Имена и названия.: блог перевода Moon-led Journey Across Another World / Лунный Бог, приключение и другой мир :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Имена и названия.

Так как перевод открытый, давайте сэкономим время на исправлении недочетов и определимся с общими названиями мест и именами персонажей в переводе.

Вот перевод и сверка с японским оригиналом:

Makoto - Макото (マコト)

Raidou - Райдо или Райдоу (ライドウ)

Shen - Шен (蜃 с китайского)

Tomoe - Томоэ (巴)

Calamity Black Spider - Mio - Мио (澪)

Tsuki - Tsukuyomi - Цукуёми

Goddess - Богиня

Bug (Богиня) - Жук (虫 - насекомое)

Ema - Эма

Beren - Берен

Eldo - Элд

Milz Ace - Милз Эйс

‘dragon killer’ Sofia - София "убийца драконов" (ソフィア)

Lancer(Mitsurugi) - Лансер ,Митсуруги

Hibiki - Хибики (響)

Hasegawa - Хасегава

Higashi - Хигаши

Liz(2 headed dog) - Лиз

Tsige - Тсиге (ツィーゲ)

Asora - Азора (亜空)

wasteland - пустоши

(last village)

Kuzunoha company- компания Кузуноха (クズノハ)

Sakai (Field) - Сакай (поле) (界)

brid - брид

maryoku - Магическая сила (魔力)

rank(в гильдии) - ранг

magistrate of Echigoya

Mito Koumon - Мито Коумон

waka-sama - вака-сама

elder dwarfs - Древние гномы (?)

hyumans

demon lord - Повелитель демонов

Написал VaalfEgor 30 июля 2016 г., 12:13 Перевод комментариев: 0

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь