Вредные советы для переводчиков! :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Вредные советы для переводчиков!

Их составлял и придумывал не я, а просто нашёл на просторах интернета. Наслаждайтесь господа переводчики)

1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!

2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.

3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.

4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.

5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!

6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!

7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания!

8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!

9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!

10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!

11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!

12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.

13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!

14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее!

15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.

16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!

17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов.

18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.

19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков.

20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.

21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.

22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!

23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!

24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!

25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.

26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!

26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.

27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Написал Komik 15 апр. 2018 г., 21:40 комментариев: 31

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 31
#
Первый раз неправильно оценил юмор
Развернуть
#
как же сильно вас это задело, просто забейте
Развернуть
#
Я эмоционален. Но спасибо)):
Развернуть
#
У меня складывается впечатление, что некоторые переводчики придерживаются этих правил.
Развернуть
#
Преференциальные, и не только, ошибки можно найти в любой работе, было бы желание.
Развернуть
#
Я тебе про Фому, а ты мне про Ерему.
Да, не спорю, ошибки можно найти везде, но я о другом.
Просто мне попадались такие работы, читая которые, можно подумать, что переводчики придерживались этих правил.
Развернуть
#
Это да, но нередко бывает, что перевод постепенно становится лучше) у некоторых в самом начале чистый гугло-промт, через какое-то время появляется редактированный гугл, а затем и вовсе появляются признаки прикосновения живого человека к клавиатуре. Так что прогресс не стоит на месте)
Развернуть
#
Жаль, только, что иногда этот прогресс слишком медленный.)))) Может затянуться на 1000 глав и более.
Развернуть
#
Я таких не встречал, но встречал точно наоборот. Первые главы почти идеальные, потом видимо переводчик сменился, и пошло по накатанной, все хуже и хуже с каждой новой главой.
Развернуть
#
...
Развернуть
#
Некоторые особо одаренные следуют им, не читая " Советов" так как не барское это дело- после себя проверять.
Развернуть
#
Вот скажите мне, разве, после всего этого, перевод новеллы не станет скорее фанфиком, чем его переводом? Эти "вредные советы" и правдо показывают как большинство людей здесь переводят... Но, как им тогда переводить? Отсебятину - нельзя. Если слишком придерживаться текста оригинала - сойдёшь за гугла-переводчика. Адаптировать текст к русскому читателю - невозможно, потому что в каждой стране свой уклад общества и нормы, а также своя культура. Как же тогда адаптировать такие тексты для русского читателя? Всё что я здесь прочитал можно назвать идеалом, а идеал, как всем известно, не достичь. Так что же теперь делать людям? Вообще бросать переводы?
Развернуть
#
Тебя никто не просит касаться уклада общества и норм. При адаптации к русскому читателю тебе нужно слова переставлять в нужные места и знаки препинания ставить согласно правилам русского языка. При игре слов или пословицах, их либо заменять на русские с таким же смыслом, либо просто переводить дословно, но делать сноску с их значением.
А ещё пот этого я не понял: "Всё что я здесь прочитал можно назвать идеалом" 27 пунктов про то, как не стоит переводить, ты их считаешь идеалом? Или их избегание?
Развернуть
#
То, что ты говоришь мне сделать относится к задаче редактора. Но редактор не может быть переводчиком, поскольку после того, как переводчик провёл кучу часов, чтобы сделать качественный перевод сверяясь с оригинальным текстом, он не сможет отличить где находится качественный русский язык, а где скалькированный перевод с иностранного языка. И если зайти в "Услуги", то ты сразу заметишь, что никто не пользуется там услугами редактора, поскольку это стоит больших денег. А делать что-либо бесплатно на этом сайте никто не хочет. Разве у нас не получается порочный круг? Читатели не хотят платить за качественный перевод или жертвовать нужну сумму, чтобы переводчик смог нанять хорошего редактора; а переводчик не может найти никаких участников для своих проектов-переводов, потому что никто не хочет работать за даром.
И чтобы ответить на твой вопрос: "Избегание всех этих пунктов можно назвать идеалом, поскольку все эти пункты отображуют то, на что читатели чаще всего жалуются, и то, как чаще всего переводит любой переводчик этого сайта".
Развернуть
#
Боюсь, некоторым вообще не стоит браться :)
Развернуть
#
Здесь говорят про сверку с оригиналом. Хорошо. Но надо включать голову при переводе и не допускать самых грубых ошибок.
Развернуть
#
Арийская гонка лучшая на свете!
Развернуть
#
Вообще, о чем базар,народ? Тут, вообще-то, базар о переводах и оригиналах...
Развернуть
#
Ну, тип... race... гонка... раса... Ай, забей, короче. Ничего ты не понимаешь в сарказме.
Развернуть
#
Дерьмо собирается поразить поклонника очень быстро.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь