Готовый перевод Mutual understanding doesn't mean peace / Наруто: Взаимопонимание не означает мир: Глава 42

По правде говоря, мне не нужно было ничего этого делать. Я не был обязан кормить этих людей, и мне не нужно было подкупать Наруто, он и так был на редкость послушным. Но я лучше знал, что нельзя сводить детей к прислуге, как бы сильно они мне ни нравились, и мои ощущения от прошлой жизни тоже почти полностью перенеслись. Когда к тебе приходят работники, ты, черт возьми, кормишь их и кормишь хорошо.

Кроме того, я чувствовал, что с меня взяли бы больше, если бы хорошая еда не компенсировала стресс, вызванный общей патологией команды. Синдром отвращения к джинчурики - это не шутка.

Поставщик еды пришел как раз в тот момент, когда я снимал сковороду с плиты - дровяной плиты, потому что этот причудливый мир, очевидно, не собирался развивать крупномасштабную нефтяную промышленность, пока я не введу поезд, хотя он был достаточно тщеславен, чтобы продавать прохладительные напитки и рамен в пластиковых стаканчиках, - поэтому я повел их в заднюю часть. "Эй, Наруто, пора ужинать! Верни своих бородавчатых друзей в дом, ладно?"

"Конечно, господин Ханзо, сейчас же! Пока, ребята-строители! Пока, ниндзя, вы круче!"

Они проигнорировали его, но Наруто сделал вид, что ему все равно, и начал звать свою маленькую стаю квакающих друзей. Самым главным признаком того, что жабы обрели разум, было то, как легко они усваивали команды в дни после их... назовем это пробуждением. С тех пор их поведение только усложнялось, и теперь они вели себя примерно как домашние кошки, только гораздо менее прихотливые. Другое дело, что метаболизм жаб значительно улучшился в плане переработки биомассы и выработки энергии, и теперь им почти не требовалось есть больше, чем вначале. Даже меньше, если они получали сладости. Судя по всему, они могли сохранять свою биомассу почти идеально, если в организм поступало топливо, каким бы маленьким оно ни было. Глюкоза, другими словами. Я не ожидал, что это продлится долго, если твари продолжат расти, как лигры, но это значительно увеличивало период наблюдений, на который я мог рассчитывать.

Я разложила еду, а также тряпочки для соли и свои лучшие образцы универсальных приправ, которые я предпочитала в прошлой жизни. Еще одна вещь в моем длинном списке монетизируемых идей, которые я так и не воплотил в жизнь. Пока нин занимал свою очередь, мы с бригадиром в последний раз осмотрели водяное колесо, чтобы убедиться, что на механизме нет никаких насадок. Все было в порядке, поэтому я проигнорировал любопытные вопросы мужчины о моих планах на эту штуку, заплатил оставшуюся половину комиссионных и закрыл контракт.

Оставив мужчину и его команду ужинать, я проводил нина и зашел в дом, где Наруто корчил самые странные рожи, обучая жаб проделкам с конфетами. Водяной Шлем стоял на языке, Огнепузик лежал на спине и прикидывался мертвым, Акушерка выглядела так, будто вот-вот взорвется - ее голосовой мешок был настолько велик, что я мог заглянуть внутрь, - а Лопатоножка безуспешно пыталась карате разрубить сахарную сливу пополам. Только Гама-тян была пощажена: она спокойно лежала на голове Наруто и тихонько моргала.

Я прочистил горло? "Остальные вернулись в террариум?"

"Ага!" ярко ответил Наруто, протягивая Гама-тян конфету, чтобы она взяла ее языком. "Я посадил их в средний, надеюсь, это нормально? Они становятся слишком большими, и если бы я разделил их, им было бы одиноко! Я положил туда много грязи и жуков, а еще тот разбитый цветочный горшок!"

"Звучит неплохо". Кажется, на этот раз я скрыл, насколько скупой была моя похвала, хотя, несомненно, Наруто отвлекся на еду. Баранина, картофель и лук, приготовленные в хорошем, густом рагу, к которому подавались бабочки из чипсов. Увы, в Конохе не очень-то жаловали морепродукты, поэтому я готовил чаудер только тогда, когда прибрежные караваны привозили свежие мидии, а это случалось редко. "Время игр закончилось, малыш. Еда, потом домой".

"Так!" Наруто выпроводил всех, кроме Гама-тян, из комнаты - жабы послушно спустились вниз, в свой террариум, который не должен был потерять свою странность так быстро, как это произошло, - и принялся поглощать многочисленные порции за то время, которое потребовалось мне, чтобы доесть свою. Я не торопился и продолжал наполнять его миску, пока он не насытился. Сегодня он остановился на трех. Как я и надеялся, с каждой неделей он наедался все меньше и меньше. Как бы забавно ни выглядел будущий Наруто, съедающий дюжину мисок рамена за раз, со стороны я никогда не понимал подтекста: человек набивает себя до отвала только тогда, когда уверен, что какое-то время не сможет нормально питаться. Я был уверен, что в Ичираку готовят очень вкусный рамен, но то, что это было единственное место, где Наруто мог наесться досыта, было трагедией. Вдвойне, если учесть, что там его не обдирали, как везде.

С тех пор как стало известно о моей связи с Наруто, некоторые люди и заведения стали принимать по отношению ко мне пассивно-агрессивные... меры. Они не продержались до моего первого разоблачения в газетах об их недобросовестности. Владельцы магазинов и предприятий знали толк в "Вестнике Конохи", но теперь я был и в "Мудреце Конохи".

После того как мы закончили, я проводил бригаду строителей и собрал остатки еды в запеканку для Наруто. Парень, как обычно, затянул с уходом и спросил, не сходить ли нам в следующий раз в "Ичираку Рамен". Я, конечно же, отказался.

Согласие означало бы, что я наконец-то прошел некую точку невозврата. Я ни в коем случае не собирался так просто с ним расставаться.

"Ну, я старался", - сказал Наруто, делая вид, что не разочарован. "Увидимся позже, Гама-тян". Наруто так крепко прижал к себе лягушку, что я испугалась, как бы он ее не раздавил, а потом протянул жабу мне. "Вот."

"... Оставь его себе".

Наруто застыл, широко раскрыв глаза.

"Если он согласится".

"Кроак".

Не проецируй, не проецируй. "Видишь, он согласен".

"Правда!? Это... это здорово! Огромное спасибо, дядя, ты лучший!" Наруто похлопал меня по плечу, потом отпрыгнул назад, прижал Гама-чан к груди и убежал.

Я остался стоять в дверях и смотрел, как он взбивает пыль по дороге вниз по улице, пока он вдруг не остановился перед самым поворотом за угол и не посмотрел на меня долгим тоскующим взглядом, который быстро сменился смущением, когда я помахал рукой и отправил его снова бежать, скрывшись из виду.

Я не помню, чтобы мои дети были такими изнурительными. Я вернулась в дом, закрыла дверь и с запозданием остановилась, чтобы обдумать то, что только что произошло. "Как он меня только что назвал?"

Узумаки Наруто только что назвал меня дядей.

К черту мою жизнь.

 

http://tl.rulate.ru/book/103120/3597886

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь