Помогите пожалуйста перевести :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Помогите пожалуйста перевести

Здравствуйте,

Я предоставил небольшой отрывок текста, чтобы вы могли понять контекст отрывка, который я пытаюсь перевести:

When I entered the adventurer’s guild, a beautiful girl called out to me from the reception counter. She’s a blonde, kind-looking girl.

“Good afternoon. I am looking for a gathering job.”

“Okay. It’s your first time right? It will be registration first then. Please write your name here.”

"Understood."

The otherworldly language is being automatically translated so there’s no problem with writing. I have always observed that through the eyes of my summoned animals. Though it’s somewhat depressing.

“Well then, Akatsuki-san. Please gather 50 Heal Grass. Do your best!”

A beautiful smile was thrown towards me.

У меня сложность в переводе последней фразы "A beautiful smile was thrown towards me.". Дословно её можно перевести как : "Красивая улыбка была брошена на меня.", но согласно словарю лексической сочетаемости (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%83%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%BA%D0%B0&all=x), можно только : говорить с улыбкой, вызвать на лице улыбку, улыбка осветила лицо девушки, отвечать улыбкой на приветствие, лицо расплылось в улыбке, улыбка во весь рот, расточать улыбки.

Поэтому, я хотел бы услышать мнение каждого относительно того, как мне перевести этот фрагмент текста. У меня самого уже есть кое-какие идеи, например:  "Говорила/сказала с красивой улыбкой направленной на меня", но я считаю, что такой перевод слишком отошёл от текста оригинала.

Написал DragoNeonidas 17 февр. 2020 г., 17:20 комментариев: 6

Обсуждение:

Всего комментариев: 6
#
Некоторые вещи буквально не переводятся, как ни старайся. Во всех языках существуют свои устойчивые выражения, фразеологические обороты и даже идиомы. К тому же, никто не будет сверять ваш перевод с английским. Главное, передать суть.
Я бы, возможно, перевела так:
"Меня одарили прекрасной улыбкой".
Развернуть
#
Ребзя, мне тоже нужна помощь в переводе китайской новелки. Анлейт на английском, но он, похоже, уже освоил технику гуглоперевода, поэтому есть что есть. Вот отрывочек: “Jiayu, will we be okay? My parents probably fled, right? They’re definitely fine… and my ge, he’s definitely just sleeping…” Qi Yaoyao cried while repeating herself, then suddenly said, “I want to go see my ge.”
Как перевести это "ge"? В гугле не нашёл ничего толкового + это сто пудов не чьё-то имя.
Развернуть
#
Это "старший брат" по-китайски. Иногда это слово любят оставлять без перевода.
Развернуть
#
Спасибо, а можете ещё раз помочь?

Since Qi Jingchen went to college to study, Qi Yaoyao gradually wasn’t willing to call him ge, and had kept addressing him by name. But at this moment, under the great changes that the world had gone through, she had forgotten that she wanted to make a fuss, repeatedly calling him ‘ge’.

Я вот не могу уловить смысл последнего предложения, а если точнее, то его второй половины, как лучше всего это перевести?

Может, что-то вроде: хотела привлечь внимание, постоянно называя его братом?
Развернуть
#
Без полного контекста, не могу сказать, в чем заключался ее "fuss". Суть в том, что прежде она отказывалась называть его братцем, а сейчас непроизвольно вернулась к этому обращению.
Развернуть
#
Суть я и раньше понимал, я перевести грамотно не могу, но спасибо. :)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь