Читать Intrinsicality / Неотъемлемость: Глава вторая :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Intrinsicality / Неотъемлемость: Глава вторая

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава вторая: Переплетенные

Обучение Гарри Поттера было странным опытом: во всех своих фантазиях о том, что ее заставили помогать спортсмену повышать его оценки, Гермиона, естественно, не придерживалась часто показываемых по телевизору образов мускулистого болвана, недоумевающего, зачем ему вообще понадобилась такая помощь, ведь его будущее, очевидно, было связано со спортом, славой и богатством. Взаимосвязанно. Неизбежно он соглашался с точкой зрения "ботаника", и часто она в конечном итоге влюблялась в него после какой-нибудь сцены, где она обзаводится новым гардеробом или новой стрижкой, или, наконец, открывает для себя макияж и выясняется, что все это время была красивой. Все это попахивало женоненавистничеством и каким-то неоднозначным посылом о том, что привлекательные люди могут быть умными, но умные люди также должны быть привлекательными, чтобы представлять ценность.

В любом случае, реальная ситуация была довольно далека от того, во что заставили бы поверить Гермиону фильмы. Гарри Поттер не насмехался и не задавался вопросом, когда он собирается использовать знания, полученные в "реальном мире". На самом деле он казался немного расстроенным из-за своего непонимания, на его лице была легкая хмурость, когда он изучал страницу перед собой.

"В начальной школе я уже был никудышным по математике", - проворчал он. "Теперь мы превращаем это в магию".

"Математика - это легко", - настаивала Гермиона. "Это не меняется, это всегда так".

"Это правда, но они просто продолжают что-то добавлять", - сказал Гарри, взглянув на нее. "Они обманывают вас сложением, сложение - это просто. Тогда это вычитание, мы просто идем в другом направлении. Следующее, что вы узнаете, бац, таблица умножения. "

"А потом дроби?" С улыбкой спросила Гермиона.

"О, не заставляй меня начинать с этого ада", - сказал Гарри. "Однажды дядя Сириус взглянул на мою работу с дробями и спросил, не является ли это чем-то вроде массива рун".

Гермиона хихикнула, протягивая руку, чтобы убрать с лица прядь волос. "О, ты ходил в маггловскую начальную школу? Я не знаю, почему это только сейчас пришло мне в голову ".

"Я сделал", - сказал Гарри. "Мама магглорожденная. Когда умер папа, она порядком пресытилась волшебным миром и решила немного отдохнуть от него. Я бы не сказал, что вырос в полном неведении обо всем этом, но я бы сказал, что я стою на ногах с обеих сторон ".

"Я не знала этого о твоем отце", - сказала Гермиона, нервно покусывая губу. Гарри отмахнулся от любых извинений, которые могли бы быть произнесены, лишь слегка пожав плечами.

"Это было много лет назад", - сказал он. - Мне был всего год или около того. Такое ... во время войны часто случалось.

"Это было так шокирующе услышать, что была война", - сказала Гермиона. - И к тому же не так уж давно. Я полагаю, это, по крайней мере, утешает, что хорошие парни победили?"

"Вроде того", - сказал Гарри. "Мама говорит, что, несмотря на то, что Волан-де-Морт был убит, он не был полностью побежден. Многим его последователям удалось подкупом выпутаться из неприятностей, и теперь они ведут расточительный образ жизни, швыряя деньги правительству, чтобы провести в жизнь свою отсталую политику. Например, ваши посевные площади для кентавров. "

"Похоже, твоя мама умная женщина", - отметила Гермиона, и Гарри ухмыльнулся.

"Да, это так", - сказал он с нежностью. "И потом, у нее есть сын, который не может справиться даже с чем-то большим, чем проходной балл по арифмантике".

"Эй, - сказала Гермиона мягко упрекающим тоном, - Держу пари, она гордится тобой, что бы ты ни делал. Хотите верьте, хотите нет, и вы не должны никогда никому говорить, что я это сказала, но в жизни есть нечто большее, чем получение хороших оценок. "

"... Ты хорошо себя чувствуешь?" - Спросил Гарри с плутоватой ухмылкой, и она хихикнула.

- О, заткнись, - игриво фыркнула она, опустив взгляд на его бумагу. Протянув руку через стол, она указала на один из его ответов. - Число "Пи" до седьмой цифры, а не до пятой.

"Верно, верно", - сказал Гарри, записывая еще пару цифр. - Семь - магическое число, не так ли?

"Буквально так", - сказала Гермиона. "Итак, ты недавно разговаривал с Чо?"

"... Немного", - вздохнул Гарри. "Анджелина Джонсон, это– "

"Капитан Гриффиндора по квиддичу", - сказала Гермиона. "Я знаю".

"Верно", - усмехнулся Гарри. "У нее была командная тренировка, и она даже тестировала хранителей, просто своего рода мягкая проба на следующий год. Почему все должно останавливаться только ради какого-то турнира, верно?"

"Точно", - сказала Гермиона.

"Ну, мы пару раз сталкивались с Чо, и я поздоровался, немного поболтал о пустяках тут и там", - пробормотал Гарри, выглядя немного мрачным из-за своего ограниченного успеха. Гермиона слегка улыбнулась ему.

"Это прогресс, не так ли?" - отметила она.

Конечно, она точно знала, что у Чо сложилось (по общему признанию, совершенно правильное) впечатление, что Гермиона испытывает чувства к Гарри и, следовательно, вряд ли сможет "украсть" его. И это даже не говоря о том факте, что в последнее время отношения с Седриком переросли в настоящий флирт. Но если бы Гарри знал что-либо из этих вещей, наверное это разбило бы его бедное сердце, но что более важно, как он мог бы решить, что будущие учебные занятия были бессмысленным занятием. И Гермионе слишком нравилось проводить с ним время, чтобы рисковать подобным.

Это было эгоистично, но так оно и было.

"Итак, есть какой-нибудь многообещающий новый талант на должность вратаря?" Спросила Гермиона, надеясь отвлечь его от хандры. Это сработало, и Гарри задумчиво хмыкнул.

"На данный момент есть два лидера", - сказал он. "Есть пятикурсник, Кормак Маклагген. Красавчик, немного придурок, но играет достаточно хорошо. К счастью, мне не приходится часто иметь с ним дело, но он запасной капитан."

"Пытается руководить командой и произвести на всех впечатление?" Предположила Гермиона, и Гарри закатил глаза.

"Анджелина почти разругалась с ним и сказала ему, что если он снова попытается научить Фреда и Джорджа Уизли бить бладжером, она позволит им попрактиковаться с его головой", - сказал он.

"Я всегда испытывала большое уважение к Анджелине", - кивнула Гермиона. "Кто второй лидер?"

"Младший брат Фреда и Джорджа, Рон", - сказал Гарри. "Он на моем курсе. Приличный парень, немного неуверенный в себе. Как только он справится со своим страхом перед выступлением, я думаю, он мог бы стать довольно неплохим. И он сошелся бы со всеми лучше, чем Маклагген. "

"Звучит так, будто ты готов сразиться с Анджелиной за звание капитана", - сказала Гермиона. Гарри издал небольшой смешок, покачав головой.

"Я не из тех, кто стремится к лидерству", - настаивал он. "Мне не нужно внимание".

"Это очевидно", - пробормотала Гермиона. "Ты загадка даже для своего собственного дома".

"Полагаю, мне так больше нравится", - сказал Гарри. "Когда я сел на поезд, чтобы ехать в Хогвартс и меня распределили в Гриффиндор, никто на самом деле не обращал на меня особого внимания. Я полагаю, все они как бы разбились на пары. Дин и Шеймус, Невилл и Рон. Никого по-настоящему не волновало, кто я такой, пока я не стал самым молодым ловцом и их маленьким любимцем по квиддичу. "

"И теперь, когда они это делают, трудно быть уверенным, прихлебатели они или действительно хотят стать друзьями", - заключила Гермиона, и Гарри кивнул.

"В принципе так", - сказал он.

"Это звучит довольно одиноко", - сказала Гермиона, слегка нахмурившись.

"Полагаю, по крайней мере, теперь у меня есть друг", - сказал Гарри. Он одарил ее легкой улыбкой, которая отличалась от его обычной полуулыбки. Это была задумчивая усмешка, от вида которой бедному сердцу Гермионы стало не по себе. "Если только ты тоже не просто прихлебатель".

"О, вряд ли", - сказала Гермиона. "У меня есть своя звезда квиддича, чтобы погреться на ней. Я здесь только для того, чтобы убедиться, что твоя мама не отрекется от тебя из-за плохих оценок по арифмантике".

"Вероятно, она пришлет тебе рождественскую открытку", - сказал ей Гарри.

000

Ноябрь тащился своим чередом, и Турнир трех волшебников был в самом разгаре, в замке стало немного многолюдно, поскольку члены школ Шармбатона и Дурмстранга часто посещали коридоры и даже время от времени посещали лекции. Гермионе действительно понравилась довольно оживленная беседа с мальчиком из Шармбатона на ее уроке древних рун, и она даже произвела на него некоторое впечатление своим разговорным французским.

Она была далека от двуязычия, но это сделало каникулы прошлого лета не бессмысленными.

Неудачным побочным эффектом такого смешения культур, однако, стало резкое ухудшение качества ее любимой учебной среды.

Виктор Крам, похоже, был немного библиофилом. По крайней мере, он, казалось, испытывал определенную зависимость к самой библиотеке. Гермиона видела, как он почти каждый день задерживался у полок, лениво перебирая книги и просматривая корешки, но, казалось, никогда не останавливался на названии. Она предположила, что он мог быть чрезвычайно придирчивым — и это было его прерогативой. Но его постоянное присутствие предполагало столь же постоянное присутствие его разрушительной группы фанаток. Чирикая, хихикая и в остальном ведя себя как кучка идиотов, они всегда прятались в одном или двух рядах от Крама, наблюдая за ним и шепча между собой одну и ту же череду комментариев о его волосах, глазах или любой другой физической черте, на которой они решили зациклиться.

На самом деле он даже не был таким уж красивым. Очевидно, их привлекала его слава, очарование знаменитости. Звездный игрок в квиддич и чемпион Трех Волшебников? Какая фанатка могла бы устоять?

Гермиона скорее считала их немного жалкими, а теперь они отнимали драгоценное учебное время у тех, кто в нем нуждался. Наконец, не выдержав очередного глупого хихиканья, когда Виктор Крам появился из-за ряда полок и отправил своих подписчиков тихонько убираться прочь, чтобы их не "поймали", Гермиона захлопнула книгу с чуть большей силой, чем было необходимо, и убрала ее в сумку. Встав, она направилась к двери, решив, что заодно может посмотреть, свободно ли ее новое второе любимое место для занятий.

Несколько минут спустя она спускалась по винтовой лестнице на второй этаж, и ее ноги, казалось, сами находили дорогу к дивану, который она делила с Гарри всего несколько дней назад. Это было рядом с окном, из которого открывался прекрасный вид на Черное озеро, переливающееся в лучах полуденного солнца, и хотя вокруг нее слышался негромкий гул разговоров и тому подобное, происходящее вокруг, тем не менее, здесь было как-то тише, чем нарушаемая тишина библиотеки.

Если тенденция сохранится, эта маленькая гостиная фактически займет первое место в ее списке любимых учебных мест. Конечно, ей все равно приходилось время от времени ходить за книгой, но это не было похоже на то, что Крам следовал за ней повсюду, ведя за собой свой отряд, как некое скрытое препятствие ее покою.

Это было бы просто безумием.

Когда солнце опустилось ниже к вершинам вдалеке, лампы и факелы вдоль коридоров вспыхнули, и Гермиона обнаружила, что больше зависит от света камина, чем от уменьшающегося сумеречного свечения снаружи. Было тепло, уютно, как только в Хогвартсе могли быть созданы такие условия, и Гермиона почувствовала, что ее веки отяжелели, когда она переворачивала страницу в своей книге.

И через одно тяжелое мгновение стало совсем немного темнее, чем было раньше, снопы лунного света теперь разливали белый свет по креслам и гаснущим углям камина в гостиной.

Растягивая затекшие и ноющие мышцы, она упрекнула себя, когда поняла, что произошло: она заснула! Будь прокляты удобные диваны в гостиной. По крайней мере, эргономичные кресла в библиотеке были достаточно неумолимы, чтобы помешать вздремнуть, за исключением крайних обстоятельств (и Гермиона это прекрасно знала).

"Черт возьми", - пробормотала она себе под нос. Положив книгу в сумку, она встала, чтобы посмотреть на часы, и ахнула от того, что увидела. Было уже больше десяти! "О черт!"

- Вряд ли это можно назвать вежливым выражением, - раздался рядом голос, довольно знакомый и совсем не ожидаемый. Оглядевшись по сторонам, Гермиона увидела, что она была одна. Призрак? Один из тех, кто хорошо умеет подражать?

"Гарри?" - тихо спросила она, приглушая вскрик рукой, когда голова мальчика, о котором идет речь, казалось, появилась из ниоткуда с ухмылкой на лице. "Г-Гарри! Ты – "

"Кто там?" окликнул мужчина, и Гермиона узнала голос нового смотрителя, Квентина Ковальски. Доброжелательный, но не прощающий любого нарушения правил, он, как говорили, был заметным улучшением по сравнению с Аргусом Филчем, увольнение которого вызвало ликование у многих студентов, напуганных его угрожающим поведением и громким предпочтением устаревших и средневековых методов наказания в Хогвартсе.

За все четыре с небольшим года обучения Гермиона ни разу не дала Квентину Ковальски повода даже бросить в ее сторону подозрительный взгляд. На самом деле, у них была пара дружеских дискуссий о некоторых из самых малоизвестных очистительных чар, которые существовали. Быть обнаруженной так нагло после комендантского часа, было бы нехорошо для нее. Префект, застигнутая внеурочно, а не на патрулировании — о, она была префектом! Ей это не шло!

"О, я такая глупая!" - прошипела она себе под нос, и плавающая голова Гарри захихикала над ней.

"Сохраняй спокойствие", - сказал он, и его тело появилось под его шеей, когда он развернул длинный струящийся плащ из серебристого материала. "И ... прости мою дерзость".

С этими словами он прокрался прямо к ней и набросил на них плащ, прижимаясь к Гермионе. Она сразу же почувствовала, как вспыхнуло ее лицо, когда он обнял ее и прижал к себе, тепло его тела, вздымающуюся и опускающуюся грудь и его дыхание, овевающее ее волосы. Воздух под плащом был немного влажным и сильно пах хозяйственным мылом и дезодорантом, смешанным с каким-то третьим безымянным ароматом, который, как она знала, у нее будет ассоциироваться с ним и только с ним.

Хорошо, что ей нужно было молчать; она сомневалась, что смогла бы что-нибудь сказать, если бы на нее надавили.

Шаги приблизились, и в поле зрения появился сам смотритель, держа перед собой зажженную палочку. Осматривая гостиную, его взгляд скользнул прямо по паре, и взгляд вниз показал Гермионе, что они даже не отбрасывали тени, свет проходил прямо сквозь них, как будто их там вообще не было.

Плащ-невидимка…

"Молчи", - выдохнул Гарри ей в ухо, от каждого выдоха у нее по спине пробегали мурашки. Он делал это нарочно?! Она изо всех сил пыталась выровнять дыхание и взять под контроль бешено колотящееся сердце, последнее, что ей было нужно, это чтобы этот проклятый мальчик заставил ее учащенно дышать.

Ковальски направился в гостиную, и Гарри тихими шагами увел их прочь. По пятам за смотрителем следовала маленькая собачка с длинным телом и короткими лапами; такса по кличке сэр Сниффс. Когда собака начала обнюхивать пол возле дивана, на котором только что сидела Гермиона, Ковальски положил руку на подушку.

"Все еще теплый", - пробормотал он, и сердце Гермионы подпрыгнуло к горлу. "Сэр Принюхивается, есть запах?"

"Скройся одос", - тихо прошептал Гарри.

Внезапно этот чудесный аромат покинул пределы плаща, оставив воздух удивительно чистым от любого заметного запаха. Не в силах побороть нахмуренный взгляд, Гермиона, тем не менее, с облегчением наблюдала, как сэр Сниффс прошелся лапой по кругу, прежде чем жалобно заскулить.

"О, все в порядке, парень", - сказал Ковальски. "Давай, мы могли бы поймать их до того, как они вернутся в свою гостиную. Я думаю, у нас один шанс из четырех, не так ли?"

Сэр Сниффс издал радостный тявканье, и пара убежала. Только когда пыхтящее дыхание смотрителя и возбужденный топот лап стихли, Гарри расслабился.

"Верно", - сказал он. "Ты в порядке?"

"Да", - тихо сказала Гермиона. "Эм ... спасибо. Что…что ты здесь делаешь?"

"Я шел на кухню, чтобы прихватить чего-нибудь перекусить", - пожал плечами Гарри. "Не мог уснуть".

"Гарри, ты не должен воровать на кухне", - фыркнула Гермиона, осознавая, какой гул она слышала при каждом его слове, прижавшись к его груди. Это сильно отвлекало, из-за чего ей было довольно сложно собрать волю в кулак и рассердиться на него за нарушение правил.

Она была старостой! Не то чтобы она сейчас вела себя как староста.

"Ну, я бы сказал, это даже не совсем воровство", - сказал Гарри. "Как только вы попадаете на кухню, эльфам не терпится раздать еду. Я думаю, единственная причина, по которой они скрыли вход, это чтобы они не опустошили ... всю ... кладовую… Что?"

Гермиона знала, что, скорее всего, сильно нахмурила мальчика. "Эльфы? Домовые эльфы?"

"... О! Хм, верно, ну да, в Хогвартсе много домовых эльфов", - сказал Гарри.… "Но с ними обращаются гуманно и все такое. Да, в Хогвартсе много домашних эльфов. Не похоже, что их бьют или что-то в этом роде. "

"Можно мне спуститься с тобой на кухню?" Гермиона спросила его после короткой паузы, пытаясь изобразить невинный интерес. Гарри, казалось, разгадал уловку.

"Значит, ты хочешь попытаться организовать что-то вроде революции?" спросил он ее. "Я отведу тебя туда, если ты пообещаешь пойти с открытой душой".

"Ты же не можешь честно поддерживать принудительное рабство целой расы, не так ли?" Гермиона настаивала, и Гарри закатил глаза.

"Я не говорю, что всей системе не понадобились бы некоторые довольно серьезные изменения", - сказал он. "Поверь мне, мама мне все уши прожужжала о всем, что не так в Волшебном мире".

Гермионе действительно начинала нравиться миссис Поттер, а она даже не была знакома с этой женщиной.

"Но способ сделать это не требует поднимать восстание на кухнях Хогвартса", - продолжил Гарри. "Ты много знаешь о домашних эльфах?"

"Я — я читала о них", - сказала Гермиона. "И как они были порабощены все то время, пока существовало общество волшебников."

"Ты на самом деле разговаривал с кем-нибудь из них?" Спросил Гарри. "Ты можешь читать все, что хочешь, но если ты хочешь что-то изменить в жизни людей, тебе, наверное, стоит познакомиться с ними поближе, да?"

"... Я полагаю, это довольно правильный момент", - признала Гермиона.

Под прикрытием мантии-невидимки (о которой Гермиона намеревалась спросить мальчика позже — в конце концов, они были чрезвычайно редки), двое прокрались в подвал, недалеко от того места, где, как слышала Гермиона, находилась общая комната Хаффлпаффа. Остановившись рядом с большим и очень подробным изображением вазы с фруктами, Гарри достал из кармана старый и пожелтевший лист пергамента, мельком взглянул на него, прежде чем засунуть обратно, а затем сбросить плащ.

"На этом этаже никого нет", - сказал он. "Хорошо, смотри внимательно".

Протянув руку, он протянул палец к груше, стоявшей на видном месте в вазе, и нежно пощекотал ее. Фрукт издал щебечущее хихиканье, прежде чем пошевелиться, а затем отделился от портрета. Гермиона с благоговением наблюдала, как он повернул грушу, раздался громкий и уверенный щелчок, прежде чем портрет распахнулся наружу. Сделав несколько шагов назад, чтобы открыть массивную дверь, изображенную на портрете, Гарри склонился в поклоне и жестом пригласил войти.

"После вас, миледи", - сказал он вежливым тоном, и Гермиона захихикала над его ужимками. Пройдя мимо него, она поднялась по маленькому выступу в нижней части отверстия для портрета, прошла по короткому коридору и оказалась в светлой комнате с высокими потолками, которая выглядела почти идентично Большому залу. На самом деле, там было даже четыре длинных стола по всей длине заведения, и еще один именно там, где в Большом зале должен был бы стоять стол преподавателей. В другой комнате в стороне был слышен шум, писк и щебетание голосов.

"Мы ... прямо под – "

"Большой зал, да", - сказал Гарри. "Эльфы готовят еду на скорую руку, подают ее, а затем ее относят в Большой Зал во время приема пищи".

"Мне всегда было интересно, как это накрывают столы", - сказала Гермиона с благоговением в голосе. "В Хогвартсе нет препятсвия, которое могло бы удержать кого-либо от поисков кухни".

"Звучит примерно так", - сказал Гарри. "Любой, кто действительно знает о кухне, часто приходит сюда. Как я уже сказал, им не терпится накормить вас".

"Где они все?" - Спросила Гермиона, и Гарри посмотрел на часы.

"В это ночное время старики и женщины находятся в своей маленькой деревушке-бочке, ухаживают за собой", - сказал Гарри. "Мужчины обычно убирают последнюю порцию посуды и болтают".

"Что такое деревня бочек?" Спросила Гермиона, и Гарри жестом пригласил ее подойти.

"Тебе следует как-нибудь съездить на экскурсию", - сказал он. "Они любят показывать это студентам".

Гермиона семенила вперед маленькими шажками, и Гарри усмехнулся, проходя мимо нее, чтобы показать дорогу.

"Давай", - сказал он. "Минуту назад тебе не терпелось возглавить революцию".

"Да, но предполагается, что я должна быть непредвзятой", - пробормотала Гермиона. "Я просто не хочу возвращаться туда и видеть их в цепях и покрытыми сажей".

"Ты с ума сошел?" Гарри сказал со смешком. "Просто познакомься с ними. Поговори с ним ".

Через большой сводчатый проход Гарри провел ее в другую комнату, над которой возвышался большой умывальник, больше похожий на плавательный бассейн. В настоящее время огромная гора пены грозила выплеснуться наружу, едва сдерживаемая массивной каменной чашей. Посреди пузырящейся горки образовалась гора, состоявшая из десятков медных кастрюль и сковородок и небольшой армии миниатюрных эльфов. Время от времени вылетала сверкающая чистотой кастрюля или горшочек для супа, но ее ловил другой лопоухий эльф и сурово вытирал, прежде чем бросить на головокружительно высокую подставку с ними.

"О боже мой", - выдохнула Гермиона, не в силах отрицать немалую долю восхищения их эффективностью.

"О, иногда они поют песню", - разочарованно сказал Гарри. "Это потрясающе, но вам должен нравиться их энтузиазм".

Гермиона тихонько хихикнула, наблюдая за работой эльфов со счастливыми улыбками и радостной болтовней. Часть ее разума кричала ей, что им, скорее всего, промыли мозги и загнали в рабство, но четыре года в Равенкло вбили ей в голову, что иногда нужно копать глубже, прежде чем прийти к выводу. Жизнь среди ученых заставила ее хотя бы попытаться расширить свой кругозор.

Возможно, ей следовало бы последовать совету Гарри и узнать немного об эльфах прямо из первоисточника.

"Мистер Гарри Поттер здесь!" - раздался визгливый голос из-за пузырей. "Гарри Поттер!"

"Привет, Добби!" Сказал Гарри с широкой улыбкой на лице, которая заставила сердце Гермионы бешено затрепетать. "В порядке, приятель?"

"С Добби все в порядке, Гарри Поттер, сэр!" - сказал домашний эльф по имени Добби, спрыгивая с пенистой горы и приземляясь в заносе, прежде чем подбежать к Гарри. Радостно прыгая вокруг него, оставляя за собой след из мокрой пены на полу, домовой эльф Добби устремил на мальчика пару водянистых глаз размером с теннисный мяч. "Но Гарри Поттера нет дома так поздно! Ты не должен пропускать свой столь необходимый отдых!"

"Я могу выспаться завтра, Добби", - настаивал Гарри.

"У нас завтра занятия", - напомнила ему Гермиона.

"Первым делом у меня История магии", - сказал ей Гарри, махнув рукой. "Хорошо вздремнуть на этом уроке".

"Гарри!"

"Итак, Добби, как у тебя дела?" Гарри спросил эльфа. "Уговорил кого-нибудь из остальных присоединиться к тебе на свободе?"

"Пока нет, Гарри Поттер, сэр", - ответил Добби. "Другие эльфы, они все думают, что Добби сумасшедший, но Добби наслаждается своей свободой!"

"Но это ведь важная деталь, не так ли?" - Сказал Гарри. "Счастье одного человека - это не счастье кого-то другого, да?"

"Это очень верно, Гарри Поттер", - сказал Добби. "Сэр Гарри Поттер такой мудрый!"

"Нет, просто у меня умная мама", - сказал ему Гарри, взглянув на Гермиону. "О, Гермиона, это Добби. Добби, Гермиона Грейнджер."

- Добрый вечер, мисс Грейнджер! - Сказал Добби, спеша к Гермионе и протягивая крошечную узловатую ручку. Гермиона схватила его и обнаружила, что вся ее рука дрожит от сильной хватки эльфа. "Добби так рад познакомиться с друзьями Гарри Поттера!"

"Эм ... я тоже рада познакомиться с тобой, Добби", - сказала Гермиона эльфу. Она обнаружила, что не может сдержать улыбку от его заразительного веселья. При ближайшем рассмотрении она поняла, что эльф был одет в детские футбольные шорты и сувенирную рубашку из Биг-Бена. На его ногах были разномастные носки: один простой черный носок формы Хогвартса, а другой ярко-фиолетовый в желтый горошек. Единственный способ освободить домового эльфа для владельца - снабдить его одеждой; это она знала наверняка. Интересно, как Добби оказался на свободе? Казалось, он был вполне доволен таким раскладом.

"Добби недавно освободил Люциус Малфой", - сказал Гарри, отвечая на ее невысказанный вопрос. "Из того, что я слышал, Невилл ... убедил Люциуса сделать это, сунув ему в руки старый грубый носок. Люциус был так тронут подарком, что отдал его Добби ".

"И теперь Добби - свободный эльф!" Радостно сказал Добби, вызвав недовольные взгляды окружающих эльфов. "Добби работает на профессора Дамблдора и получает зарплату каждую неделю!"

"Это замечательно, Добби", - сказала Гермиона, не в силах не разделить энтузиазм эльфа. "Много ли еще эльфов хотят быть свободными?"

"Их не так уж много, мисс", - сказал Добби. "Большинство эльфов рады служить, но Добби рад, когда ему платят!"

"Просто приятно, когда твою работу признают, правда, Добби?" - Спросил Гарри, и Добби энергично кивнул, отчего его уши, похожие на уши летучей мыши, захлопали в такт движению.

"Добби усердно работает, Гарри Поттер, сэр!" - сказал он. "Когда он готовит, убирает и выполняет всю необходимую работу, Добби нравится, когда его работу замечают!"

"Я не думаю, что Люциус Малфой был из тех, кто после трудового дня гладит Добби по голове и говорит ему "хорошая работа", - сказал Гарри Гермионе. "Итак, Добби решил, что этого больше не будет, и ... скорее создал возможность для своей собственной свободы".

"Это очень умно, Добби", - сказала ему Гермиона. "Ты довольно умный эльф".

"Спасибо, мисс Грейнджер!" Сказал Добби, его уши застенчиво опустились, а лицо покраснело.

"О, Добби", - сказал Гарри. - Ты не мог бы достать нам немного печенья, а? Может быть, кусочек мясного пирога?

"Конечно, Гарри Поттер, сэр!" - Сказал Добби, слегка подпрыгивая и убегая прочь. "Добби вернется через минуту!"

"Значит, есть эльфы, которые наслаждаются своей свободой", - сказала Гермиона, скрестив руки на груди и глядя на Гарри, который хихикнул, увидев торжествующее выражение ее лица.

"Есть один", - сказал он. "И его считают эксцентричным чудаком".

"А что плохого в эксцентричных чудаках?" Спросила его Гермиона с явно озорной улыбкой.

"О, совсем ничего", - сказал Гарри. "Эксцентричные чудаки вполне способны быть полноценными членами общества".

Хихикая над ним, Гермиона вглядывалась в море эльфов перед ними, большинство из которых вернулись к своим занятиям по мытью посуды, в то время как другие совершенно без приглашения приготовили горячее какао и теперь подали паре две кружки, доверху наполненные взбитыми сливками. Гермиона сделала глоток и нашла его совершенно обжигающе горячим и довольно вкусным.

"Это потрясающе, вы все", - сказал им Гарри. "Молодцы".

Ответом был хор восхищенных визгов, сопровождаемых многочисленными поклонами и обещаниями еще большего количества в любое время, когда "Юный мистер Гарри" пожелает этого.

- Ты действительно сделал себе имя, не так ли? - Спросила его Гермиона, и Гарри пожал плечами, делая еще один глоток своего напитка.

"Большинство из тех, кто приезжает сюда, чистокровные студенты, которым родители, брат или сестра рассказали, как попасть внутрь", - сказал он. "Они приходят, и это сплошные требования, без единого "пожалуйста", или "спасибо", или чего-то еще. Ты входишь, ведешь себя вежливо, говоришь им спасибо и о том, какую отличную работу они делают, после чего они отправляются на орбиту ".

"Это довольно печально, не так ли?" Гермиона нахмурилась. - В жизни есть нечто большее, чем рабство, не так ли?

"Может быть, а может и нет", - пожал плечами Гарри. "Я думаю, если что-то делает тебя счастливым, ты должен это делать, верно? А домовые эльфы счастливее всего, служа другим, помогая им жить лучше и счастливее ".

"Но над ними издеваются и используют в своих интересах", - настаивала Гермиона. "Большинство семей, которым они служат, ужасно обращаются с ними".

"Конечно, там нужно что-то сделать", - согласился Гарри. "Но ответ не в том, чтобы освободить каждого домового эльфа, который там есть, и искоренить весь их образ жизни. То, что в мою сторону бросили несколько бладжеров, не означает, что я должен прекратить играть в квиддич, верно?

"Полагаю, что нет", - призналась Гермиона. "Возможно, мне следует ... пересмотреть свой подход".

"Тем не менее, благородный поступок — желание убедиться, что с ними правильно обращаются", - сказал Гарри. "Тебе нужно время от времени немного возмущения общества, всегда говорит дядя Сириус".

Вскоре после этого Добби вернулся, неся обещанные бисквиты и мясные пироги, прежде чем выпроводить их за дверь.

"Мистеру Гарри Поттеру нужен отдых!" - упрекнул он мальчика. "Отправляйтесь в постель!"

"Спокойной ночи, Добби", - сказал Гарри, махнув рукой на прощание, выходя из кухни и снова забирая тот же самый пожелтевший кусок пергамента. Просмотрев его, он удовлетворенно кивнул и указал туда, откуда они пришли. "Мы можем пойти этим путем. Ковальски наверху, в комнате трофеев. Похоже, Пивз сеет в нем хаос.

"Как ты – "

- Подарок от дяди Сириуса, - сказал ей Гарри. "Наследство от папы".

- Твой дядя Сириус Блэк? - Спросила Гермиона. - Председатель Совета управляющих Хогвартса?

"Ну, он хочет убедиться, что образование его крестника будет на высшем уровне", - сказал Гарри, нежно улыбаясь. "Технически он не мой дядя, просто старый друг отца по Хогвартсу. Они с дядей Ремусом всегда заходят к нам домой. Дядя Ремус практически большую часть времени живет с нами.

"По крайней мере, они все еще близки", - сказала Гермиона. "Это, должно быть, немного облегчает жизнь твоей маме".

"Сириус действительно активизировался , когда…это случилось, - сказал Гарри. - Мама говорит, что он держал их всех вместе, не давал опуститься слишком низко. Даже сейчас у него есть собственная дочь, но, похоже, у него всегда есть время для меня."

"Это замечательно", - сказала Гермиона, чувствуя странную меланхолию от улыбки на его лице. Ее взросление всегда было довольно стандартной жизнью девочки с двумя успешными и стабильными родителями. Между мамой и папой никогда не было ничего, кроме супружеского счастья, перемежаемого случайными разногласиями вполголоса, которые, тем не менее, разрешались с минимумом шума. Представить, как я росла без одного из них — даже не из-за развода, а потому что они ... умерли, — было больно даже представлять. Зная, что Гарри вышел из этого относительно уравновешенным, хотя и немного одиночкой ... она с трудом могла представить, какой силой он должен был обладать.

И теперь она влюблялась в него еще больше, что было прекрасно.

"Так ты магглорожденный?" Спросил Гарри после того, как они долгое, но приятное мгновение шли молча. Вокруг них в замке было тихо и умиротворяюще. Гермиона совершила несколько ночных патрулей за то короткое время, что была старостой, и после первого патрулирования решила, что ночной Хогвартс почти неземной, мирный, каким, казалось, больше нигде не может быть. Ей понравилось, как все портреты расположились для ночного сна, тихая неподвижность обычно довольно оживленных доспехов, отсутствие отдаленного эха болтовни и активности. Казалось, что сам замок готовится к очередному долгому ночному отдыху.

"Да", - наконец сказала она. "У меня был довольно стандартный опыт детства. Мама и папа - дантисты, так что мы, я полагаю, состоятельны".

"Фу, дантисты", - усмехнулся Гарри. "Мне кажется, что если и есть профессия, которая самая маггловская, то это дантист".

"Что это должно означать?" Спросила Гермиона, хотя ее резкому тону, вероятно, противоречила улыбка, появившаяся на ее лице при звуке его легкого смеха.

"Это просто ... одна из самых неприятных вещей, которые, на мой взгляд, есть в жизни маггла", - сказал Гарри. "Приходится откидываться на спинку стула, ковырять зубы и слушать, как они обвиняют тебя в том, что ты недостаточно хорошо чистишь зубы щеткой или зубной нитью. А потом у тебя широко открывается рот, и они начинают задавать тебе вопросы, типа "Ну, как поживает твоя мама?", и ты должен отвечать "обо всем, что у тебя происходит", и "э-э, кто такой айк ". Последнюю фразу он произнес с широко открытым ртом, глядя в потолок, как будто сам сидел в кресле дантиста, и Гермиона не смогла удержаться от смеха над его ужимками.

"Вот на что они похожи!" она хихикнула, прикрыв рот рукой, когда почувствовала, что ее губы растягиваются в зубастой улыбке. "Я никогда не понимала, как мама и папа могут на самом деле понимать, что они говорят, но каким-то образом они могут".

"... Почему ты всегда прикрываешь рот, когда улыбаешься?" спросил он через мгновение, с любопытством глядя на нее сверху вниз. Покраснев, Гермиона слегка пожала плечами.

"Это ... просто привычка, я полагаю", - сказала она. "В начальной школе…Меня часто дразнили из-за моих зубов. Раньше у меня были довольно большие передние зубы. Они называли бы меня бобриком, или бурундучком, или ... другими креативными именами. "

"Дети порочны", - сказал Гарри. "У тебя даже зубы не большие или что-то в этом роде".

"Ну ... я уменьшила их", - призналась Гермиона. "На самом деле, ранее этим летом, когда я была в гостях у Чо. Я применила к ним уменьшающие чары. На самом деле это было довольно глупо и могло иметь ужасные последствия, но это сработало, и ... теперь они стали более нормального размера. "

"Раньше я носил очки", - сказал Гарри через мгновение. "Они постоянно спадали с моего лица во время квиддича, и я терял их, или ломал, или что-то в этом роде, и это было так раздражающе, потому что без них я наполовину слеп. Два лета назад мы ездили в отпуск в Америку, и мне сделал процедуру волшебный оптометрист. Как контактные линзы, но постоянные. Теперь мне больше не нужны очки. "

"Я чувствую, что нет причин не внести небольшое улучшение, если ты чувствуешь, что хочешь этого", - сказала Гермиона. "Это не значит, что я пошла и сделала радикальную косметическую операцию или что-то в этом роде. Я просто немного сжал зубы."

"Вообще-то, я подумывал о пластике носа", - сказал Гарри, кивнув. - Немного защипывай и подворачивай, ну, ты знаешь. Может быть, сниму немного и приложу к подбородку, чтобы это выглядело более мужественно. "

- Гарри, - Гермиона растянула его имя, слегка подтолкнув его. - Ты и так достаточно красив.

"О, ты так думаешь?" - Спросил Гарри, подмигивая ей. "Ну, я всегда считала себя достаточно уверенной в себе, но приятно слышать это от кого-то, кроме моей мамы".

Закатив глаза (и чувствуя, как в груди у нее заколотился отбойный молоток от того факта, что она только что прямо в лицо назвала своего возлюбленного красавчиком — смелая, Грейнджер!), Гермиона посмотрела на его профиль. Пока она смотрела, он еще раз бросил быстрый взгляд на этот пергамент, его глаза расширились, прежде чем он выхватил свой плащ-невидимку и накинул его на них двоих. Гермиона как раз собиралась спросить, что происходит, когда была потрясена и замолчала, когда он притянул ее совсем близко, скорее всего, чтобы обеспечить надлежащее прикрытие плащом.

Конечно, в качестве дополнительного побочного эффекта ее разум стал довольно пугающе пустым.

"W…что ...

"Ш-ш", - выдохнул Гарри ей в ухо, что только отправило ее дальше по спирали щекочущих мыслей и его чудесного запаха. Какое бы заклинание он ни использовал раньше, чтобы сбить сэра Нюхача с толку, оно, очевидно, выветрилось, и этот неоспоримый запах Гарри снова ударил по ней, как молот. "Кто-то идет".

"Кто?" Тихо спросила Гермиона.

"Понятия не имею", - сказал ей Гарри. "Я просто увидел, что это был кто-то, и спрятался".

"О, если меня поймают, я потеряю свой значок старосты", - тихо волновалась Гермиона.

"Расслабься", - настаивал Гарри. - Нас не поймают, а если поймают, я скажу им, что вынудил тебя улизнуть или что-то в этом роде. Это был бы не первый раз, когда меня поймали на этом ".

- Гарри, ты не обязан ...

- Ш-ш-ш, - Гарри снова заставил ее замолчать, и когда они молча и невидимо стояли возле лестницы, ведущей наверх, до их ушей донеслись тихие шаги. Мгновение спустя в поле зрения появилась пара ног, за которыми последовали остальные, принадлежащие не кому иному, как Невиллу Лонгботтому. "Что...?"

Пока они смотрели, Невилл прошел мимо них, нахмурившись, но решительно расправив плечи. На нем был дорожный плащ, а за плечами висела большая сумка, явно готовая к какой-то прогулке. Остановившись у входа на кухню, мальчик глубоко вздохнул, прежде чем броситься вперед, чтобы пощекотать грушу и забраться в проход за ней. Портрет захлопнулся за ними, оставив их в тишине.

"Что он делает?" - спросил я. - Тихо спросил Гарри. "Похоже, он собирается в путешествие".

"Ты же не думаешь, что он убегает, не так ли?" - Тихо поинтересовалась Гермиона, пока они поднимались по лестнице.

"Можно ли винить этого парня?" Гарри спросил, пожимая плечами. "В прошлом году его чуть не убила Беллатрикс Лестрейндж, а теперь он вынужден участвовать в Турнире Трех Волшебников при самых запутанных обстоятельствах за всю историю. Я бы тоже ушел.

"Как кто-то мог подумать, что он бросил свое имя, сбивает с толку", - сказала Гермиона. "Четверокурсник, каким-то образом сумевший обмануть Кубок Огня, заставив думать, что есть дополнительная школа?"

"И это совершенно не похоже на Невилла делать что-то подобное", - добавил Гарри. "Он дальше всего от искателя славы. Очевидно, он и Рон Уизли поссорились из-за этого. Рон думает, что он действительно бросил свое имя, и он зол на него за это. "

"Значит, он ревнует?" Спросила Гермиона.

"Похоже на то", - сказал Гарри. "Так говорят о Роне Фред и Джордж. Он не хочет утруждать себя тяжелой работой, но он начинает завидовать, когда другие в чем-то лучше него."

"Звучит крайне мелочно", - пробормотала Гермиона, и Гарри хихикнул.

"Надеюсь, если он действительно присоединится к команде в следующем году, Фред и Джордж смогут держать его в узде".

Они беспрепятственно добрались до башни Равенкло, Гарри удивил Гермиону тем, что знал не только путь к ее общей комнате, но и способ входа.

"Я бы открыл тебе дверь", - сказал он, когда они подошли к бронзовому молотку, - "но я профан в загадках. Мне нужен кульминационный момент".

"Как ты узнал – "

"Дядя Сириус", - сказал Гарри. "Он говорит, что на самом деле даже пару раз разгадывал загадку".

"Немного бесит, когда кто-то из другого факультета попадает в дом", - фыркнула Гермиона. "В основном потому, что они склонны что-нибудь воровать или вандализировать в общей комнате".

"Твой метод участия - доказать, насколько ты умнее всех остальных", - сказал ей Гарри. "По-моему, это звучит немного претенциозно. Если это услышит не тот человек, ему нужно что-то доказать. "

"Мариэтта говорит то же самое", - сказала Гермиона. "Но она также иногда застревала снаружи, потому что не могла разгадать загадку".

"Какая гостеприимная атмосфера", - сухо сказал Гарри. "Я бы не хотел быть частью дома, который стыдит меня и не пускает в постель только потому, что я не подхожу для загадок".

"На самом деле было несколько попыток заменить его паролем", - сказала Гермиона. "Профессор Флитвик говорит, что так будет более традиционно".

"Непоколебимая приверженность традициям мешает прогрессу", - сказал Гарри. "Разве это не звучит знакомо?"

Закатив глаза, Гермиона выскользнула из мантии, ухмыляясь тому, казалось бы, пустому месту, где он стоял невидимым. "Спокойной ночи, Гарри".

"Приятных снов", - послышался голос Гарри. "Я поднимусь по лестнице громко топая, чтобы вы не подумали, что я пытаюсь прокрасться в гостиную позади вас".

"Вы очень добры", - хихикнула она, поворачиваясь к медному молотку, когда услышала громкие и лязгающие шаги позади себя. Она покачала головой на выходки Гарри, глубоко вздохнула, встала и пригладила волосы, которые немного растрепались из-за плаща. Все это время ее голова гудела от мыслей о Гарри, о его близости, о его голосе и о том, как он заставлял быстрее бится ее сердце, когда говорил обо всех маленьких лакомых кусочках его жизни, в которые она была посвящена этой ночью, и о том, что этого все еще было ей недостаточно.

Она хотела узнать о нем больше. Все.

Но сначала ей нужно было выспаться, насколько это возможно, за оставшиеся несколько часов до занятий. Протянув руку, она один раз постучала бронзовым дверным молотком, голова орла открыла клюв, чтобы спросить ее:

"Кто считает время, песок или песочные часы?"

"Человек", - сказала Гермиона после минутного раздумья. С этими словами большая деревянная дверь открылась внутрь, и Гермиона прошла через пустую гостиную прямо в свою спальню и сбросила туфли, прежде чем упасть в постель полностью одетая.

Что за ночь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/103939/3625366

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку