Можно ли так сделать :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Можно ли так сделать

Ситуация. на данном сайте есть одно ранобе, которое переводится с английского перевода. на текущий момент английский перевод встал, но возможно скоро его продолжат. Так что и русский перевод в ожидании новых глав.

Так вот, а могу ли я создать отдельный перевод с оригинального языка? (китайского)

Написал warzes 21 нояб. 2016 г., 6:16 комментариев: 13

Обсуждение:

Всего комментариев: 13
#
а что тут кто-то запрещает это делать?
Развернуть
#
Конечно. Это ваше право.
Развернуть
#
Даже если вы захотите переводить с англ-ого, вам никто не запретит)
Развернуть
#
ввобще-то я тоже создал тут свой перевод и Рулейт мне его удалила )) Они тоже собрались это же продолжить. Может у вас то жн Ранобэ? "Маг на полную ставку"? Хотя у меня уже перевод готов. Но Рулейт не дает прав никаких к сожалению, очень обидно!
Развернуть
#
Мы как и ридманга не даем возможность создавать дубликаты, мы сделаем возможность создавать разные версии переводов, чтобы каждый смог добавить свой. НО проект будет один и старница одна просто от разных переводчиков
Развернуть
#
Бред какой-то. Свяжитесь напрямую с realizm или Kent и уточните у них.
Развернуть
#
Написал напрямую Realizm, посмотрим что скажет.
Развернуть
#
дубли проектов не хорошо сказываются на индексации и мы собираемся каталог переделывать и делать связи новелл аниме и манги с отсылкой на ридмангу и подобные. Поэтому вариантов перевода может быть много а проект один. Плюс сделаем выбор языка с которого переводили. кит и тп
Развернуть
#
Но это негативно отразится на тех кто переводит по подписке, как пример я запечатаю небеса: первый переводит с 1-ой главы а новый используя его перевод ушел вперед и в итоге начальный переводчик по идее в минусе. К тому же люди, кто старается и делает на совесть будут всегда в проигрыше по сравнению с переводами аля быстренько залил в гугл, отредактировал и готово. Возможность создавать много переводов одного материала с одной стороны даст конкуренцию что по идее должно повысить качество, но это в теории... на практике учитывая скажем так всеядность большинства читателей мы получим механизм отжима проектов ибо качество всегда проигрывает скорости в этом деле!
Да и вот вариант такой: Переводил человек рассказ, селал глав предположим 100-200 и пришел новый увидел и создал 2-ой вариант перевода, использовал уже переведенные главы (естественно заменив кое где что нибудь) чтобы не 100% копировать и нагнал 1-го переводчика и понеслась кто быстрее тому и рублик... Я не очень представляю как в такой ситуации защититься первому переводчику....
Развернуть
#
Это скорее отмазка ) Я сам сеошник и знаю, что это мягко говоря не так.
Развернуть
#
Думаю люди ждут с нетерпением продолжения уже пол года. Как только я решил взяться за перевод, тут как тут хозяева старого перевода закопошились и начали искать переводчиков с китайского )) Что за дет сад?
Речь идет об этом ранобэ, если никто не в курсе: http://tl.rulate.ru/book/422 Перевод, на данный момент, там стоит с тех пор, как прекратили перевод на Анлейте.
Развернуть
#
Согласен, как-то странно. А почему бы вам не присоединиться к группе и просто получать $ за переведенные вами главы?
Развернуть
#
Это большая проблема всех переводов. Переводчик переводит, потом энтузиазм заканчивается. Но он не хочет завершать или передавать проект. И перевод встает.
Переводчик не дает возможности другим продолжить. Но и сам ничего не делает
В таком узле сейчас запуталась махоука на руранобе. раньше перевод отставал всего на 1-2 тома от оригинала. Но переводчику надоело. и теперь отставание все сильней и сильней. при этом попытки других переводов заканчиваются баном. Возмущения ситуацией летят туда же.
Я бы предложил администрации немного другой вариант - если от переводчика нет активности в течение одного-двух и более месяцев - лишать переводчика единоличного права на этот перевод и давать возможность другим.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь