Готовый перевод Harry Potter: The Son of Lord Voldemort / Гарри Поттер : Сын Лорда Волан-де-Морта (Завершён): Глава 20

Гаррисон выпрямился, разгладил мантию и стал царственно следовать за профессором в большой зал. Это действительно было прекрасное помещение, подумал Гаррисон, точно такое, каким его описывал отец. Он, безусловно, впечатлял больше, чем вестибюль или маленькая комната, в которой им пришлось ждать. Он был освещен тысячами и тысячами свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные студенты. Столы были уставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. В верхней части зала находился еще один длинный стол, за которым сидели преподаватели.

Гаррисон быстро осмотрел стол преподавателей. Дамблдор сидел в центре в большом золотом кресле, похожем на трон. Высокомерный ублюдок, подумал Гаррисон, переведя взгляд на пустое место справа от Дамблдора. Снейп сидел через два места от Дамблдора рядом с человеком, которого Гаррисон узнал как Квиринуса Квиррелла, Пожирателя смерти. Он встречался с ним всего один раз, но тот показался ему вполне приличным. Огромный полувеликан Хагрид сидел крайним справа рядом с крошечным человечком. У маленького профессора были белые волосы и подходящая борода. Рядом с ним сидела пухленькая ведьма, а рядом с ней - молодой симпатичный профессор. Еще несколько профессоров дополняли состав.

Профессор МакГонагалл повела первокурсников к столу преподавателей, и они остановились в шеренге, лицом к студентам, а позади них - преподаватели. Сотни лиц, смотревших на них, были похожи на бледные фонари в мерцающем свете свечей. То тут, то там среди учеников мелькали призраки, сияющие туманным серебром. Гаррисон поднял голову и увидел бархатисто-черный потолок, усеянный звездами. Потолок словно открывался в небеса. Он услышал шепот Гермионы: "Он заколдован так, что похож на небо снаружи. Я читала об этом в книге "Хогвартс, история"". Гаррисон услышал, как Блез тихонько фыркнул.

Гаррисон быстро опустил глаза: профессор МакГонагалл молча поставила перед первокурсниками табурет на четырех ножках. На табурет она положила остроконечную шляпу волшебника. Шляпа была заплатанной, обтрепанной и очень грязной. Драко сморщил нос от отвращения и едва сумел подавить фырканье. Он знал, что Драко гордится своими волосами, и блондину не понравилось бы, что на его голову надели такое.

На несколько секунд воцарилась полная тишина. Затем шляпа дернулась. Прореха у околыша открылась, как рот, и шляпа начала петь:

"О, ты можешь считать меня некрасивой,

Но не судите по тому, что видите вы,

Я съем себя, если вы найдете

более умную шляпу, чем я.

Можете оставить свои котелки черными,

а ваши шляпы - гладкими и высокими,

Ведь я - Сортировочная шляпа Хогвартса.

И я могу надеть на них все колпаки.

В твоей голове нет ничего скрытого.

Сортировочная шляпа не сможет увидеть,

Так что примерьте меня, и я скажу вам.

где вы должны быть.

Возможно, вам место в Гриффиндоре,

где живут храбрецы в душе,

Их смелость, наглость и рыцарство отличают гриффиндорцев;

Ты можешь быть в Хаффлпаффе,

где они справедливы и верны,

Эти терпеливые хаффлпаффцы верны и не боятся труда;

Или в старом мудром Рейвенкло,

если у вас есть ум,

Где умные и образованные,

всегда найдут себе подобных;

Или, возможно, в Слизерине

Ты обретешь настоящих друзей,

Эти хитрые люди используют любые средства

для достижения своих целей.

Так что надевайте меня! Не бойтесь!

И не зарывайтесь!

Вы в надежных руках (хотя у меня их нет).

Ведь я - Думающий колпак!"

Весь зал разразился аплодисментами, когда шляпа закончила свою песню. Несколько первокурсников, хлопая, смотрели на нее с благоговением и удивлением. Шляпа поклонилась каждому из четырех столов, а затем снова стала совершенно неподвижной.

"Значит, нам осталось только примерить шляпу?" спросил Уизли у высокого чернокожего мальчика. "Я убью своего брата Фреда; он рассказывал, как боролся с троллем". Гаррисон внутренне закатил глаза: разве Драко не сказал ему, что первокурсникам не разрешат сражаться с троллем? Бедный и глупый - какая блестящая комбинация.

Профессор МакГонагалл вышла вперед и развернула рулон пергамента, который она несла в руках.

"Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы пройти сортировку", - сказала она. "Эббот, Ханна!"

Харрисон узнал фамилию, что означало, что девушка как минимум полукровка.

Розоволицая девочка со светлыми косичками высунулась из очереди, надела шляпу, которая упала ей прямо на глаза, и села. Минутная пауза, и "ХУФФЛПУФФ!" крикнула шляпа.

Второй стол слева захлопал, когда Ханна пошла садиться за стол Хаффлпаффа. Гаррисон увидела призрак Толстого монаха, который весело махал ей рукой.

"Боунс, Сьюзен!"

Харрисон подняла глаза на это имя: "Боунс"? Амелия Боунс была главой Департамента магического правопорядка, и у нее была племянница по имени Сьюзен. Возможно, подружиться с ней было бы полезно. У девушки были длинные прямые рыжие волосы и бледное круглое лицо.

"ХУФФЛПУФФ!" снова крикнула шляпа, и Сьюзен, ухмыляясь, убежала, чтобы сесть рядом с Ханной.

"Бут, Терри!"

http://tl.rulate.ru/book/101457/3488288

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь