Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 33 - Шаги

Жена деревенского старосты выглядит неправильно, я не ожидал, что Натали будет такой спокойной и не будет суетиться, если он будет суетиться, теперь, когда беспорядок, никто не заметит, если ваниль была взята Гу Руофенгом, и черные стали белыми, и никто не сможет сказать.

Натали - умный, спокойный и прохладный человек, который знает, как узнать правду, и она всегда наделала много шума, независимо от того, правда это или нет.

"Следов не было". Первое, что тебе нужно знать, это как убедиться, что ты сможешь извлечь из этого максимум пользы.

Жители деревни были озадачены, когда услышали это от жены Сяо Сана, поэтому они тоже пошли проверить.

Группа людей с фонарями, вокруг места, переворачиваясь, чтобы проверить кусок постельного белья, сцена была действительно комичной.

"Что все это значит, ничего нет". Сказал один сельский житель.

Остальные, услышав, как кто-то поднимает вопрос, последовали его примеру и сказали "да", так сказать, стена упала с обеих сторон.

Жена старосты села сразу же бросилась и схватила постельное белье на земле из рук группы людей: "Какой позор, как ты можешь свободно Вид".

Натали смотрела, как жена деревенского старосты что-то размазывает и улыбается внутрь, можно поторопиться и размазать что-то, только не жалейте об этом.

Так думало сердце Натали, но она все равно должна была сотрудничать с деревенской старостой, чтобы ее игра могла продолжаться.

"Почему вы так нервничаете, мэм, разве это не вина совести?" Натали посмотрела на жену старосты деревни, ее горящий взгляд пристально смотрел на постельное белье в руке.

Жена деревенского старосты вытирала вещи, как будто она виновна в преступлении и не осмелилась их вытереть.

Гу Руофенг взялся за дело и попытался остановить ее.

Натали оттащила его назад: "Зачем ты поднимаешься? Не доставляй мне неприятностей!" Натали взглянула на Гу Руофэн беглым взглядом, но у нее не было никаких обвинений.

Она просто почувствовала, что если она позволит Гу Руофенгу выйти, чтобы решить проблему, она может понести глупую потерю, но теперь, когда она контролирует ситуацию, зачем ей позволять ему вмешиваться в беспорядок?

Гу Руофэн был оттянут назад Натали, думая, что Натали думает, что он был беспокойный и будет только добавлять в беспорядок, так что он должен был слегка хмуриться и стоять рядом с ней, глядя на Натали, за исключением того, что Натали родилась как свирепый человек, повесив брови, никакого выражения лица, но она выглядела как нормальный человек, когда она была зла.

Чем больше он смотрел на нее, тем больше чувствовал, что Натали злится.

Ваниль, несмотря на страх и даже стыд, продолжала смотреть на Гу Руофэн, наблюдая, как Гу Руофэн смотрит на Натали, чувствуя себя очень неуютно, не зная, что Гу Руофэн смотрит на Натали, желая узнать, действительно ли она злится, или нет.

Гу Руофенг также пытался выяснить, что было на уме у Натали.

"Тётушка, тебе пора хорошенько посмотреть, нет никаких следов, если ты говоришь, что Ваниль не лжет, значит, Ваниль действительно ограбили". Но на постельном белье нет никаких следов, или оно было взято кем-то, кто не является моим мужем, Ванильным Сердцем. Несчастный, подставляющий моего мужа."

Слова Натали были на месте. Остальные не могли выбрать ничего плохого и думали, что в этом есть смысл.

Ваниль была очень красной сзади, не уверена, что она замерзла или застенчивая, или раздраженная: "Ты... ты несешь чушь! Как я мог быть взят силой, это сделал брат Руи Фенг, почему бы тебе не признать это!" сказала, что слёзы собрались у неё на глазах, жалко глядя на Гу Руофэн, который стоял рядом с Натали.

http://tl.rulate.ru/book/40305/930243

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь