Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 25

Гарри подошел к обеденному столу с легкой улыбкой на губах, которая уже давно не сходила с его губ. Уловив внезапную перемену в его поведении, Нарцисса слегка изогнула бровь, изучая мужчину, а затем осторожно высказала свое мнение. "Боже, вы выглядите... бодрым".

"Скорее, я даже чувствую себя так". Гарри согласился с ней кивком головы, а затем насмешливо нахмурился, оглядывая стол. "На меня ведь не наложили ободряющие чары, когда я не смотрел?"

"Насколько я знаю, нет". Нарцисса ответила, а затем вскинула бровь в сторону сына. "Драко?"

"По-твоему, мама, я выгляжу совсем сумасшедшим?" Драко слегка фыркнул, покачав головой, и снова опустил взгляд на свою бумагу. "Боюсь, что нет, это не моя заслуга".

"Ну, в прошлом были моменты". заметила Нарцисса с легкой вспышкой догадки на лице.

"Да, и я был свидетелем многих из них". Гарри согласился, прежде чем обратить внимание на пару довольно явно отсутствующих фигур. "Так что же стало с сестрами Гринграсс и дорогим Люциусом?"

"Ну, как бы мне ни нравились ваши с Дафной развлечения, это несколько неприлично, когда невеста мужчины проводит с ним всё своё время до свадьбы". Нарцисса небрежно произнесла. "Ей действительно нужно провести некоторое время, наслаждаясь последними крупицами свободы".

"И Дафна практически притащила Асторию домой". Драко сделал небольшую паузу, после чего слегка нахмурился. "И это, я полагаю, произошло из-за тебя?"

"Не моя вина, что вы, Слизеринцы, хитры как земляной червь". Гарри слегка пожал плечами и покачал головой. "Я имею в виду, что приводить в пример бывшую и называть тебя наивным мальчишкой, который клюет на ее выходки? Не самый удачный ход".

"Обычно не считается слишком вежливым делать такие обескураживающие замечания о своих хозяевах, мистер Поттер". Нарцисса с нейтральным выражением лица рассматривала свои ногти. "Неважно, насколько правдивыми они могут быть для вашего поколения".

Драко сидел и мрачно хмурился, глядя на свою газету и слегка подергиваясь. "Глупости, мама, очень очень глупости".

"Я понятия не имею, что ты имеешь в виду, Драко. Не будешь ли ты так любезен привести мне пример того, что мистер Поттер не прав в своём утверждении?" спросила Нарцисса с почти невинным выражением лица.

"Хмф, я не стану удостаивать вас ответом". Подняв нос, Драко надменно фыркнул и попытался вернуться к чтению, но только нахмурился, когда газета была вырвана у него из рук.

"Хм, что-нибудь интересное происходит в удивительном мире магии?" Гарри непринужденно уселся на свое место, просматривая страницы. "Посмотрим... Ах, да... Судя по всему, меня видели в Багдаде, когда я соблазнял в различных гаремах импотентных магических шейхов".

"Правда? Боже, это, конечно, требует выдержки". Нарцисса отметила это непринужденным изгибом брови. "А там не сказано, как вам удалось совершить этот весьма впечатляющий подвиг?"

"Видимо, я просто такой мужественный". Гарри тихонько фыркнул, слегка закатив глаза, и перевёл взгляд на сброшенный лист бумаги. "А, законопроект о защите домовых эльфов принят, как я вижу".

"Да, твоя подруга очень настойчиво добивалась его принятия". Драко сделал небольшую паузу, после чего перевел взгляд на Гарри. "А как называлась эта нелепая... э-э-э... забавная организация, которую она основала, когда мы еще учились в школе?"

"S.P.E.W." Гарри согласился с абсолютно честным лицом. "Поэтому мы не разрешали ей называть себя как-то иначе до конца нашего пребывания в Хогвартсе". Он сделал небольшую паузу в размышлениях, после чего заметно поморщился. "Однако мне жаль детей, которые могут у нее появиться".

"Теперь она Уизли". заметил Драко, выхватывая бумагу из рук Гарри. "Было бы удивительно, если бы у нее не было хотя бы одного или двух детей".

"Я бы поспорил, но какой в этом смысл?" Гарри пожал плечами, слегка зевнув. "Ты прав."

Драко застыл на месте и медленно, внимательно посмотрел на мужчину, в его глазах появилась настороженность и явная осторожность. "Мама... Ты знаешь заклинания для проверки полиджойса? Оно похоже на Гарри Поттера, оно звучит как он... но оно говорит то, чего он никогда бы не сказал".

"И кто это у нас теперь такой смешной, Малфой?" Гарри возразил, слегка закатив глаза и поджав губы. "Тедди и Ромми?"

"Я уверен, что они скоро придут. Очевидно, мой внучатый племянник умудрился попасть в... небольшую переделку". Нарцисса сделала небольшую паузу, устремив умозрительный взор на Гарри. "Вы, случайно, ничего об этом не знаете?"

"Я не имею ни малейшего представления о том, что вы имеете в виду, миссис Малфой". Гарри нейтрально ответил, внимательно изучая женщину, прежде чем продолжить. "Но это позволяет мне задать вам один вопрос, касающийся ваших действий в прошлом. В частности, в отношении инструкций, которые вы дали одному домовому эльфу, и результатов этих инструкций".

Нарцисса мгновенно напряглась и выпрямилась, а затем слегка оглянулась на мальчика. "Я действовала в интересах своей семьи. Единственный, кто должен был в этом участвовать, - это вы, мистер Поттер".

"Да, еще один блестяще продуманный план Слизерина". Гарри слегка сузил глаза и на мгновение зажал переносицу, борясь со своей вспыльчивостью, после чего продолжил, глядя на нее. "Я просто хочу знать, зная то, что вы знаете сейчас, могли бы вы поступить иначе?"

"Это очень, очень опасный путь, по которому вы идете, мистер Поттер", - холодно ответила Нарцисса. "Жить прошлым, зацикливаться на ошибках, которые мы совершили, и на том, чего они нам стоили. Что мы могли бы сделать, если бы знали, как лучше поступить в будущем. Могу себе представить, что если бы ты знал то, что знаешь сейчас, ты бы никогда туда не поехал".

"Верно." Гарри согласился, медленно кивнув головой, а затем поджал губы. "Тогда, полагаю, мне следует задать другой вопрос, поскольку в последний раз, когда мы говорили об этом... мы были не слишком дружелюбны. Сожалеете ли вы о том, что Сириус Блэк погиб в ситуации, которую вы помогли создать?"

На мгновение Нарцисса откинулась на спинку стула, обдумывая эту мысль. Жалеет ли она о смерти Сириуса? Она была так зла, так боялась за судьбу Люциуса, что кузен просто вылетел у неё из головы. Это вызвало чувство вины, скорее, из-за того, что она просто вытеснила эту мысль из головы, чем из-за того, что она не чувствовала себя виноватой. "Полагаю, вы знаете, мистер Поттер, что я не Альбус Дамблдор. Я не верю, что все можно сделать без смертей".

"Это скорее уклонение от вопроса, чем ответ на него, миссис Малфой", - заявил Гарри, медленно скрещивая руки на груди.

"Потому что, попросту говоря, я решаю, что я чувствую", - ответила она, медленно поджав губы. "Ты должен понять, что, хотя он и был твоим любящим крестным отцом, для меня он все равно оставался кузеном, который играл с теми, кто не соответствовал его представлениям о правильности, порой довольно детские и жестокие шутки".

На мгновение Гарри слегка дернулся в раздражении, но затем осторожно кивнул головой. "Я слышал это раньше. Признаться, мне также трудно сочувствовать людям, чьи социальные взгляды поддерживают убийства и пытки только из-за того, кем были чьи-то родители".

"Полагаю, в этом есть смысл". Нарцисса слегка наклонила голову, а затем пожала плечами. "Сириус... Я думаю, он мог бы стать великим человеком. И я думаю, что он сохранил бы род Блэков, если бы не умудрился покончить с собой в результате какой-нибудь очередной героической глупости, так что да, я сожалею о его смерти".

http://tl.rulate.ru/book/100369/3432865

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь