Не так давно на наш сладкий рулетик пришло несчастье под названием "машинный перевод". На данный момент существует чуть больше сотни переводов данной категории, но из-за лайтовости процесса перевода в день штампуют десятки и сотни глав этих переводов, что заметно мусорит ленту обновлений.
Так в чем проблема? А в том, что качество текста просто невероятно низко (кто бы мог подумать, а?). В основном из-за того что в большинстве случаев машинный перевод идёт с китайского/японского/корейского на русский и анлейта как бы и нет, я читал английские переводы с гугл-транслейтером и только сейчас понял насколько же он хорош в переводе с английского на русский, все познаётся в сравнении🙃.
Читать "это" никто не будет, а кто будет покупать главы по подписке для меня вообще загадка за семью печатями, я подобное и за бесплатно читать бы не стал. Единственную "пользу" которую приносят переводы данной категории - это толкать рулетик и дальше в помойку.
Табличка "сарказм", если кто не заметил.
А то бывает вот нахожу конкретную историю просто где название случайно услышав. Начинаю читать а там местами бессвязный набор слов. Потом гадаешь это переводчик на столько плох, или просто машинный перевод.
Мои стандарты к историям в конкретном жанре уже слишком высоки, ибо все лучшее в любимом жанре похоже я уже повидала. От чего вдвойне больнее когда что-то начинаешь читать хотя бы просто по привычке убить время, но не можешь получить удовольствия даже от качества написания текста. И так заранее определить стоит ли игра свеч та ещё задачка, что приходится сравнивать переводы если их несколько, читая все и сверяясь. Так ещё оказывается надо угадывать человек ли вовсе переводил. 😔
Оценки тут вообще не показатель качества.
Вот и сейчас я читаю один Яой что решила глянуть ибо много хвалебных рецензий как на историю и оценка 4.84 так и перевод 4.89 (после моего голоса где я поставила 4, а так было 4,92 на 186 проголосовавших).
Ладно история мне не особо понравилась и я недоумевает за что ее хвалят но тут как говорится на вкус и цвет. Но и с переводом какие то непонятки. Вроде технически четкие русские слова. Но часто ощущение что я слушаю речь иностранца с акцентом и плохим пониманием в каком порядке составлять слова и как естественно образовывать фразы. И как то все сухо, схематично, без художественности а иногда вовсе не очень понятно хоть не часто.
От чего ломаю голову может это изначально так скупо текст написан у оригинала (как то сталкивалась с подобным), или старательно но местами не достаточно причёсанный машинный перевод. Или я какой то не правильный читатель что текст нормально уже воспринимать не могу, ибо как ещё объяснить кучу хвалебных комментов на перевод где я не увидела не одного отвечающего что это не совсем так. Я даже просматривала комменты под тем тайтлом на других ресурсах что бы найти хоть один.