Готовый перевод Myrddin Emrys Returns / Мирддин Эмрис возвращается: Глава 20

Толстые дамы убегают

Сегодня они впервые посетили Хогсмид, и Гарри не мог нарадоваться. Он ожидал, что его не выпустят с территории замка, поскольку за ним якобы охотился Сириус Блэк, но, похоже, он сможет развлечься в деревне.

Гарри, Невилл и Гермиона поднялись рано утром, чтобы успеть на первые кареты.

"Итак, - сказала Гермиона. "What shall we do first?"

"Сначала, я думаю, "Ханидукес"", - сказал Гарри. "Потом, может быть, найдем Скривенсхафта. У меня последнее перо. Занятия превратились в настоящий кошмар".

"Может быть, "Тома и свитки" до обеда?" спросил Невилл, застенчиво глядя на Гермиону. "Мы могли бы пойти в "Три метлы".

Гермиона засияла от предложения Невилла, заставив его покраснеть. Гарри задумчиво улыбнулся, размышляя над предложением Невилла и его реакцией. Гарри внутренне ухмыльнулся, поняв, что Невиллу, возможно, просто нравится Гермиона.

"Мы могли бы зайти к Зонко после обеда", - сказал Гарри, и в его голосе зазвучала надежда. У меня закончились "Навозные бомбы".

"Честно говоря, Гарри, - сказала Гермиона, - я думаю, что вы с близнецами достаточно намучились с Перси, Малфоем, Филчем и его котом в этом году. Я уверена, что профессор Дамблдор дал тебе плащ-невидимку не для этого".

"Может быть, и нет, - с ухмылкой сказал Гарри, - но я уверен, что он прекрасно знал о такой возможности. Кроме того, этот маленький хорьковый ублюдок заслуживает этого", - закончил он, бросив на Гермиону очень пристальный взгляд.

Гарри знал, что его плащ был не единственным способом уберечься от поимки. Вечером после дня рождения Гермионы близнецы привели его в найденный ими потайной ход и посвятили в "коммерческую тайну".

Было около восьми часов, когда близнецы вытащили его из общей комнаты, провели по нескольким этажам и коридорам и завели в потайной ход, который, по словам близнецов, они обнаружили на втором курсе.

"Теперь Гарри", - сказал Фред. "До нас дошло, что ты в некотором роде проказник".

Гарри уставился на них, не желая ничего выдать.

"Мы долго не могли понять, кто же подцепил нас на прошлый День святого Валентина". Джордж пояснил. "Это одна из причин, почему мы не разыгрывали тебя с тех пор".

"Это была жестокая и прямая месть, мистер Поттер".

"При обычных обстоятельствах мы бы объявили вам тотальную войну".

Гарри перехватило дыхание при мысли о том, что они просто выжидали время и придумывали кто знает что, чтобы вернуть его.

"Из-за тебя мы не только потеряли одежду, - начал Фордж,

"но и заставил нас петь пошлую магловскую песню о любви перед всем большим залом", - сказал Гред.

"Нарядил нас купидонами".

"подливая нам в напитки любовные зелья".

"заставляя нас признаваться в своей нерушимой любви к Златовласке".

"Мне до сих пор снятся кошмары, - с содроганием сказал Джордж.

"А закончилось всё тем, что нас оглушила МакГонагалл", - закончил Фред, покачав головой.

Близнецы очень серьезно посмотрели на Гарри. Гарри незаметно потянулся за своей палочкой, на случай, если ему придется пробиваться к выходу.

"Мы думали", - сказал тот, что слева.

"Это было великолепно", - сказали близнецы вместе, и их серьезные лица разбили огромные ухмылки.

Гарри облегчённо вздохнул. "Они не собираются меня убивать", - подумал он про себя.

"Вы также заметили, что участились случаи нападения с помощью Дангбомб и зачарованных доспехов, выкрикивающих ругательства?" - с насмешливой суровостью сказал Джордж.

"Ты - шутник по наши души", - сказал Фред, вытирая воображаемую слезу с глаза.

"Мы думали, что это просто гениально, как ты "супер" приклеил все чистящие средства Филча к полу или к их полкам". Джордж сказал это с широкой ухмылкой на лице.

"И поэтому мы сочли вас достойным быть в наших рядах, добрый сэр", - властно сказал Фред.

"Итак, мы пришли, чтобы впустить вас", - начал Джордж.

"Откуда мы знаем, что ты ответственен, - продолжал Фред.

"за эти подлые поступки", - закончили они вместе.

Джордж достал из кармана сложенный кусок пергамента и протянул его Гарри.

"Это просто сложенный сверток пергамента". сказал Гарри, смутившись.

Близнецы ухмыльнулись друг другу, после чего Фред прикоснулся палочкой к пачке со словами: "Торжественно клянусь, что я замышляю недоброе".

Внезапно в верхней части пергамента стали появляться слова.

"Господа Муни, Червехвост, Падфут и Пронгс, поставщики пособий для волшебных злоумышленников, с гордостью представляют вам КАРТУ МАРОДЕРА", - прочитал Гарри вслух, а затем в замешательстве посмотрел на близнецов.

"Мы им очень обязаны", - сказал Джордж, а Фред кивнул головой в знак согласия.

Опустив взгляд на пергамент, Гарри развернул одну сторону обложки. Он увидел линии, изображающие коридоры и комнаты, и миниатюрные шаги, "шагающие" по страницам. Он быстро понял, что это за пачка пергамента.

"Погодите, - взволнованно сказал он, - это же Хогвартс!"

"Действительно, дорогой Гаррикинс", - сказал Фред.

"Ух ты...", - потрясенно прошептал Гарри. Переворачивая страницы карты, он инстинктивно искал Дафну. Близнецы обменялись ухмылками. Они точно знали, кого он ищет.

Гарри нашёл её недалеко от подземелий, но она была не одна. Гарри почувствовал, как у него свело живот, когда он понял, что она окружена Малфоем, Крэббом и Гойлом.

"Она в беде", - сказал Гарри, глядя на близнецов. "Малфой и его дружки загнали её в угол в Подземельях".

Фред и Джордж заметно побледнели, что было удивительно, если учесть, что рыжие головы по природе своей бледны до невозможности.

Гарри понимал, что не может просто ворваться в коридор и выдать себя. Он порадовался, что стал носить с собой плащ-невидимку, чтобы устраивать розыгрыши.

Вытащив его из сумки, он заметил, что близнецы смотрят на него с благоговением.

"Мы не можем надеть его прямо сейчас", - сказал он, выбегая из потайного хода. "Мы не успеем".

"Просто надень его на Гарри". сказал Фред. "Мы знаем заклинание разочарования".

С этими словами все трое побежали к подземельям.

Быстро добежав, они услышали разговор за углом, в двух коридорах от входа в общую комнату Слизерина.

Накинув плащ и доставая палочку, близнецы наложили свои чары, они прокрались за угол и увидели их на расстоянии целого коридора. Крэбб стоял за спиной Дафны, держа её за руки, похоже, в очень болезненной хватке. Гойл стоял в стороне, повернувшись спиной к гриффиндорской троице, и глупо смеялся, а Драко стоял перед ней, явно вне пределов досягаемости ударов.

Дафна, хоть и была без палочки, выглядела очень спокойной. На самом деле она была в ярости на саму себя. Она не обращала внимания, думая о каком-то вороноволосом мальчике, когда они застали ее врасплох.

Теперь подошвы ее туфель прилипли к полу, и она не могла дать маленькому проказнику быстрый пинок, а сама она была безоружна. Она отчаянно искала выход. Она никак не могла допустить, чтобы этот идиот остался безнаказанным.

"Давай, Гринграсс", - сказал Драко. "Я выбрал тебя, чтобы ты помогла мне продолжить великий род Малфоев. Ты должна быть польщена возможностью лечь со мной в постель сегодня ночью".

"Ха!" - почти крикнула она. "Да меня скорее изнасилует морж с восемью членами, чем я позволю тебе залезть на меня".

"Что ж, - сказал Драко, угрожающе понизив голос, - если ты не хочешь кончать добровольно, то мне придется взять это у тебя. Всё равно женщины годятся только на одно, и я могу уговорить своего отца заключить брачный контракт с твоей. Ты будешь моим, так или иначе, Гринграсс".

http://tl.rulate.ru/book/100254/3423929

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь