко". 'Apple; ap-ple ápp'l (множественное число ap-ples) n 1. Твердый круглый плод с центральной сердцевиной, красной или зеленой кожицей и белой мякотью 2. Плодовое дерево: листопадное евразийское дерево с белыми или розовыми цветами и яблоками. Латинское название: Malus pumila" Так и есть, "Ah-pl". Такой странный язык, подумал он, произнося его за маской. Его глаза горели чакрой, пока он откладывал в голове неизвестные слова. Он пролистал словарь, отыскивая те, которых не знал, чтобы его шаринган мог запомнить и их, пока предложения не стали обретать смысл.

Он продолжал работать в том же духе, шаринган запоминал одно слово за другим, по кусочкам складывая головоломку этого языка, подбирая грамматику к структуре предложений из книги. Прошло несколько часов, и он вернулся к началу книги, читая с первой страницы. Это было скучно и уныло, но он должен был это делать.

Другие пассажиры его не беспокоили. Он был одет в свою белоснежную форму АНБУ, свежевычищенную и чистую, с маской проныры. Это отпугивало всех любопытных, кроме одной маленькой девочки - вероятно, не старше трех лет, - которая просто уставилась на него, глядя через подголовник своего сиденья вниз по купе, пока ее мать (как он предполагал) дремала с журналом на лице. Когда он наконец повернулся к ней лицом, она покраснела и спряталась за большим сиденьем. Он вспомнил, что когда Саске был в таком же возрасте, он тоже пялился, но даже если Итачи смотрел на него, он продолжал смотреть почти тусклыми, жуткими глазами трехлетнего ребенка. По крайней мере, у нее хватало ума отвести взгляд.

Когда Итачи закончил читать словарь, пропустив слишком длинные статьи, он проголодался. Чаще всего это были бессмысленные слова, которые так часто встречались в разговоре. Кроме того, в этом словаре были картинки для каждого животного (и довольно многих обычных артефактов), поэтому он просто читал название, а затем смотрел на картинку, не утруждая себя описанием. Он полез в сумку, достал батончик, который должен был обеспечить его энергией на целый день, и бутылку с водой. Приподняв нижнюю часть маски и склонив голову, чтобы лицо не было открыто больше, чем нужно, он сунул маленькую плоскую палочку в рот и стал жевать, как послушный солдат, не обращая внимания на отвратительный вкус. Запив пищу несколькими большими глотками воды, Итачи с облегчением вздохнул, когда пища была проглочена, положил маску на прежнее место и открыл книгу о магических существах, желая узнать, с чем он может столкнуться в этом странном новом мире. Кроме того, эта книга была меньшей из двух, которые ему еще предстояло прочитать, и он был весьма заинтересован.

Хотя иногда ему приходилось искать слово в словаре, книга ему очень нравилась. Ему хотелось иметь Ниффлера, чтобы выпустить его в башне Хокаге и наблюдать за разрушениями, которые он произведет; казалось, что Шисуи это тоже понравится. Драконы вызывали у него холодок по спине, и ему не терпелось попробовать свои силы в борьбе с одним из них. Как такой ниндзя, как он, справится с легендарным существом, известным даже в его родной стране?

Отложив книгу и посмотрев на заходящее солнце, он взял в руки ту, которую еще предстояло прочитать, размером с обеденную тарелку и толщиной в дюйм. Он повернулся на своем сиденье, слегка улыбнувшись удовлетворенному хрусту корешка, а затем снова сгорбился, чтобы читать через маленькие отверстия в маске, погружаясь в культуру, к которой ему предстояло присоединиться на следующий год.

Низкое шипение выключателей поезда и постепенное замедление качающегося купе привлекли внимание Итачи, впервые за несколько часов. Он огляделся вокруг, затем выглянул в темное окно, когда поезд остановился, и увидел человека в странном одеянии, которое выделяло его среди других ниндзя, а на земле под его ногами был нарисован безошибочный символ Конохи, так что он знал, что тот пришел за ним. Казалось, Итачи прибыл в точку соединения, и он только-только добрался до более интересной части книги.

Вздохнув, он быстро собрал свои вещи с практической эффективностью и вышел из поезда, игнорируя ощущение прилива крови к ногам и боль в спине.

http://tl.rulate.ru/book/64343/1694618

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь