Готовый перевод Harry Potter: The Son of Lord Voldemort / Гарри Поттер : Сын Лорда Волан-де-Морта (Завершён): Глава 7

Лео взял палочку и взмахнул ею так, что взорвалась стоящая рядом ваза. Олливандер выхватил палочку и протянул ему другую. Лео нетерпеливо пробовал палочку за палочкой, пока наконец ему не вручили десятидюймовую палочку из орехового дерева и драконьего сердца, из кончика которой вылетали серебряные искры. Лео торжествующе ухмыльнулся, а взрослые вежливо зааплодировали.

У Касс ушло примерно столько же времени, сколько и у ее брата. Она попробовала березовое с волосом единорога длиной одиннадцать дюймов, кедровое с нитью сердца дракона длиной десять дюймов и кленовое с волосом единорога длиной восемь дюймов. Наконец из девятидюймовой палочки из ореха и волоса единорога посыпались зеленые искры. Беллатрикс и Родольфус с гордостью смотрели на это.

"Попробуйте вот эту, - сказал Олливандер, протягивая Драко палочку. "Десять дюймов, береза".

Драко взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Вторая палочка, которую попробовал Драко, заставила взорваться ту же вазу, которую взорвал Лео, а Олливандер починил. Третья палочка вызвала небольшой пожар на рукаве Драко, и тот, нахмурившись, выхватил палочку у Олливандера. Люциус уставился на мастера, а Нарцисса поджала губы, положив руку на плечо сына. Десять палочек спустя Драко наконец нашел свою пару: его палочка была сделана из боярышника и составляла десять дюймов с сердцевиной из волоса единорога.

Наконец настала очередь Гаррисона, и Олливандер вручил ему палочку, он взмахнул ею один раз, но ничего не произошло. Со второй и третьей палочками было то же самое, они даже не казались ему палочками. Казалось, что он просто размахивает палочкой. После двадцати взмахов он начал чувствовать себя глупо и уже давно перестал раздражаться.

"Интересно..." Олливандер уставился на Гаррисона с задумчивым видом. "Я сейчас вернусь". Он повернулся и пошел в заднюю часть магазина.

"Куда он идет?" спросил Лео, пытаясь понять, куда направился Олливандер.

"Искать палочку", - ответил Кас, словно разговаривая с младенцем.

"Я не это имел в виду, и ты это знаешь", - жестко сказал Лео.

В этот момент вернулся Олливандер с коробкой. Он достал палочку, и Гаррисон почувствовал тягу к ней: у него возникло ощущение, что это его палочка.

Гаррисон взял палочку из коробки и тут же почувствовал, как по его пальцам разлилось тепло. Он смотрел, как из палочки вылетают серебряные и зеленые искры.

"Любопытно... очень любопытно". пробормотал Олливандер.

"Что любопытно?" спросил Гаррисон, убирая палочку в наручную кобуру, которую дядя Родольфус подарил ему на день рождения.

"Твоя палочка одиннадцати дюймов, из остролиста и пера феникса. Феникс, чье хвостовое перо находится в твоей палочке, подарил еще одно перо, только одно". Гаррисон, который не очень внимательно слушал, мгновенно поднял голову и посмотрел на Олливандера. Он знал, что палочки-братья встречаются крайне редко. Обычно они означали, что два волшебника либо уже связаны, либо будут связаны каким-то образом. Олливандер продолжал говорить. "Так получилось, что вторая палочка - это палочка Того, Кого Нельзя Называть. Мы можем ожидать от вас великих дел, молодой сэр, ведь тот, кто должен быть не назван, совершал великие дела, ужасные, да, но великие".

Малфои и Лестрейнджи обменялись взглядами, выражающими гордость и благоговение. Том одарил сына гордым, но расчетливым взглядом. Близнецы и Драко переглядывались между Харрисоном и Томом, а затем, поймав суровый взгляд Тома, быстро отвели глаза.

В голове Гаррисона крутились мысли о том, что у него есть братская палочка для его отцов. Его отец совершил много великих дел и был способен на магию, о которой большинство людей могли только мечтать. Всю свою жизнь он мечтал стать таким же могущественным, как его отец, и надеялся, что это знак того, что он им станет. Он хотел иметь возможность делать все, что захочет, одним взмахом палочки, как его отец, хотел уметь творить беспалочковую магию, как он, и обладать такой силой, как он. Он посмотрел на отца и увидел его гордую улыбку, но в то же время в его глазах читалось выражение, которое показывало, что он размышляет о том, что может означать наличие у брата палочек.

После минуты молчания взрослые заплатили за палочки своих детей и вышли из магазина. Солнце палило на них, и со всех сторон слышался смех и громкие голоса.

"Уже почти десять", - сказал Люциус, посмотрев на часы. "Вам четверым пора идти за школьными мантиями, принадлежностями и питомцами. Мы купим вам ингредиенты для Зелий и книги".

"Где мы встретимся с вами, когда закончим?" спросил Драко у отца.

"Мы будем возле Гринготтса", - ответил за него Том.

Дети передали родителям списки книг, а затем оставили четверых детей одних.

"Куда мы должны пойти сначала?" спросил Кас.

"Раз уж родители забирают наши книги, нам не нужно идти во "Флуриш и Блоттс", - сказал Гаррисон, размышляя о том, что им нужно. "Мы, наверное, сначала пойдем к мадам Малкин, так как это ближе всего".

Через несколько минут четверо одиннадцатиклассников зашли в "Мантию на все случаи жизни" мадам Малкин. К ним тут же подошла маленькая приземистая ведьма.

http://tl.rulate.ru/book/101457/3487549

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь