Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 14

"Ну что ж, пусть будет так". наполовину потребовала Дафна с кислым выражением на губах.

"Что?" предложила Нарцисса, с любопытством приподняв бровь, так непринуждённо изучая женщину. "Может быть, мы должны с вами о чём-то поговорить?"

"Миссис Малфой, я уже успела разозлить Поттера до такой степени, что сегодня буквально сбежала от него в страхе". Дафна кисло ответила, глядя чуть в сторону, с медленным румянцем смущения на щеках. "Я бы не хотела больше тратить время на пустые разговоры".

"Тогда, пожалуй, я скажу". проговорила Астория, бросив легкий взгляд на старшую сестру. "Сейчас не время для того, чтобы ты пыталась воплотить в жизнь свои старые фантазии, оставшиеся со времен учебы в Хогвартсе".

"О, поверь мне, мои фантазии в наши дни гораздо более богаты воображением, чем тогда", - возразила Дафна с легкой ухмылкой на губах. "Кроме того, я совершенно уверена, что Гарри Поттер не прилетит на белом коне и не унесет меня в заоблачный замок".

"Все эти "прекрасные принцы на белом коне"? Нарцисса сделала паузу и посмотрела на девушку, даже не пытаясь сдержать ухмылку. "Я думала, что у тебя более богатое воображение".

"Это было, когда я была двенадцатилетней девочкой, влюбленной в Мальчика-Который-Выжил-И-Поговорил-с-Змеями". Дафна, слегка кивнув головой, улыбнулась Нарциссе. "Как я уже говорила, с тех пор мои фантазии стали гораздо изобретательнее".

"Мерлин, а ведь и правда..." пробормотала Астория, почувствовав на губах внезапно вспыхнувший румянец. "Временами она забывает о своих чарах молчания и уединения".

Тедди пристально посмотрел на женщин и, покачав головой, теснее прижался к Андромеде. Андромеда успокаивающе провела пальцами по его волосам и слегка улыбнулась. "Что-то случилось, Тедди?"

"Кажется, я теперь знаю, что означает то большое слово, которое использовал дядя Гарри", - просто ответил мальчик, а затем его лицо скривилось. "Это нехорошо".

"Не волнуйся, малыш". Нарцисса слегка захихикала, наблюдая за тем, как мальчик поворачивает голову, чтобы посмотреть на неё. "Мы всего лишь поддразним Дафну за то, что ей нравится твой крестный. И напомним ей, что она должна быть осторожна с ним, ради них обоих, пока он снова не станет здоровым".

"Ей нравится дядя Гарри?" Тедди слегка моргнул, заметив, как Дафна чуть закатила глаза, и умозрительно посмотрел на нее.

"Многим ведьмам нравится твой крестный отец, Тедди", - ответила Дафна с легкой ухмылкой на губах. "Я вряд ли уникальна".

"Да, но большинство из них расстраиваются и уходят, как только он открывает рот". Тедди просто пожал плечами и застыл на месте, осознав, что именно он сказал. "Эм... Пожалуйста, не говори дяде Гарри, что я тебе это сказал, пожалуйста, бабушка?"

"Что именно он сказал им, чтобы расстроить их, Тедди?" И тут же чувство опасности Тедди перешло в режим повышенной готовности, поскольку он понял, что попал в беду.

"Ну, не знаю, всякое. Чаще всего он разговаривает с кузеном Драко, а иногда - с мисс Дафи, только, не знаю, более грубо?" Тедди слегка пожал плечами, так как не мог встретить пронзительный взгляд бабушки. "Потом он говорит мне, чтобы я никогда не вел себя так с девочками, потому что я получу пощечину, и ты очень расстроишься из-за этого".

"Какие слова он использует, Тедди?" спросила Нарцисса, с любопытством приподняв бровь и внимательно изучая мальчика.

"Обычные?" И снова вибрирующий мальчик беспомощно пожал плечами, глядя на свою двоюродную бабушку. "Это очень запутывает, потому что он всегда говорит так, как будто имеет в виду что-то другое, чем говорит..." Мальчик сделал паузу, после чего ярко покраснел. "Но иногда некоторые ведьмы говорят очень плохие вещи в ответ дяде Гарри".

"По какой-то причине, которую я могу только представить". Дафна уже хихикала, глядя на Тедди сверху вниз, а затем присела и заглянула мальчику в глаза. "Тогда, Тедди, как ты думаешь, я ему нравлюсь?"

"Не знаю". Тон мальчика был абсолютно честным, когда он снова посмотрел в глаза Дафне. "Но чтобы узнать это, тебе придется сначала убедиться, что он поправится".

"Крысы", - кисло пробормотала Дафна, неохотно кивнув, а затем легонько взъерошила волосы Тедди. "Да, я так и думала. По крайней мере, теперь я знаю, что он человек". Встав, она немного потянулась и посмотрела на Нарциссу и Андромеду. "Полагаю, вы не хотите прислать целителя? Если он настолько опустился, что спит с Паркинсон..."

На мгновение Тедди одернул мантию Андромеды, после чего она наклонилась и посмотрела на своего внука. "Да, Тедди?"

"Она мне нравится, она похожа на дядю Гарри, когда он не так болен".

"Я знаю". Андромеда улыбнулась, слегка погладив его по волосам, а затем взглянула на Дафну. "Это-то меня и беспокоит".


"Ммм, значит, я наконец-то у тебя, Драко, там, где ты хотел меня видеть всю школу. Один в своем доме, с тобой и твоим папочкой". заметил Гарри, слегка изогнув бровь в сторону сероглазого мужчины. "Имей в виду, я не думаю, что твой жених одобрил бы твои попытки делать мне такие непристойные предложения".

"... Ты обязательно должен быть таким вульгарным, Поттер?" Драко скорчил гримасу, угрюмо глядя на мужчину.

"Я не знаю, почему бы тебе не спросить своего дорогого папочку. Это у него есть маггловский психологический портрет на меня". Гарри беззаботно огрызнулся в ответ, с усмешкой наблюдая, как сузились глаза Люциуса в ответ на эти слова.

"Подожди, что?" Драко повернул голову к отцу и недоверчиво уставился на него, как вдруг в его глазах что-то щелкнуло. "Черт возьми... ты меня подставил!"

"Да, да, мы оба знаем, что твой дражайший папочка - ублюдок-манипулятор, Драко. Мы знаем это с тех пор, как были маленькими детьми, и ты ныл перед ним при каждом удобном случае". Гарри ответил взмахом руки, откинувшись на спинку кресла и наблюдая за вспышкой гнева в глазах Драко.

И только потом в глазах Драко вспыхнуло замешательство, когда Люциус начал тихонько хлопать, оглядываясь на Гарри с легким выражением... кажется, одобрения. "Браво, Поттер. Браво. Очень близко к тому, чтобы работать. Будь я на несколько лет моложе, уверен, что позволил бы втянуть себя в конфликт с сыном, а тебе позволил бы уйти на задний план и остаться почти незамеченным".

"Эх, я подумал, что стоит попробовать. Раньше с тобой было гораздо легче иметь дело". Гарри небрежно махнул рукой, когда Драко в полном замешательстве стал переводить взгляд с отца на Гарри. "Но, похоже, Драко все еще не очень хорошо соображает".

"На самом деле все очень просто. Мистер Поттер хочет максимально усложнить нам жизнь. Это значит, что он будет использовать все доступные ему средства, кроме откровенного насилия, чтобы отвлечь и ввести нас в заблуждение". Люциус слегка сжал пальцы перед губами. "Верно, мистер Поттер?"

"Не ожидал, что твой недавно выросший мозг так далеко продвинулся", - признался Гарри, слегка покачав головой. "Вот если бы вы были так же умны, когда отправляли пожирателя душ в ту же школу, что и ваш сын".

"Глупость молодости".

"Не знаю, мне не довелось им стать". Гарри пожал плечами и слегка прикрыл глаза. "Ладно, черт возьми, займись этим".

"За дело?" Драко все еще пребывал в замешательстве, глядя то на отца, то на Гарри, его глаза были почти полностью пусты от непонимания.

" Мм... Допросом? Ну, знаешь, когда ты пытаешься выудить из меня ответы, в то время как ты гогочешь, как заправский болван, о своём грандиозном плане, а я не могу ничего сделать, чтобы остановить тебя?" Гарри слегка закатил глаза, откинувшись на спинку кресла, скрестив руки на плече, и бросил легкий взгляд на Люциуса. "Знаешь, все прошло бы гораздо быстрее, если бы ты просто заставил его прочитать файл".

"А это вообще возможно?" спросил Люциус с явной настороженностью в словах. "Я пытался сохранить его существование в тайне. Я даже ожидал, что ты просто сожжешь его на месте".

"А мне-то что? Один из моих главных врагов с юности уже прочитал все это, наверное, десятки раз? Какая разница, если ещё один прочитает о том, какой Гарри Поттер грустный, сломленный мальчик". Гарри снова пожал плечами, позволив сарказму сойти со своих слов, и в конце концов просто покачал головой. "Конечно, Драко может оказаться достаточно человечным, чтобы попытаться проявить ко мне жалость, что было бы очень, очень плохо".

http://tl.rulate.ru/book/100369/3429965

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь