Читать The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 173 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 173

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Мета... что?"

"Есть идеи, о чем они говорят?"

"Ни малейшего, хотя звучит глубоко".

"Давайте послушаем еще немного, кто знает, может нам удастся уловить, о чем они говорят".

Многих заинтересовало то, о чем говорили Сократ и Альфонсо, конечно, в лучшем случае они были просто любопытны, однако те, кто понимал, о чем идет речь, теряли дар речи.

Например, молодой лорд из семьи Хаусс, Далтон.

"Отдельный мир, где существуют понятия? Что за... это... это абсурд!" подумал Далтон.

Далтон забыл о своих предыдущих травмах и внимательно слушал.

"Метафизический мир? Другой мир? Хмф! Молодой человек, вы проявляете неуважение к Академии, если вы не можете доказать концепцию, это не значит, что она не существует в этом мире, нам просто нужно провести дальнейший анализ! Это может занять годы, но! В конце концов, мы достигнем этого", - сказал Сократ.

Альфонсо некоторое время смотрел на Сократа, а затем улыбнулся.

"Невозможно... Я не согласен", - сказал Альфонсо.

"Вы упрямы, молодой человек!" спросил Сократ.

"Хо? Упрямый, ну, давайте выдвинем гипотезу, давайте последуем за Академией, если то, что вы говорите, правда, тогда мы должны предположить, что, на самом деле, существует твердое обозначение справедливости, что мы, каким-то образом, видим всю картину, тогда, по какой-то причине, мы не знаем фактического значения этого слова, однако! Мы можем предположить, что все следуют одной и той же "справедливости", в конце концов, мы все знаем истинную справедливость, проблема в том, что мы не можем выразить словами, что это значит, правильно?" сказал Альфонсо.

"Верно", - сказал Сократ.

"Тогда, маленький друг, вон там", - сказал Альфонсо, глядя на Далтона.

"Д-да?" Сказал Далтон.

"Если кто-то ограбит тебя, что будет подходящим наказанием?" спросил Альфонсо.

"Я думаю, что тридцати плетей будет достаточно", - сказала Далтон.

"Вы согласны, юная леди?" спросил Альфонсо у Тили.

"Да", - ответила Тили.

"А ты, друг?" спросил Альфонсо у Сократа.

"Я тоже согласен", - сказал Сократ.

"Хорошо, теперь добавим кое-что еще, так же как этот вор ограбил тебя, ты последовал за ним со своей стражей, чтобы наказать его, когда ты вошел в его или ее дом, ты увидел, что у него или ее есть один больной сын, и он ограбил тебя, чтобы купить лекарство, что ты будешь делать?" спросил Альфонсо.

"Я думаю, что прощу вора, в конце концов, это было для его или ее семьи..."

"Что ты говоришь, брат? Независимо от обстоятельств, вор есть вор, он должен быть наказан!"

"Я думаю, что мы могли бы смягчить наказание и предложить работу или что-то еще..."

Выслушав три ответа, Альфонсо ничего не сказал, он просто посмотрел на Сократа.

Сократ задумался на некоторое время, прежде чем осознать проблему!

"Суть идеи в другом!" сказал Сократ.

"Именно", - сказал Альфонсо.

"Неважно, как далеко мы находимся от первоисточника, если даже ядро идеи отличается, то нельзя сказать, что мы действительно знаем смысл чего-то, они все являются частью одного и того же да, но принципы, на которых они основаны, совершенно разные, они варьируются от человека к человеку, вот почему, если ты хочешь сказать, что смысл существует в этом мире, то... у тебя есть по крайней мере 2 миллиарда ответов для анализа" сказал Альфонсо.

Сократ был шокирован этим ответом, Далтон - еще больше!

"С каких пор у Альфонсо есть время изучать философию?" подумал Артемис.

"Интеллектуальный Альфонсо.... Мне это нравится~" Хотя Деметра.

"Папа сейчас супер-пупер сексуальный, нет ничего более привлекательного, чем умный человек, ну, я бы не ожидала меньшего от своего отца" Хотя Сусана.

"Черт возьми, о чем он говорит, справедливость есть справедливость, верно? Почему в таком простом слове столько оборотов?". Хотя Антиопа.

"Его Высочество был так хорош в Академии!? Как и ожидалось от человека, за которым я следую" Хотя Рибейро с гордостью.

"..." Ио не думал ни о чем конкретном.

"Но... но все же, как вы пришли к выводу о существовании другого мира, я... я не понимаю", - сказал Сократ.

"Это другой вопрос, давай снова последуем за академиками, предположим, что на самом деле существует слово, где есть понятия Справедливости, Любви и т.д., тогда, что мы видим здесь, в этом мире? То, что мы видим, является проекцией этих понятий, поэтому у нас есть представление о понятии, мы знаем, что оно существует, но мы не можем видеть его во всей полноте, это также объясняет, почему люди видят его по-разному, давай проведем небольшой эксперимент, мальчик, иди сюда, садись", - сказал Альфонсо Далтону.

Далтон подошел и сел на платформу, Альфонсо подошел и встал в пяти шагах позади Далтона.

"Молодой человек, вы видите мою тень?" сказал Альфонсо Далтону.

"Да-да".

"Тогда, как бы вы описали меня, если бы вы видели только мою тень?" спросил Альфонсо.

"Ну, я скажу, что ты среднего роста человек с короткими волосами... больше ничего", - сказал Далтон.

"Хорошо, а теперь, юная леди, идите сюда, садитесь", - сказал Альфонсо.

"Хорошо"

Тили сделала то же самое, что и Далтон, однако Альфонсо стоял на два шага позади нее.

"Хорошо, теперь тот же вопрос, юная леди" сказал Альфонсо.

"Я скажу, что вы высокий... длинноволосый мужчина... что?" сказала Тили в замешательстве.

Она повернулась и увидела, что Альфонсо положил руки близко к голове и вытянул обе руки, держа руки близко к голове, создавая иллюзию, что у него длинные волосы.

"Сюрприз~" сказал Альфонсо.

"Вау", - сказала Тили со звездами в глазах.

"Видишь? Мой друг, даже небольшое изменение полностью изменит мой образ, вот так, мои действия представляют обстоятельства, а я представляю концепцию, только небольшое изменение в обстоятельствах может изменить образ, который мы видим, почему? Потому что мы видим только проекцию, мы не можем видеть всю картину", - сказал Альфонсо.

Сократ анализировал долго, от трех до пяти минут, все молчали, даже Далтон был ошеломлен таким неожиданным развитием событий.

"Эй, пап, дядя вроде как супер умный, да?" пробормотал Маленький Пит.

"Гений..." подумал Тейлор.

Сократ, наконец, сделал небольшой вздох, а затем улыбнулся, протянул руку и сказал.

"Я проиграл, давайте обсудим это в будущем!"

"С удовольствием", - сказал Альфонсо, пожимая ему руку. Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

http://tl.rulate.ru/book/29759/2062442

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку