Готовый перевод The Grass Is Always Greener / Гарри Поттер: Трава всегда зеленее: Глава 10

Гарри почувствовал, что время, проведенное с Дафной, начинает становиться главным событием его недели. Даже занятия с Дамблдором казались не такими захватывающими, хотя он мысленно признавал, что они, вероятно, были важнее. Кроме того, ему все труднее было скрывать свое личное время от двух лучших друзей, особенно от Гермионы, которая хотела знать больше о его "дополнительных занятиях". В конце концов он отговорил её, сказав, что обещал хранить в тайне личность своего учителя и что не будет доволен тем, что она пытается узнать, кто он такой. То, что его учитель был мужчиной, похоже, сбило Гермиону с истинного пути. Тот факт, что он рассказал им о своих занятиях с Дамблдором, вероятно, тоже помог ему.

Наступил субботний день, и Гарри, как обычно, встретился с Дафной. Она уже ждала его, так как он потратил несколько лишних минут, чтобы добраться до места.

"Прости, я опоздал. Тренировка по квиддичу немного затянулась", - озорно объяснил он.

Дафна улыбнулась ему. "Я думала, ты капитан".

Он извиняюще улыбнулся. "Да, но мы увлеклись, и я не следил за временем. А это нелегко, когда вокруг твоей головы крутятся Блуджерсы. Простите..."

"Нет проблем, но теперь у нас будет немного меньше времени". Дафна потянулась вниз и подняла сумку, лежавшую рядом с ее стулом.

Это удивило его, потому что раньше она никогда ничего не брала с собой. "Я думала, нам уже не нужны книги для уроков".

Она взяла сумку в руки и, казалось, внимательно изучила ее, прежде чем принять решение, и открыла ее. "Я не могла не заметить, что ваша одежда под мантией не по размеру, и после того, как я выслушала вашу историю на прошлой неделе, думаю, теперь я вас понимаю. Ваши родственники никогда не покупали вам ничего, не так ли?"

Гарри был в ужасе; это было так неловко. Он не мог поверить, что она заговорила об этом.

Не обращая внимания на его реакцию, она сказала: "Я приму молчание за "да". Поэтому я решила помочь тебе, Гарри, как друг. Мне бы хотелось думать, что любой настоящий друг поможет тебе, если это необходимо, по крайней мере до тех пор, пока ты мне это позволяешь. Это не значит, что я думаю о тебе меньше сейчас или буду думать больше потом, но я хочу сделать это как один друг для другого. Позволишь ли ты мне хоть немного помочь тебе? Пожалуйста, Гарри?" Она сидела совершенно неподвижно, словно боясь его реакции, и ждала его ответа.

Гарри смотрел на свои колени несколько долгих секунд, которые в абсолютной тишине казались еще длиннее. "Но, но почему?" - заикался он, не в силах смотреть ей в глаза.

"Как я уже сказал, я пытаюсь быть другом. Ты же сказал, что мы друзья, верно?" Он кивнул. "А друзья помогают друг другу. Пожалуйста, пойми, что я не сужу тебя по одежде; она действительно не влияет на нашу дружбу. Однако я думаю, что она влияет на то, как ты себя видишь, и мне кажется, что новая одежда поможет тебе в том, чего ты не понимаешь".

Гарри почувствовал облегчение от того, что она сказала, что не судит его по одежде, но он все еще был в замешательстве. "Что вы имеете в виду?" - спросил он, наконец подняв на нее глаза и увидев, что на него смотрит очень уверенная в себе девушка.

"Я не уверена, что смогу это объяснить, но я знаю, что это правда. Поэтому я думаю, что будет лучше, если вы просто поверите мне на слово", - сказала она очень осторожно. "Я принесла несколько каталогов одежды и измерительную ленту, чтобы помочь вам подобрать нужный размер. Полагаю, вы сможете позволить себе несколько, если я помогу вам заполнить анкеты?" Он кивнул. "Хорошо. Тогда снимите халат, и я сниму основные мерки, а потом мы найдем то, что вам нравится, в каталогах".

"Хорошо, но я все равно не понимаю, зачем вы это делаете".

Снова показалось, что она тщательно подбирает слова. "Потому что я хочу помочь тебе, Гарри. Потому что я считаю тебя своим другом. Потому что кажется, что никто другой, даже твои друзья, не помогут тебе в этом маленьком деле, и это единственный способ, которым я могу помочь тебе на данный момент".

В этом был какой-то смысл. "Но почему ты хочешь мне помочь?"

"Потому что ты теперь мой друг", - повторила она, все еще очень спокойно. "Разве ты не помогаешь своим друзьям? Я слышала, что ты постоянно это делаешь, или, по крайней мере, по тем приключениям, о которых рассказывают в школе, это звучит именно так". Ее взгляд не позволял ему отрицать это.

Гарри вздохнул. Это была его "фишка" - спасать людей, как называла это Гермиона. "Хорошо, и спасибо". Поняв, что она не собирается отступать, Гарри снял с себя школьную мантию, чтобы продемонстрировать кое-что из вещей кузенов.

С победной улыбкой на лице она достала из сумки рулетку, а также пергамент, чернила и перо и принялась измерять его и записывать цифры. То, что она измеряла длину его брюк, немного смущало его, но ей удавалось делать это так, словно ничего необычного не происходило.

Закончив измерения, она достала пять каталогов и начала просматривать их вместе с ним. Даже под ее руководством ему потребовалось все оставшееся время, чтобы выбрать джинсы, рубашки и ботинки. Дафна также подобрала для него несколько пар носков и боксеров, хотя, когда они занялись его "неприличными вещами", ее улыбка грозила разбить ее веселое лицо, настолько она была велика. Когда она вписывала эти детали в бланк заказа, Гарри сильно порозовел.

Закончив с бланками, она подвела итог покупок и протянула их ему. "Теперь вам осталось отправить их с соответствующей суммой денег. У вас достаточно или вам нужен кредит?"

Гарри посмотрел на три бланка заказов и прикинул все в уме. "Думаю, да, хотя до того момента, как я смогу снова попасть в Гринготтс, у меня останется не так уж много денег".

"Если тебе нужна небольшая помощь на выходные в Хогсмиде, пожалуйста, не стесняйся, спрашивай. У меня есть больше, чем я могу потратить, от моих родителей, и я знаю, что ты сгодишься", - сказала она ему с дружелюбной улыбкой.

"Спасибо, большое спасибо". Глядя на нее, он понял, как высоко ценит ее помощь и дружбу.

"Ты ведь хочешь задать мне вопрос, который задал в прошлый раз, не так ли?" - мягко спросила она.

"Нет, то есть да... То есть не в тот момент, но да, я хотел бы знать", - наконец объяснил он. Ему хотелось дать себе пощечину за то, что его слова прозвучали так глупо.

Она слегка хихикнула. "Если я скажу "да", куда мы пойдем и что будем делать?"

В нем затеплилась надежда. "Я знаю одну комнату, которая может меняться в зависимости от ситуации. Мы могли бы пойти туда и провести время в ресторане, а потом, возможно, в общем зале, чтобы поговорить".

Дафна на мгновение задумалась. "Это ведь та самая комната, из которой Амбридж и ее инквизиторский отряд выгнали всех в прошлом году?"

Его рот на секунду приоткрылся. "Тебя не было в отряде, но ты знала об этом?"

Она рассмеялась. "Малфой только и говорил об этом в нашей общей комнате в конце года, как он нашел и преследовал вас, и втянул вас всех в неприятности". Она одарила его искренней улыбкой, которая, казалось, озарила все ее лицо. "Я бы с удовольствием поужинала и поговорила с тобой, Гарри. Встретимся на седьмом этаже в половине шестого?"

Он широко улыбнулся. "С большим удовольствием". Внутри он исполнял победный танец.

http://tl.rulate.ru/book/101841/3508569

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь