Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 104 - Вкуснятина

Только после того, как он увидел, как Ваниль и ее дочь выходят со двора, упало сердце Гу Руофенга, которое он нес.

Эти двое наконец-то ушли, если бы они не ушли, это могло бы не сказать, что случится после того, как вспылил характер Натали.

Когда он снова повернулся к Натали, на ее лице не было выражения, как будто ничего не произошло.

Только тогда он вспомнил, что это было небольшое совпадение, что Ванилла и другие пришли, как только Натали покинула дом.

Но это было так случайно.

Но сама по себе эта штука не имеет смысла, не говоря уже о том, что Натали в это не поверит.

"Леди, я не знаю, что происходит, вы только что ушли, и они здесь." Гу Руофэн сказал.

Натали Хмммэд.

"Сначала я не собирался приглашать их, это Ванилла вошла сама". Гу Руофэн снова сказал.

Натали опять.

"После того, как они вошли, я подумал, что раз уж они в доме, они должны допить воду, поэтому я налил две чашки воды". Гу Руофэн добавил.

Натали потом уммэд.

"Жена, ты видела, что случилось дальше, я действительно ничего не сделал, убить или быть убитым, я сейчас здесь, делай все, что хочешь." Гу Руофэн, казалось, испугался, он был особенно пуст, когда увидел, что Натали не разговаривает, как будто он ждет бури. Натали.

Натали посмотрела на Гу Руофэн и сказала: "Я не говорила, что убью тебя, ты меня так напугала, что я впустила их в чашу с водой. Я все еще могу убить тебя."

Гу Руофэн все еще стоял там без движения.

"Тогда почему ты не говоришь?" Гу Руофэн спросил маленьким голосом.

"Я работаю над этими закусками, какую из них мы съедим первой?" Как она сказала, Натали выглядела немного грустной.

Гу Руофэн рухнул на месте, полдня пробыв на грани, но оказалось, что Натали работала там над своей закуской и совсем не подхватывала ее слова.

"Так что ты хочешь поесть?" Гу Руофэн сказал.

"Я даже не знаю, что это, так откуда мне знать, вкусно ли это, понимаешь?" Натали подняла голову и посмотрела на Гу Руофэн парой искренних глаз.

Натали говорила правду, она жила в современном мире, как она могла увидеть такие древние закуски и назвать их?

Видя, как Натали выглядит вот так, сердце Гу Руофэна сразу смягчилось.

Этот бедный ребенок, наверное, даже никогда не ел такую закуску в этой маленькой горной деревушке, верно?

Он нежно сел перед Натали и указал на коробку с желтыми закусками и сказал: "Смотри, жена моя, она сделана из желтого горошка. Немного сладковато и немного мягко".

Натали кивнула, потом увидела Гу Руофэн и указала на другую коробку с закусками.

"Это торт с корицей, он сделан из клейкой рисовой муки и цветов корицы, он еще и сладкий, но немного липкий".

Затем Гу Руофенг сказал: "Эти две коробки - торт из бобов мунг и торт из красной фасоли соответственно, оба сделаны из бобов мунг и красной фасоли и также сладкие".

Натали Лю сказала: "Никогда бы не подумала, что жена деревенского старосты сможет приготовить такие изысканные закуски, это просто восхитительно".

Но Гу Руофенг сказал: "Наверное, она не успела, надо было купить его напрямую".

Глядя на такое изысканное тесто, Натали также почувствовала, что жена деревенского старосты не смогла его приготовить, и казалось, что жена деревенского старосты действительно потратила много денег, чтобы извиниться перед ними.

Так как это была чья-то доброта, как она может быть потрачена впустую.

http://tl.rulate.ru/book/40305/939341

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь