Меня смущает это слово - purbagios. Я не понимаю как оно переводится.
Вот этот кусочек текста: After that, there were some profound words and expressions that sounded like explanations of how brilliant and excellent Parvache was. He began to talk about how great a blessing it would be to learn magic from him. Again, words such as ‘group consciousness, ‘spirit,’ ‘Akashic Record’ and ‘purbagios,’ which I could not understand at that time, continued to be a vital part of his diction. Последние предложение переводится так: И снова такие слова, как «групповое сознание», «дух», «Хроники Акаши» и «пурбагиос», которые я не мог понять в то время, продолжали оставаться важной частью его дикции.
Вопрос: Правильно ли я перевёл?(слово) Или оно переводится по другому? Или ( да опять или ) это ошибка анлейта ?(Так как я перевожу с анлейта, а анлейт переводит с корейского )
А, ну и оно никак не переводится. Это неологизм.