Готовый перевод The First Cause of All Realms / Первопричина всех царств: Глава 9. Жестокий чиновник

Глава 9. Жестокий чиновник

 

Ба-бах!

Громовые змеи прорезали небо, и хлынул ливень.

Со двора вышел молодой констебль в одежде из мыльного дерева и раскрыл зонт, чтобы укрыть от капель дождя мужчину средних лет, который был похож на стальную башню.

«Начальник Ван, тут двое убитых: мужчину зовут Ван Лю, обычный городской хулиган, женщину - Ван Юньхуа, его любовница».

Молодой констебль начал лаконично докладывать о деле:

«Убийца, скорее всего, владеет боевыми искусствами. Женщине была диагонально перерезана шея, а мужчине отрезали голову со спины клинком…»

«Орудием убийства, наверное, является короткий меч…»

Ван Фобао с суровым лицом быстро зашёл внутрь двора без лишних слов. Здесь уже находилось несколько сыщиков, которые тщательно обследовали всё на наличие улик, а коронер осматривал трупы.

«Глава Ван, убийца был очень осторожен, и в придачу начался дождь, смыв все улики во дворе… Преступник должен быть бывалый убийца, он действовал весьма аккуратно и с особой безжалостностью».

Другой констебль вышел вперёд, чтобы доложить: «Тела были перевёрнуты и в доме бардак, может он искал деньги?»

«Нет».

Оглядев двор, Ван Фобао указал на единственные следы во дворе, не смытые дождём, и сказал:

«Здесь довольно чёткие следы, убийца видимо приложил силу, чтобы разогнаться и выбить дверь. Если судить по глубине следа, то убийца невысокий и слегка худой. Возможно, он действительно имеет некоторые навыки в боевых искусствах, но сам он не очень умный».

Несколько констеблей также посмотрели на следы во дворе.

«Раны на теле жертв хотя и нанесены, по-видимому, коротким мечом, но по форме, скорее, напоминают стандартный поясной меч Ямэнь. Что касается того, что раны от него похожи на раны от короткого меча, то у меня есть кое-какое предположение…»

Ван Фобао замолчал, но в его глазах появилась рябь.

«Найдите родственников жертв и отдайте им тела, если таковых не имеется, то замотайте их в циновку и бросьте в западных горах».

Протянув руку, чтобы взять у подчинённого зонтик из промасленной бумаги, Ван Фобао молча развернулся и покинул место преступления, шагая навстречу ветру и дождю.

«Похоже снова придётся тратить деньги на циновку».

Видя, что Ван Фобао уходит, несколько констеблей посмотрели друг на друга, ощутив на сердце боль.

Они уже заранее разузнали об этих жертвах.

Что первый был вдовцом, что вторая – вдовой, а этот дом они арендовали. Так что, даже если и найдутся дальние родственники, они не станут забирать их тела.

В таком случае снова придётся тратить деньги на циновку…

......

Взмах мечом!

Взмах мечом!

Взмах мечом!

В Треножнике Чревоугодия Ян Юй, не обращая внимания на себя самого, размахивал сломанным мечом, полностью погрузившись в практику владения мечом.

Он выплёскивал страх и волнение, накопившиеся в его сердце после убийства двух человек.

Динь~

Неизвестно сколько прошло времени, но когда индикатор прогресса на стене треножника снова изменился, он медленно убрал меч.

Открыв глаза и посмотрев на знакомую крышу своей комнаты, Ян Юй на мгновение застыл.

Спустя ночь его громко колотившееся сердце постепенно успокоилось, но он продолжал ощущать в своей душе поганое чувство.

Это был не страх после убийства человека, а трепет, вызванный тем, что он в одиночку перевернул мировоззрение, сложившееся за двадцать лет в прошлой жизни.

В той жизни он соблюдал законы и морали сколько себя помнил, но сейчас…

«Вэй Хэ точно просто палач? Или…»

Одевшись и сев, Ян Юй всё ещё был немного ошеломлён.

Вспоминая то, как Вэй Хэ преуменьшал значение человеческой жизни, он ощутил себя потерянным.

Тук-тук~

Раздался не очень мягкий, но и не очень тяжелый стук в ворота.

Из-за забора донёсся наполненный силой голос: «Невестка, ты дома? Это я, Фобао».

Фобао?

Констебль Ван!

Сердце Ян Юйя сжалось, кончики пальцев похолодели, а по телу поползли мелкие мурашки.

В конце концов, он работал в Ямэне, поэтому, естественно, знал о Ван Фобао.

Констебль Ван - безжалостный человек. Он весьма хорошо ловит преступников, используя иногда через чур безжалостные методы. Он известный жестокий чиновник города Хэйшань.

Он даже более знаменит, чем «Сань Чилю», родитель уезда, который раз в месяц появляется на людях.[1]

«Разве он не говорил, что был серьёзно ранен, когда сопровождал в последний раз пленника по дороге в округ Цин? Неужели успел выздороветь?»

Ян Юй ночью убил двоих людей, а утром к нему заявляется жестокий чиновник. Он сразу понял, что дело запахло жареным, отчего у него сердце чуть в пятки не ушло.

Бабушка Ян уже открыла дверь, вытерла руки и взяла протянутые ей вино и мясо: «Заходи, спасибо за гостинцы».

«Невестка, в последнее время становится холодновато, не забудьте одеваться потеплее».

Ван Фобао зашёл во двор с зонтиком, и пока он обменивался любезностями с бабушкой Ян, его веки поднялись, а холодный и суровый взгляд уже пронзил окно, встретившись со взглядом Ян Юйя.

«Какой суровый взгляд…»

Сердце Ян Юйя дрогнуло и по всему его телу волосы встали дыбом, однако на лице это никак не отобразилось.

«Не забуду, не забуду».

Бабушка Ян с трудом улыбнулась и добавила, что завтра организует похороны мужа, так что он тоже должен прийти.

«Старый брат Ян...»

Ван Фобао сделал паузу, его лицо внезапно смягчилось, а в глубине глаз появился оттенок стыда: «Старший брат Ян не умер, он просто исчез без следа…»

Глядя на старушку, которая была гораздо более истощенной, чем раньше, Ван Фобао ощутил груз на сердце и не стал дальше продолжать.

Тюремщики не обязаны сопровождать конвоем преступников, однако в последнее время было много смертей и раненых при сопровождении, поэтому его попросили помочь сопроводить заключённых.

Кто бы мог подумать…

«Даже если он просто пропал, разве не стоит хотя бы сделать ритуальную табличку, чтобы хоть что-то напоминало о нём? Если всё же он не вернётся…»

Старушка с удручённым видом сопроводила Ван Фабао в дом, а сама отправилась на кухню готовить еду.

«Констебль Ван».

Ян Юй подавил панику в своём сердце, вышел вперёд, чтобы поприветствовать гостя, а также поблагодарить его за то, что он предоставил ему длительный отпуск.

«Отличная работа».

Окинув взглядом пустой и почти распроданный дом, Ван Фобао произнёс холодным и резким тоном:

«Клинок весьма хорош, но, к сожалению, он слишком незрелый».

«А?»

На лице Ян Юйя показалась растерянность, словно он не понимал о чём речь: «Констебль Ван, что-то важное произошло в городе?»

Совершил убийство он на почве гнева или по просьбе старика Вэя - без разницы. Ян Юй быстро убрал все следы за собой, а также перед нападением надел маску, дабы было сложнее его опознать. Он не был из тех, кто действовал опрометчиво.

Даже если его начнут подозревать, у Ямэнь не будет доказательств, чтобы повесить убийства на него.

«Двух людей убили на западе города, по случайному совпадению, один из них - Ван Юньхуа, которая приходила к вам раньше, а другой - Ван Лю, который несколько дней назад хотел перехватить тебя у городских ворот внутреннего города».

«Ещё большее совпадение заключается в том, что они были убиты сломанным клинком. И если судить по углу удара, то у преступника рост и телосложение похожи на твои».

Ван Фобао пристально посмотрел на Ян Юйя: «Думаешь, это чистое совпадение?»

«А? Ван Лю был убит?»

Ян Юй занервничал про себя, но на его лице промелькнуло раздражение: «Так ему и надо! Этот Ван Лю отпетый хулиган, я не знаю, сколько людей он угнетал, может, его убил проходящий мимо воин, чтобы избавить мир от зла!»

Люди по-разному реагируют на панику.

Кто-то начинает нервничать и выдаёт себя, а кто-то остаётся невозмутимым, как Ян Юй.

Пока он отвечал, он также вспоминал ночное убийство, размышляя о том, убрал все следы или всё же что-то осталось.

Лжёт и не краснеет!

«Мне тоже кажется, что Ван Лю заслуживает смерти».

Ван Фобао кивнул, как бы соглашаясь с его словами.

Ян Юй удивился, когда увидел, как этот холоднолицый жестокий чиновник прошагал по комнате к окну и взял в руку сломанный меч, лежавший на подоконнике.

«Ты его начисто вымыл, но, к сожалению, запах крови не так просто смыть».

Ван Фобао, стоя спиной к Ян Юй, смотрел в окно на ветер и дождь и, казалось о чём-то задумался:

«Может быть, такой человек, как Ван Лю, и впрямь заслуживает смерти, но если все люди в мире станут такими же, как и ты, то что станет с ним?»

В этот момент Ван Фобао взмахнул запястьем и сломанный клинок со свистом врезался в землю за окном, войдя вглубь вместе с рукояткой.

«Это компенсация за старого брата Яна, возьми с собой бабушку и переселись во внутренний город!»

Ван Фобао достал из кармана матёрчатый мешочек и с грохотом шлепнул его на подоконник.

Повернувшись, он взял зонтик и вышел на улицу.

Ян Юй ошарашенно смотрел вслед удаляющемуся силуэту, а в его ушах раздались последние слова констебля Вана:

«Позаботься о себе!»

 ……………….

[1] – Это предложение мне вообще не понятно. Человек ли этот «Сань Чилю» или автор имел что-то другое, ведь «Сань Чи» переводится, как 3 чи. «Лю» вообще фамилия, либо переводится как «убивать, побеждать». «Родитель уезда» - это почётный титул или, скорее, вежливое обращение, присваивавшийся начальнику уезда.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/108005/3993953

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь