Готовый перевод Moratorium / Гарри Поттер: Мораторий: Глава 39

(◡‿◡✿)

Гарри разложила многочисленные листки бумаги лицевой стороной вниз. Затем она подняла глаза на Тома.

Выбери один.

Том моргнул. "Что?"

Выбери один. Я написала множество волшебных существ, которые мне нужны, и как только смогу, я намерена вырастить одного из них из младенца и лично обучить его. Выбирайте.

Том уставился на листки бумаги, но наконец выбрал один. Гарри перевернул его и ярко улыбнулся. Том ещё мгновение смотрел на него, а потом покачал головой.

"Идиот", - вздохнул Том.

(◡‿◡✿)

Когда приближалось Рождество, Мораториум решил, что самое время сделать небольшой шопинг. Он не выходил за пределы Хогвартса весь учебный год, и ему уже не терпелось приобрести несколько вещей. Так что в Палатах, закончив переодеваться, он вышел и поднял бровь на Тома.

Том уставился на него. "Ты сменил пол".

"Поверхностно", - сказал Гарри.

Мораториум фыркнул на быстрый ответ Гарри и покачал головой. "Самое время сделать небольшой шопинг. Пойдем. Я все объясню по дороге".

(◡‿◡✿)

"Интересно", - признал Том, когда Мораториум закончил объяснять ему свою империю. "Очень подробно и умно, я тебе аплодирую".

Странно, что ты сам до этого не додумался.

"Я так и сделал", - сказал Том, двигаясь за Мораториумом, пока Мораториум поправлял свой красный шарф, чтобы прикрыть нижнюю половину лица. Он держал руки в черных перчатках в карманах, шагая по темным улицам одного из малопопулярных переулков. "Однако я подумал, что это будет слишком грязно".

Это грязный мир.

"Это не значит, что я должен пачкать себя больше, чем нужно", - фыркнул Том.

Войдя в небольшой магазинчик, Мораториум лишь призрачно улыбнулся. Лысый, грузный мужчина вышел из-за прилавка, его лицо было совершенно пустым. "Что я могу для вас сделать?"

Мораториум достал небольшой мешочек - размером примерно с обе его руки вместе взятые - и положил его на прилавок, из которого посыпались галеоны. Кассир продолжал смотреть на Мораториума пустым взглядом, но в его глазах появился блеск. Он хитро улыбнулся.

"Мне нужны вещи, которые обычно не продаются на улицах", - промурлыкал Мораториум. "У меня есть список. Я дам тебе половину оплаты сейчас, а остальное - когда получу вещи. Если мне понравится ваша работа, я даже смогу возвращаться сюда, когда мне понадобятся другие товары".

Кассир усмехнулся. "С уважением, сер".

Мораторий извлек аккуратный листок бумаги и протянул его мужчине. Глаза мужчины расширились, и он звонко рассмеялся. "Я могу это сделать, сер".

"Хорошо", - коротко сказал Мораториум, после чего отошел от прилавка и стал бродить по магазину.

"Что это?" спросил Том, указывая на старый черный фолиант.

Мораториум наклонил голову и провел пальцами по корешку. На него наложены чары, скрывающие его название.

Мораториум протянул книгу кассиру, и тот достал свою палочку и взмахнул ею. Зачарование исчезло, и глаза Мораториума с интересом сузились. Книга о парселтонге? Боже, Боже, что за шалунишка.

"И очень старая книга", - сказал Том, разглядывая ее с не меньшим интересом. "Посмотрите, кто ее написал".

Салазар Слизерин?

Глаза Тома заблестели, и он посмотрел на книгу с явным желанием.

Гарри наклонила голову и посмотрела на Тома, закусив нижнюю губу. Ты был хорошим союзником. Я куплю для тебя эту книгу и подправлю заклинание, чтобы ты мог читать ее в свое удовольствие.

Мораториум нахмурился. Однако сначала я прочту ее, чтобы убедиться, что в ней нет заклинаний, которые могли бы помочь вам выйти из затруднительного положения.

"Договорились", - быстро сказал Том, широко раскрыв глаза. "Ты серьезно даешь мне эту книгу?"

Когда я закончу с ней, - настаивал Мораториум. Гарри, кажется, хочет, чтобы она была у тебя.

"Спасибо, Гарри", - тихо сказал Том.

Гарри улыбнулся.

Мораториум внутренне закатил глаза, прежде чем подойти к кассиру. Давайте покончим с этим. Я хочу узнать у Марвин, как продвигаются дела с гонками и дуэлями.

(◡‿◡✿)

Все складывалось как нельзя лучше: первая дуэль должна была состояться через некоторое время после Нового года, а гонка - летом. Мораториум был вполне доволен ходом работ и тем, сколько денег он зарабатывал: тридцать процентов всех прибылей шли в хранилище Поттера, а остальное - в хранилище Мораториума, и решил какое-то время просто пожинать плоды. К тому же должно пройти время, прежде чем следующий план будет готов к реализации.

Гарри, напротив, был твердо намерен отправиться в Хогсмид. С протянутой палочкой, кончик которой светился белым светом, и Томом, плывущим рядом с ней - двое тихо переговаривались, - Гарри направился к тайному ходу. Она поправила на плечах плащ-невидимку, плотнее обмотав его вокруг себя для тепла.

Гарри вышел из прохода в "Ханидукес", и ее глаза с восторгом наблюдали за происходящим.

Не могу поверить, что я никогда не знал об этих проходах", - размышлял Том, пока Гарри торопливо поднимался по лестнице в главный зал "Ханидукса". Том обвел взглядом все вокруг и остановился на Гермионе и Роне, которые стояли в самом дальнем углу.

"Нет, Гарри не захочет такую штуку, она для вампиров, я думаю", - сказала Гермиона, когда Гарри подкрался к ним сзади.

"Как насчет этого?" - спросил Рон, сунув Гермионе под нос баночку с тараканьими крылышками.

"Черт возьми, нет!" воскликнул Гарри.

Рон чуть не выронил банку.

"Я же говорил, что у меня получится", - сказал Гарри. "А теперь проведи для меня большую экскурсию!"

(◡‿◡✿)

Когда экскурсия была закончена, и они купили свою долю сладостей, они покинули Honeydukes и отправились в метель на улице. Хогсмид был похож на рождественский снежный шар - правда, очень шаблонный, - но в то же время он был очень милым, и Гарри это нравилось. Однако прошло совсем немного времени, прежде чем её внимание привлёк очень знакомый мужчина.

Хагрид? с любопытством подумала Гарри, выдергивая свою руку из руки Гермионы и шагая к нему. МакГонагалл, Флитвик и Фадж тоже?

"Хм? Гарри?"

"А-а-а-рон, Гермиона, почему бы тебе не посмотреть, сможешь ли ты найти остальных? Я сейчас вернусь".

Рон удивленно моргнул. "Конечно...?"

Гарри поспешил к группе учителей, проскользнул в паб и последовал за ними к столику.

"Что ты делаешь?" спросил Том.

Слежу за Фаджем. Хочу узнать, есть ли у него намерения вернуть дементоров. Уверен, МакГонагалл спросит его об этом, а я хочу узнать из первых уст.

Гарри скользнул к ним, чтобы встать рядом, пока они толпились за большим столом в задней комнате, где никто не мог им помешать.

"Итак, что привело вас в эту часть леса, министр?" спросил Флитвик, улыбаясь.

"Кто же еще, как не Сириус Блэк? Особенно после того, что случилось в школе на Хэллоуин". воскликнул Фадж. "Я уверен, что Блэк все еще находится в этом районе".

"Так вот почему вы настаиваете на том, чтобы оставить дементоров в школе, несмотря на то, что они едва не убили одного из моих учеников?" холодно спросила МакГонагалл, сузив глаза.

"МакГонагалл, дорогая, мне они нравятся не больше, чем вам", - неловко ответил Фадж. "Необходимая мера предосторожности, к сожалению, да, но необходимая. Кроме того, с Гарриет сейчас все в порядке, не так ли?"

"Конечно, в порядке!" воскликнул Хагрид. "Гарри такой же крепкий, как и они!"

"О, здравствуйте, мадам Розмерта", - поприветствовал Фадж официантку, когда она разносила всем напитки. Она тепло улыбнулась им.

"Здравствуйте, министр. Вы все еще здесь из-за Блэка?"

"Конечно, конечно!"

"Знаете, мне до сих пор трудно в это поверить", - задумчиво произнесла мадам Розмерта. "Из всех людей, перешедших на Темную сторону, Сириус Блэк был последним, на кого я бы подумала. Я ведь помню его еще мальчиком в Хогвартсе. Если бы вы тогда сказали мне, кем он станет, я бы ответил, что вы выпили слишком много медовухи".

"Ты и половины не знаешь, Розмерта", - ворчливо сказал Фадж. "Худшее из того, что он сделал, широко не известно".

"Самое худшее?" повторила Розмерта. "Хуже, чем убийство всех этих бедных людей, вы имеете в виду?"

"Конечно, имею", - сказал Фадж.

"Я не могу в это поверить. Что может быть хуже?"

"Вы говорите, что помните его в Хогвартсе, Розмерта", - пробормотала профессор МакГонагалл. "Разве вы не помните, кто был его лучшим другом?"

"Естественно", - рассмеялась Розмерта. "Никогда не видела одного без другого, не так ли? Сколько раз они были у меня в гостях - ох, как они меня смешили. Неплохая двойка, Сириус Блэк и Джеймс Поттер".

Гарри застыл, а ее глаза расширились.

Мой отец и серийный убийца?

 

http://tl.rulate.ru/book/101939/3524355

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь