Готовый перевод Harry Potter: The Son of Lord Voldemort / Гарри Поттер : Сын Лорда Волан-де-Морта (Завершён): Глава 8

"Хогвартс?" Женщина, которую Гаррисон знал как мадам Малкин, спросила, прежде чем они успели заговорить, она продолжила. "Пойдемте обратно, я вас одену".

Она повела их в заднюю комнату, где их ждала женщина помоложе. Она жестом велела Харрисону и Драко встать на табуреты, что они и сделали. Сразу же она накинула на каждого из них длинные мантии и начала закреплять их булавками.

"Мадам Малкин, - произнес Гаррисон тем чарующим голосом, который он использовал, обращаясь к взрослым, которых не считал семьей. "Я хотел бы получить пять комплектов этих мантий, а не три, как указано в школьном списке. Также я хотел бы получить в два раза больше галстуков, жилетов и всех остальных предметов одежды, необходимых для Хогвартса".

Мадам Малкин улыбнулась ему. "Это будет довольно дорого, вы уверены, что ваши родители не против?"

Харрисон почувствовал вспышку раздражения, но тут же подавил его. "Да, мой отец не против. На самом деле, это он предложил мне купить дополнительные части".

"Хорошо, дорогой", - сказала мадам Малкин, делая пометку на листе пергамента.

"Я бы хотел то же самое", - сказал Драко ведьме, доставая мантию, которую уже закончили переделывать.

Мадам Малкин улыбнулась. "Хорошо, я запишу это".

После того как Гаррисон и Драко закончили, Кас и Лео подогнали по фигуре, и все четверо покинули дом мадам Малкин с уменьшенными сумками. Кас и Лео купили дополнительную форму, а также несколько разных зимних плащей.

Следующий магазин, в который они зашли, был заполнен различными видами перьев, чернил и пергамента. Были перья с короткими и длинными перьями. Были перья снежной совы, перья черной совы, орлиные перья, павлиньи перья и несколько видов экзотических перьев. Среди них были перья с автокоррекцией, перья для быстрых цитат и самопишущие перья. Харрисон купил дюжину разных перьев, но от перьев с быстрыми кавычками держался подальше - он их терпеть не мог.

В магазине были чернила всех цветов, какие только можно придумать, а также необычные чернила. Были чернила, которые меняли цвет по мере написания, чернила, которые светились красным, если слово было написано неправильно, чернила, которые мгновенно высыхали, чернила, которые писали невидимыми, и их можно было увидеть только с помощью раскрывающего устройства, и чернила, которые светились в темноте. Харрисон купил несколько разных цветов, и все они были мгновенного высыхания. Он не хотел размазывать домашнее задание из-за того, что чернила недостаточно быстро сохнут. Он также купил достаточно пергамента, чтобы хватило на весь учебный год.

После этого они купили котлы, хрустальные флаконы и латунные весы. Пока они покупали телескопы, Гаррисон предложил каждому из них приобрести глобусы ночного неба - с ними домашнее задание по астрономии будет выполняться гораздо быстрее.

"Хогвартс должен сделать эти глобусы обязательными", - сказал Лео, когда они вышли из маленького магазинчика. "Тогда не нужно будет ходить на занятия в полночь". Он уже несколько недель жаловался, что из-за Астрономии у него нарушится режим сна, но старший друг сказал ему, что занятия проходят в полночь.

"Не все могут себе это позволить", - раздраженно сказала Кас. Хотя по ее виду было видно, что она согласна с братом.

"Я не виноват, что не все богаты", - напыщенно заявил Лео. "Однако те из нас, кто богат, не должны страдать из-за того, что Хогвартс допускает в свою школу бедняков".

Харрисон решил высказаться, пока близнецы не решили убить друг друга. "Нам осталось только забрать у вас троих ваших питомцев, и дело с концом".

"Вон Магический зверинец", - сказал Драко, кивнув в сторону большого магазина.

Близнецы посмотрели друг на друга и последовали за Гаррисоном и Драко в магазин. Снаружи он был просторным, но внутри было не так уж много места. Каждый дюйм стены был скрыт клетками. Здесь было вонюче и очень шумно, потому что обитатели этих клеток пищали, квакали, болтали или шипели.

Нани высунула голову из рукава Харрисона - она почти весь день спала, свернувшись калачиком в его руке. Не нравится мне это место.

Харрисон огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что никто, кроме его друзей, их не подслушивает. Мы скоро уйдем отсюда, возвращайся в мою мантию. Он не хотел, чтобы работник задавал слишком много вопросов, а одиннадцатилетний подросток со змеей, обвившейся вокруг его руки, мог вызвать вопросы.

Нани недовольно зашипела, но просунула голову обратно в его рукав.

Пара огромных пурпурных жаб сидела, глотая влагу и пируя мертвыми мухами. У окна поблескивала гигантская черепаха с инкрустированным драгоценными камнями панцирем. Ядовитые оранжевые улитки медленно сочились по бокам их стеклянного аквариума. Еще здесь были кошки всех мастей, шумная клетка с воронами и корзинка с забавными меховыми шариками цвета крема, которые громко мурлыкали. Несколько крупных экзотических птиц уставились на него из своих клеток. Харрисон сморщил нос от отвращения, когда его взгляд упал на огромную клетку с гладкими черными крысами, которые играли в какую-то игру со скакалкой, используя свои длинные лысые хвосты.

"Ты знаешь, чего хочешь?" спросил Гаррисон у Драко, а наследник Малфоя наблюдал, как белый кролик превращается в шляпу.

"Сова", - сказал Драко, оторвав взгляд от черной шляпы волшебника.

"Мы можем пойти в "Ушастик" после того, как уйдем отсюда", - предложил Гаррисон. "Мне нужно купить Аресу совиные лакомства".

Через минуту к ним подошла Касс, неся в руках крошечного черного котенка. Лео шел рядом с ней, на его плече сидела большая черная птица.

"Это демон", - шипел Лео.

"Нет, не демон", - огрызнулась Кас, глядя на мурлыкающего котенка.

"Что случилось?" спросил Гаррисон, увидев, что Лео сузил глаза, глядя на котенка на руках сестер.

"Эта демоническая кошка напала на меня, и теперь она покупает его", - объяснил Лео, когда Кас подошла к прилавку.

"Она не демон", - сказала Кас и посмотрела на брата. "Ты погладил ее слишком грубо, ты сам виноват".

Пока близнецы продолжали препираться, Гаррисон внимательно рассмотрел птицу на плече Лео. Это была большая черная птица, примерно в два раза больше совы. У нее были серебристые глаза, которые странно блестели, и когти, которые выглядели так, будто могли убить человека одной царапиной. Это было великолепное существо, и вид у него был надменный, чего, по мнению Харрисона, не может быть у животного. Харрисон внутренне фыркнул: некоторые люди говорят, что знакомый разделяет личность своего хозяина, и в данном случае это правда.

Через десять минут все четверо вошли в совиный магазин Эйлопа. В магазине пахло почти так же сильно, как в Волшебном зверинце. Повсюду стояли клетки с разными видами сов. Здесь были снежные, амбарные, коричневые, визгливые, галки, филины и некоторые другие виды сов.

"Вы знаете, какая сова вам нужна?" спросил Гаррисон, беря в руки коробку с совиными лакомствами.

"Нет", - ответил Драко и принялся рассматривать различные виды сов.

Осмотрев весь магазин, Драко остановился на филине, которого назвал Скорпиусом.

Купив все необходимое, они направились в Гринготтс. Они прочесывали толпу, пока Гаррисон не заметил своих родителей, сидящих за круглым столом возле ступенек волшебного банка.

"Вы уже закончили?" спросила Нарцисса с легким удивлением.

"Мы быстро нашли то, что нам было нужно", - ответил ей Гаррисон.

"Это большая птица", - сказала Беллатриса, увидев нового знакомого своих сыновей. "Как его зовут?"

"Кронос", - ответил Лео, поглаживая перья птицы.

"Кот?" сказала Беллатриса, когда ее взгляд упал на черного котенка на руках дочери. "Я думала, ты хотела сову?"

"Хотела", - сказала Кас. "Но когда я увидела ее, то поняла, что должна ее купить". Лео нахмурился. "Я назвал ее Морана".

Том поднял бровь. "В честь богини смерти, я полагаю?"

"Да", - кивнула головой Касс.

"Откуда ты это знаешь?" недоверчиво спросил Лео у сестры.

Кас закатила глаза. "Я читаю".

"Я тоже, но я этого не знал", - сказал ей Лео.

"Это потому, что ты идиот", - сказала Кас так, будто это было очевидно.

"Кассиопея, будь повежливее со своим братом", - сказал Родольфус, глядя на часы.

Кас нахмурился, Лео ухмыльнулся, а Гаррисон и Драко обменялись забавными взглядами.

"Нам пора домой", - сказал Родольфус, оглядываясь на своих детей. "Мне скоро нужно быть в Министерстве".

"Мне тоже", - сказал Люциус, грациозно вставая с кресла.

Дети обменивались прощаниями и строили планы, и вскоре из всей группы остались только Гаррисон и Том.

Том посмотрел на своего сына. "Тебе что-нибудь нужно, прежде чем мы отправимся домой?"

"Нет, у меня есть все необходимое", - заверил его Харрисон.

"Тогда давайте уйдем", - сказал Том, протягивая руку.

Харрисон схватил отца за руку, и они исчезли без единого звука.

Продолжение следует...

http://tl.rulate.ru/book/101457/3487554

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь