Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 14. 03. Новая жизнь (4)

03. Новая жизнь (4) – 14 глава

 

Ришель не могла понять, о чём он говорил.

— Что?

— Наставница, я слышал, что ты выпускница престижной школы.

Алан Отис приподнялся. Поскольку на нём была только тонкая рубашка, было хорошо видно, как перекатывались под кожей мускулы его жилистого тела.

— Так что думает умная и всезнающая наставница? Я умру, если упаду из этого окна?

Бледное белое лицо Алана полностью показалось из тени роз. На левой щеке виднелся красноватый синяк. Губа была разбита, и из неё сочилась кровь. Выглядело это так, будто кто-то дал ему пощёчину. Судя по состоянию раны, это случилось не так давно.

Ришель снова взглянула на окно третьего этажа.

— Возможно, если вам повезёт.

— Если повезёт? Неужели смерть у тебя относится к категории «счастья»?

— Этот исход лучше, чем остаться калекой или находиться в коме и быть обузой для своей семьи.

Они смотрели друг на друга. Алан отвернулся первым.

— Полагаю, у наставницы жизнь тоже была не из лёгких. Но, если честно, здесь есть кое-кто, кто так не думает.

Тихий голос юноши заглушил порыв ветра. Ей показалось, что последние его слова прозвучали как-то самоуничижительно.

— В любом случае, я услышал твоё мнение. Мне лучше отказаться от этой идеи. Удача была не на моей стороне с самого рождения.

Алан Отис встал, отряхнувшись, как будто закончил свои дела. Поднявшись вслед за ним, Ришель  поспешно протянула к нему руку.

— Вы в порядке? Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

— Не трогай меня. Мне не нужна помощь.

Алан холодно ударил Ришель по руке. Её лицо слегка покраснело от смущения, но затем его сменило беспокойство.

— Но вы выглядите не очень хорошо. Вы прилегли из-за головокружения? Если чувствуете себе некомфортно рядом со мной, то я позову кого-нибудь другого.

— Хватит! Я просто прилёг.

Он раздражённо приподнял брови и снова посмотрел на окно своей комнаты.

— Это была репетиция. Мне было интересно, каково это.

Стоит ли ей спрашивать, для чего нужна была эта репетиция? Или ей следует спросить о причине появления синяка на его щеке?

Но даже если она действительно спросит, ответит ли он?

Пока Ришель колебалась, Алан Отис стал стряхивать траву с тела. Белая рубашка была вся в пятнах от травы, но, казалось, его это совершенно не волновало. На них повеяло ветерком ранней весны, который нельзя было назвать тёплым. Тонкие светлые волосы юноши развевались в воздухе. Они были похожи на широкое пшеничное поле, сияющее золотом в лучах заходящего солнца.

Откинув назад взъерошенные волосы, Алан оглянулся на Ришель.

— Тебе уже пора. Ты же искала близнецов?

— Что? Откуда вы знаете?

— Они побежали к роще, находящейся в том направлении. Найди их и приведи.

— Ах, роща!

Вот где они! Лицо Ришель просияло.

— Спасибо, что сказали мне…

— И.

На её голову упала тень. Алан Отис подошёл ближе и посмотрел на неё сверху вниз. Ришель рефлекторно вдохнула. Воздух смешался с освежающим, но в то же время резким ароматом. Это запах его тела. Странный и знакомый аромат, не тот аромат роз, к которому она привыкла за последний месяц.

Ришель знала, что это за запах.

«Это…»

Несомненно, запах дезинфицирующего средства. Он был настолько силён, что она невольно приняла его за запах тела. Сама того не осознавая, Ришель перевела взгляд на грудь Алана. Сквозь тонкую рубашку, которая промокла и прилипла к коже, виднелись шрамы.

Откуда у него столько шрамов?

Кто посмел поднять руку на наследника семьи Отис?

— Тебе не стоит совать нос не в свои дела.

Ришель резко подняла голову. Ясные небесно-голубые глаза юноши погрузились в темноту.

— Притворись, что не знаешь. Если хочешь выжить здесь.

— Что вы…

Растерявшись, она попыталась задать вопрос, но Алан равнодушно прошёл мимо.

Он добавил тихим голосом, словно обращаясь к самому себе.

— Что ж, в конце концов, ты станешь такой же.

Юноша быстро исчез. Остались только розы, бессильная наставница и витающий в воздухе запах дезинфицирующего средства. Ришель осторожно присела на место, где лежал Алан Отис. Она оперлась локтями о землю и задрала голову, чтобы посмотреть на третий этаж особняка.

Внезапно её осенило.

Если бросить тело из того окна, то с высокой вероятностью оно упадёт здесь.

 

* * *

 

Ришель побежала в направлении, указанном Аланом, и наткнулась на небольшую рощицу в углу сада.

Действительно, близнецы были там.

«Как они сюда попали?!»

Она спряталась за толстым деревом, переводя дыхание. Дети с невинными лицами топали ногами по грязной воде. Их счастливый вид заставил её успокоиться.

«Кажется, им весело».

Стоит ли ей дать им поиграть ещё немного? Одежда испачкана, но их можно переодеть, а грязь на теле и голове можно смыть. Но менее чем через три секунды её великодушие пропало. Она увидела, как дети легли в грязь.

Побелевшая Ришель возникла перед ними.

— Пенни! Ниро!

— Ы-агх! Ведьма здесь! — вскрикнули близнецы, вскинув руки вверх. Затем, задыхаясь, они разразились смехом, прекрасным и чистым, как солнечный свет.

Она сама почти улыбнулась от счастья, но не должна была позволять этому так продолжаться. Ришель нахмурила брови, уперев руки в бока.

— Пенни, Ниро. Вы исчезли, не сказав мне ни слова, и я забеспокоилась.

— Простите! Не ешьте нас!

Дети снова рассмеялись. В конце концов Ришель улыбнулась.

— Я поняла, поняла. Мне вас не победить.

Она достала носовой платок и вытерла лица и руки близнецов. На них всё ещё оставалось много грязи, но пока было приемлемо.

Ришель присела на корточки перед детьми, спрятав в карман грязный носовой платок.

— Пообещайте, что если вы захотите пойти куда-нибудь, в следующий раз сначала расскажете об этом наставнице. Если Пенни и Ниро уйдут одни и пострадают, наставница будет очень, очень расстроена.

— Хорошо.

— Если мы пообещаем, то вы не будете нас есть? — мило спросили близнецы, используя уважительную форму обращения, которую приберегали для особых случаев.

На мгновение Ришель задумалась, почему они всё ещё просят не есть их, но быстро поняла.

«Они, наверное, прочитали сказку о ведьме, пожирающей детей».

Подобная литература вредна для детей, так что ей нужно будет навести порядок на книжной полке.

В любом случае, говорившие шёпотом близнецы с их приподнятыми бровями были очень милыми. Ришель легонько ущипнула их за щёчки.

— Нет? Я собираюсь вымыть вас дочиста, полить соусом-подливкой и проглотить за один раз.

— Кья-ха-ха!

— Помогите!

Дети, которые было успокоились, залились смехом. Ришель нежно похлопала их по пухлым щёчкам и встала.

Отряхнув юбку, она весело проговорила:

— Давайте вернёмся. Вас нужно вымыть и переодеть.

— Фи.

— Я не хочу мыться.

— Нет. Если так всё и оставить, вас найдут вредные микробы. И тогда вы подхватите очень, очень серьёзную болезнь.

— Болезнь?

— Да. Так что вам нужно быстро вымыться. Что ж, давайте возьмём наставницу за руки и пойдём.

Когда она протянула руки, дети тут же схватили их. Все трое направились через сад к особняку. Когда они вошли в вестибюль, до Ришель донёсся густой аромат роз. Четыре служанки, делавшие там уборку, одновременно повернули головы и посмотрели на неё. На их лицах расцвели улыбки.

— Здравствуйте, наставница Ховард.

— Да, здравствуйте.

Когда они поприветствовали друг друга, служанки вернулись к своим обязанностям, как будто выполнили свою задачу. Юных хозяев, покрытых грязью, они словно и не видели. Ришель каждый раз приходила в замешательство, когда такое происходило.

Она неловко улыбнулась и снова обратилась к ним:

— Извините, но не могли бы вы приготовить немного воды для мисс Пенни и молодого мастера Ниро, чтобы они могли помыться?

— Да.

Хотя слуги обращались с юными хозяевами так, словно их здесь не было, они не отказывали, когда их просили о чём-то. Две служанки ушли, чтобы приготовить ванну, и Ришель последовала за ними, ведя за собой детей.

«У нас осталось не так много времени на обед. Что делать?»

Пока ванна готовилась, ей нужно было как можно скорее скормить им что-нибудь вроде бутерброда. Перекус будет подан через несколько часов, так что этого хватит, чтобы утолить голод.

К счастью, сейчас дети спокойны, потому что только что доставили неприятности…

— Э? Мама!

Вот это поворот. Ей следовало быть осторожнее!

Прежде, чем Ришель успела остановить детей, они бросились врассыпную, как стрелы. Из коридора слева выходила мадам Отис. Она сегодня тоже была потрясающе красивой. Длинное кремовое платье, расшитое бриллиантами, переливалось всеми цветами радуги. Ришель побежала со всех ног за детьми, но Пенни и Ниро первыми добрались до матери.

— Мама!

Кончики детских пальцев приблизились к подолу платья мадам Отис. Лицо Ришель побледнело. Мадам и так отвергала своих собственных детей, а если они испачкают грязью это дорогое платье, тогда…

Ришель по понятным причинам волновалась и переживала, что у мадам Отис это вызовет отвращение, а детям будет больно от того, что мать отвергла их.

Но то, что произошло дальше, для Ришель было совершенно за гранью здравого смысла.

Бам!

Раздался звук мощного удара, и находившаяся впереди Пенни отлетела в сторону. Ниро столкнулся с ней и тоже упал.

Ришель, остолбенев, глядела на мадам Отис. Та пристально посмотрела на неё после того, как с размаху ударила собственного ребёнка зонтиком от солнца.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3912927

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь