Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 457 Рассмотрение

В императорском кабинете император смотрел на Гу Руфенга с могильным лицом, он не ожидал, что его циничный юный сын предложит возглавить армию в бою.

"Вы всегда были равнодушны к императорскому правительству, знаете ли вы, что поле боя беспощадно и у мечей нет глаз, хорошо ли вы подумали об этом, принимая это решение?" Император снова спросил Гу Ру Фэна.

"Отец, я повзрослел, один с поля боя, чтобы испытать немного, человек, который не был на поле боя, то его жизнь неполна, кроме того, я также хочу быть таким же могущественным, как отец тогда." Гу Ру Фэн сказал.

Услышав, как сын так хвалит себя, император еще больше улыбнулся, и он заметил из глаз Гу Руфенга, что у него такой высокий образ.

Поразмыслив некоторое время, император сказал: "В эти два дня я также рассматриваю вопрос о том, какой из них больше подходит для ведения войны - ты или Великий князь".

Сердце Гу Ру Фэна дрогнуло, как он думал: "Неужели Нангун Цзе уже предложил его императору?

На его лице появился намек на потерю, он все-таки опоздал на шаг?

"Что, разве ты не счастлив? Боишься, что Отец тебе не верит?" Император попросил благосклонно.

Гу Руфенг с некоторой потерей сказал: "Я не боюсь, что отец мне не верит, я просто чувствую, что, по сравнению с моим императорским братом, мне все еще нужен опыт, мне еще так многому предстоит научиться у моего императорского брата".

Император увидел своего маленького сына таким благочестивым, его сердце было еще счастливее, он встал и медленно подошел к Гу Ру Фэн, похлопал по плечу и сказал: "Когда мне было столько же лет, сколько и вам, я тоже был невежественен, в течение двух лет вы были в отъезде, ваш императорский брат помогал мне со многими вещами, я также видел, как он рос, с другой стороны, вы, действительно нуждаются в каком-то опыте". "

"Я также прошу разрешения отца".

"Тебе не стоит так волноваться, я подумаю над этим." Император сказал значимое слово.

Выйдя из дворца, Гу Руфенг сразу же вернулся в резиденцию императорского сына.

Увидев любопытные глаза Ли Сона, Гу Руфэн прямо покачал головой, а затем вошел в кабинет.

Гу Ру Фэн думал про себя, кажется, что император все еще не верил в себя, но это было разумно, ведь последние два года посторонние всегда думали, что он путешествует в горы и играет в воде.

Думая о горах и воде, он, естественно, снова подумал о Натали Лю.

Интересно, как у нее дела в последнее время? С его собственной внезапной холодностью по отношению к ней, эти снобистские члены семьи Лю дадут ей нелегко?

Мама, ты в семье Лю, ты должна заботиться о себе, теперь, когда солдаты в городе, я буду делать то, что должен делать мужчина.

"Ваше Высочество".

Голос Ли Сона прервал мысли Гу Ру Фена.

"Входите".

"Ваше Высочество, пожалуйста, позвольте мне следовать за вами в бой!" Когда Ли Сон закончил говорить, он встал на колени на земле обеими ногами.

Гу Руфенг взглянул на него и медленно сказал: "Я объяснил это Его Величеству, но он еще не решился, и сейчас я не знаю, смогу ли я пойти и вести армию в бой, так что не спешите принимать решение".

Ли Сон, опустившись на колени, сжал руки и сказал: "Независимо от того, сможет ли Его Величество принять решение, пожалуйста, пообещайте мне, что Ваше Высочество позволит мне следовать за Вашим Высочеством, пожалуйста, сделайте так, чтобы это случилось".

Гу Ру Фэн ничего не мог поделать с этим Ли Сон, иногда Гу Ру Фэн даже чувствовал себя еще более строгим, чем его отец и мать по отношению к себе.

"Вставай, я обещаю тебе только это."

Только тогда Ли Сон медленно встал и встал на сторону Гу Руфэна.

В глазах Гу Ру Фэна он был не только слугой, но и родственником.

http://tl.rulate.ru/book/40305/1242113

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь