Как оно переводится? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, из-за вероятного слива базы данных требуется сменить пароль к аккаунту

Как оно переводится?

Меня смущает это слово - purbagios. Я не понимаю как оно переводится. 

Вот этот кусочек текста: After that, there were some profound words and expressions that sounded like explanations of how brilliant and excellent Parvache was. He began to talk about how great a blessing it would be to learn magic from him. Again, words such as ‘group consciousness, ‘spirit,’ ‘Akashic Record’ and ‘purbagios,’ which I could not understand at that time, continued to be a vital part of his diction. Последние предложение переводится так: И снова такие слова, как «групповое сознание», «дух», «Хроники Акаши» и «пурбагиос», которые я не мог понять в то время, продолжали оставаться важной частью его дикции. 

Вопрос: Правильно ли я перевёл?(слово) Или оно переводится по другому? Или ( да опять или ) это ошибка анлейта ?(Так как я перевожу с анлейта, а анлейт переводит с корейского  )

Написал Georg101 02 авг. 2021 г., 14:28 комментариев: 7

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Собственно, правильно, но вот с методом транслитерации я не согласен. Здесь, мне кажется, лучше подойдёт либо "парбегиос", или "пурбагий". По звучанию и написанию соответственно.

А, ну и оно никак не переводится. Это неологизм.
Развернуть
#
Как знать, мб просто мы тупые. Но раз это название, то лучше так и херануть, а там уже видно будет
Развернуть
#
Оно вполне может оказаться каким-то составным, или что-то в этом роде.
Развернуть
#
Хм, я об этом не подумал. Ну, тогда всё равно лучше (по моему мнению, разумеется) подходит пурбагий. По крайней мере, я чаще встречал перенос суффикса "-ios" в русский как "-ий". Ну а в принципе, раз это неологизм, можно его транслитерировать по-всякому. Главное, чтобы перевод по смыслу соответствовал оригиналу, а тут так и есть.
Развернуть
#
Это имя собственное. Вот выдержка из 65-й главы.
"The access to Akashic Records was said to be the power of the priest who enshrined Purbagios. Purbagios, whose true name was “A Scripture without the Last Chapter.” A contradictory god that existed as scripture that recorded faith and praise for something greater than itself and at the same time was a god itself. "
Развернуть
#
Да, и еще забыла написать. Лучше перевести ту фразу "оставались важной частью его речи/лексикона". Потому что слово дикция в русском языке относится к произношению, а тут имеется в виду выбор слов. Английское слово более многозначное.
Развернуть
#
Спасибо за помощь! ( мои сомненья развеялись😄 )
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь