Готовый перевод Hogwarts: Break off the engagement at the beginning and marry Hermione at the back end / Хогвартс: Разорвать помолвку в начале и жениться на Гермионе в конце: Глава 1

Семья Фоли.

Одна из двадцати восьми священных кровных семей волшебной группы, над которой никогда не заходит солнце.

Семья на протяжении поколений жила в поместье в деревне Форли в Хэмпшире.

Как семья Фоли, они всегда славились мастерством в зельеварении.

Их связи и богатство еще более знамениты.

Даже во время двух вспышек террора Темного лорда замок никогда не подвергался бедствиям.

Однако сегодня атмосфера в замке серьезно изменилась.

Некоторые эльфы-слуги тоже спешили, не такие беззаботные, как раньше.

"Сегодня Брауну исполнилось шесть лет.

У него до сих пор не проявилась магия, и, честно говоря, Альберт, я немного беспокоюсь о нем".

Женщина в фиолетовой мантии с ясным лицом с некоторой тревогой сказала.

Высокий, худой, бледнокожий мужчина рядом с ней нахмурился, услышав ее слова, а крючковатый нос сделал лицо еще более суровым.

Но слова женщины заслуживали внимания.

Слегка кивнув, мужчина безразлично сказал:

"Подождем, если к девяти годам у Брауна так и не проявится магия.

Тогда придется отправить его в мир маглов, чтобы он жил со своим бесполезным братом".

"Он такой юный...

"

Слова женщины были прерваны, прежде чем она успела договорить.

"Милли, ты знаешь.

Сквиб не подходит для жизни в мире волшебников.

Жизнь в мире маглов была бы хороша для него и для нас".

Маленький ребенок прячется за домом и слушает своих родителей, не понимая, что это значит.

Но по выражениям лиц родителей он понял, что они сейчас не очень счастливы.

Три года спустя...

В залах поместья Форли проходит грандиозный бал.

В отличие от обычного бала, здесь не требуются костюмы и кожаные туфли.

Мужчины и женщины на этом балу одеты в изысканные мантии.

В общем, все это кажется немного неуместным в современном обществе.

Но дело не только в странно одетых гостях.

Даже другие вещи в зале были странными.

Самоиграющее пианино.

Скрипка, на которой играет скелет.

Тарелки, которые автоматически наполняются после еды...

И так далее, все указывало, что это бал не для обычных людей.

Бал был дан в честь дня рождения Брауна Фоли, наследника семьи Фоли.

Главный герой - мальчик, сидящий за праздничным столом в средневековом аристократическом костюме.

"Альберт, Браун наконец проявил магию... Наш сын не сквиб!"

Наблюдая, как ее сын вдруг разразился ревом, в воздухе вокруг него начали происходить странные изменения.

Милли с волнением потянула мужа на себя.

Она не смогла сдержать слезы на глазах.

Ее муж рядом казался гораздо более равнодушным.

Только по дрожащим рукам было заметно, что он не так спокоен, как кажется.

Люди вокруг танцевальной площадки тоже остановились.

С интересом наблюдая за этим наследником семьи Фоли.

Однако довольно скоро эти люди стали терять интерес.

Их лица тоже стали странными.

Потому что в доме не произошло ни малейших изменений.

Нет, одно все же было.

Свеча, стоявшая на столе, погасла.

Кроме этого, никаких аномалий не было.

"Хихиканье..."

Один из мужчин в мантии не смог сдержать смешок.

Но быстро закрыл рот рукой.

Хотя семья Фоли теперь уже не такая могущественная, как раньше.

Но все еще не та, с кем стоит ссориться.

Однако на этот раз все не успокоилось так быстро, как он думал.

Наоборот, после его смешка

Волшебники в зале

стали перешептываться:

"Похоже, семья Фоли приходит в упадок..."

"Верно, не только нынешний глава семьи человек без таланта к зельеварению, но и его сын настолько слаб в магическом всплеске.

Можно представить, что и в будущем его магическая сила точно не будет намного сильнее".

"Эта магия чуть сильнее, чем у сквиба".

"Похоже, Форли конец!"

"Какое позорище для чистокровной семьи!"

"... "

Мистер Фоли делает вид, что не слышит разговоров вокруг.

Только его лицо черное как дно котла.

Он был счастлив, что его сын смог вызвать магический всплеск и не является сквибом.

Но теперь все это ушло.

Потому что сила, порожденная магическим всплеском Брауна, слишком низка.

Даже став волшебником в будущем, он вряд ли добьется больших успехов.

"Мистер Фоли, мы уйдем первыми...

Богато одетая пара улыбнулась старику Фоли.

Мистер Фоли молчит, только кивает.

Глядя вслед уходящей паре, волшебники в зале, казалось, получили сигнал.

Они один за другим готовы попрощаться.

Но в это время голос маленькой девочки остановил всех, кто хотел уйти:

"Папа, я не хочу выходить замуж за такого неудачника!"

"Замолчи, Панси!"

"Нет, не замолчу!"

"Его магия так же слаба, как у сквиба!"

"Замолчи!"

Высокий мускулистый мужчина крикнул на дочь.

Затем мрачно сказал ужасному Форли:

"Мистер Фоли, Панси еще маленькая и невежественная.

Но я думаю, что лучше не настаивать на их союзе, если дети не хотят.

Вы так не считаете?".

Хотя тон мужчины казался уважительным, смысл слов был не очень уважительным.

"Вы собираетесь разорвать помолвку?

Вы поворачиваетесь спиной к священному браку?

Это Паркинсоны?".

Голос мистера Фоли выдавливается сквозь стиснутые зубы.

Глядя в глаза мужчины, он тоже стал недоброжелателен.

Какое унизительное дело — быть отвергнутым публично.

Недолго осталось до того, как об этом напишут в Ежедневном пророке.

Но что он мог сделать?

В мире волшебников кулак является правдой.

Магическая сила его сына настолько низка...

"Я не считаю этот брак священным.

В конце концов, ваш сын... Какой гений.

Моя дочь его не заслуживает".

Мужчина сказал с усмешкой, словно в этот момент полностью сбросил маску.

Слова также властны.

Без смирения.

"Хорошо, дорогой мистер Фоли.

Подумайте об этом.

Мы пойдем первыми!"

Сначала выполнил ритуал волшебников, а затем ушел, не оглядываясь.

http://tl.rulate.ru/book/104104/3634336

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь